View Full Version : sniffer (computers)
Palavra
27-06-2008, 10:25 AM
Καλημέρα!
Έχω να μεταφράσω τον όρο του τίτλου. Εννοείται ότι οι αναφορές στα ελληνικά έχουν τον όρο στα αγγλικα. Το teleterm δε δίνει κάτι. Έχετε μήπως υπόψη κάποια απόδοση; Αν όχι, έχετε καμιά ιδέα πώς να το πούμε στα ελληνικά;
Ευχαριστώ!
http://el.wikipedia.org/wiki/Packet_sniffer
(Παρεμπιπτόντως, βρήκα και ένα ενδιαφέρον γλωσσάρι. Ρίξτε μια ματιά και εδώ: http://technews.gr/modules/lexikon/entry.php?entryID=282)
Ambrose
27-06-2008, 10:33 AM
Μερικοί το λένε "παρακολουθητής δικτύου". Δεν μ' αρέσει βέβαια το "παρακολουθητής", αλλά είναι μια κάποια (ίσως interim) λύση...
zephyrous
27-06-2008, 10:35 AM
Έχει μεταφραστεί επίσημα ως "λαγωνικό" (με αφετηρία τα γαλλικά, μεταφράζεται και ως "μηχανισμός εντοπισμού/ανίχνευσης"). Θα προτιμούσα τη μετάφραση της παρένθεσης. :)
Επίσης, σε πολλές περιπτώσεις (και γλώσσες) μένει αμετάφραστο. Θα έλεγα να μπει και το sniffer σε παρένθεση.
Ambrose
27-06-2008, 10:36 AM
Κι επίσης, "συσκευή ανάλυσης πρωτοκόλλου δικτύων (πακέτο sniffer)".
http://www.windowsvistaplace.com/the-2nd-carnival-of-computer-help-and-advice/blogging/el/
Palavra
27-06-2008, 10:38 AM
Αχ, τώρα που σας βρήκα, θα μου επαληθεύσετε και μερικά άλλα;
worm = λογισμικό σκουλήκι (teleterm)
time bombs = λογισμική βόμβα (teleterm)
bot = διαδικτυακό ρομπότ (Βικιπαίδεια)
Ambrose
27-06-2008, 10:40 AM
Έχει μεταφραστεί επίσημα
Επίσημα...;
zephyrous
27-06-2008, 10:41 AM
worm = ιός τύπου worm
time bomb = "ωρολογιακή βόμβα" (http://dmst.aueb.gr/dds/os1/sec/indexw.htm)
bot = bot
zephyrous
27-06-2008, 10:42 AM
Επίσημα...;
Στο αρχείο της Microsoft στο οποίο δεν έχεις πρόσβαση. :)
Palavra
27-06-2008, 10:48 AM
Ζέφυρε, ευχαριστώ πολύ. Γενικώς πάντως από ό,τι βλέπω μένουν αρκετά αμετάφραστα, έτσι δεν είναι;
Zazula
27-06-2008, 10:49 AM
Προσωπικά θα προτιμούσα το "ανιχνευτής πακέτων". Σύμφωνοι, το ανιχνευτής δεν είναι πλήρες, υπό την έννοια ότι επίσης εντοπίζει, συλλαμβάνει, αναλύει, αποκωδικοποιεί — αλλά οι λειτουργίες της ανίχνευσης και του εντοπισμού είναι εκείνες τις οποίες προβάλλει περισσότερο το snif. Να προσθέσω ότι το "πακέτο sniffer" ως απόδοση του packet sniffer αποτελεί εννοιολογικό λάθος - πρόκειται για "sniffer πακέτων".
Ambrose
27-06-2008, 10:53 AM
Αχ, τώρα που σας βρήκα, θα μου επαληθεύσετε και μερικά άλλα;
worm = λογισμικό σκουλήκι (teleterm)
time bombs = λογισμική βόμβα (teleterm)
bot = διαδικτυακό ρομπότ (Βικιπαίδεια)
Και το ΙΑΤΕ "λογισμικό σκουλήκι", δίνει. Όχι ότι με ξετρελλαίνει.
Για το time bomb, μέχρι και "ωρολογιακή βόμβα" το έχω δει, αλλά ίσως μια απλούστερη και καταλληλότερη λύση (με επιφύλαξη, γιατί δεν έχω σπουδάσει ΙΤ) είναι "λογισμικό περιορισμένου χρόνου." Να δούμε τι θα πουν κι οι άλλοι.
Το διαδικτυακό ρομπότ είναι δόκιμο.
Στο αρχείο της Microsoft στο οποίο δεν έχεις πρόσβαση.
Wow! Ζέφυρε, τώρα αρχίζω να αισθάνομαι σαν worm myself: -)
zephyrous
27-06-2008, 10:54 AM
Η αλήθεια είναι ότι αρκετές φορές χρησιμοποιούνται οι ξένοι όροι. Ο λόγος;
- Πολλοί προγραμματιστές χρησιμοποιούν αποκλειστικά την αγγλική ορολογία.
- Υπάρχει μεγάλη διαμάχη ανάμεσα στους (μη επαγγελματίες) μεταφραστές. Κάποιος που μεταφράζει ελεύθερο λογισμικό ΔΕΝ δέχεται να χρησιμοποιεί κοινή ορολογία με τη Microsoft (έχω δεινοπαθήσει σ' αυτόν τον τομέα). Σεβαστή η άποψη του καθενός, αλλά από κάποιο σημείο και μετά γίνεται τόσο αντιδραστική και αφοριστική, που μόνο σε καλό δεν μπορεί να βγει.
- Υπάρχει μεγάλη διαμάχη ανάμεσα στις εταιρείες, οπότε κάθε εταιρεία προσπαθεί να διαφοροποιηθεί ακόμη και ως προς την ορολογία. Έτσι, π.χ. για το browser έχουμε:
Microsoft: πρόγραμμα περιήγησης
Google: περιηγητής
Symantec: και τα δύο :)
Άλλες εταιρείες: browser
Χαμός!
Όπως και να 'χει, σε πολλές περιπτώσεις χρησιμοποιείται ο αγγλικός όρος (αν συμβαίνει καλώς ή κακώς, θα το συζητήσουμε αλλού) είτε αυτοδύναμα είτε σε παρένθεση για ενίσχυση.
Ambrose
27-06-2008, 10:56 AM
Να προσθέσω ότι το "πακέτο sniffer" ως απόδοση του packet sniffer αποτελεί εννοιολογικό λάθος - πρόκειται για "sniffer πακέτων".
Υποψιάζομαι ότι το συγκεκριμένο ίσως και να είναι μηχανική μετάφραση...
zephyrous
27-06-2008, 10:56 AM
Wow! Ζέφυρε, τώρα αρχίζω να αισθάνομαι σαν worm myself: -)
Δεν καταλαβαίνω το "Wow!", να πω την αλήθεια, και το θεωρώ τουλάχιστον άστοχο. Η πρότασή μου δεν ήταν "εγώ έχω πρόσβαση, εσύ δεν έχεις" (γι' αυτό έβαλα το χαμογελάκι). Εννοούσα ότι δεν μπορείς να δεις αν έχει χρησιμοποιηθεί και πού. Αυτά.
Ambrose
27-06-2008, 11:02 AM
Δεν καταλαβαίνω το "Wow!", να πω την αλήθεια, και το θεωρώ τουλάχιστον άστοχο. Η πρότασή μου δεν ήταν "εγώ έχω πρόσβαση, εσύ δεν έχεις" (γι' αυτό έβαλα το χαμογελάκι). Εννοούσα ότι δεν μπορείς να δεις αν έχει χρησιμοποιηθεί και πού. Αυτά.
Μα φυσικά και κατάλαβα τι εννοούσες. Γιατί το παίρνεις αρνητικά...
Μου΄χει συμβεί πολλές φορές να λέω κάτι και να παρεξηγείται λόγω του μέσου, ελλείψει του tone of voice.
:-) :-) :-)
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.