PDA

View Full Version : inconsistent



pontios
14-03-2011, 06:59 AM
Καλήμερα.

Την βοήθεια σας παρακαλώ .. για μια λέξη που με δυσκολεύει.

το inconsistent .. in the sense that something (an idea.or document etc..) clashes with something else
or let's say is to some degree contradictory.

ανακόλουθο ταιριάζει ;
υπάρχει καλύτερή απόδοση ;

Παρεμπιπτόντως, μεταφράζω ένα βιβλίο που έγραψε πρόσφατα ένας θείος μου.
Ευτυχώς που είναι από τα Ελληνικά στα Αγγλικά, αντιθέτως δεν θα τα κατάφερνα.

Χρήστος

Alexandra
14-03-2011, 07:05 AM
Μήπως μπορείς να δώσεις ολόκληρη τη φράση; Δες εδώ όλες τις πιθανές έννοιες του inconsistent:



Lacking consistency or regularity in quality or performance: erratic, patchy, spotty, uneven, unsteady, variable.
Following no predictable pattern: capricious, changeable, erratic, fantastic, fantastical, fickle, freakish, inconstant, mercurial, temperamental, ticklish, uncertain, unpredictable, unstable, unsteady, variable, volatile, whimsical.
In sharp opposition: discrepant, incompatible, incongruent, incongruous.
Made up of parts or qualities that are disparate or otherwise markedly lacking in consistency: discordant, discrepant, dissonant, incompatible, incongruent, incongruous.

Edit: Στάσου τώρα γιατί με μπέρδεψες, ψάχνεις μετάφραση της λέξης ανακόλουθος; Ή της λέξης inconsistent;

pontios
14-03-2011, 07:39 AM
Alexandra .. ευχαριστώ,

Δεν βρήκα ικανοποιητική εξήγηση για την λέξη .. ανακόλουθος και
δεν ήξερα άμα (η ίσως που άλλου) ταίριαζε ;

Άλλα το inconsistent με την έννοια ..
dissonant, incompatible, discrepant
και inconstant, variable.

drsiebenmal
14-03-2011, 07:42 AM
Γιατί δεν μας δίνεις καλύτερα όλη την πρόταση στα ελληνικά;

pontios
14-03-2011, 08:07 AM
thank you dr .. στα Αγγλικά.

We were discussing/translating something similar (to my example below) recently in this forum.
Something along the lines ..

The bible is a patchwork of inconsistent scriptures.

Alexandra
14-03-2011, 08:19 AM
Τελικά έχεις να μεταφράσεις από τα ελληνικά στα αγγλικά ή από τα αγγλικά στα ελληνικά;

pontios
14-03-2011, 08:27 AM
Τελικά έχεις να μεταφράσεις από τα ελληνικά στα αγγλικά ή από τα αγγλικά στα ελληνικά;

The bible is a patchwork of inconsistent scriptures ..
.. ποια λέξη ταιριάζει με το inconsistent εδώ ;

Tapioco
14-03-2011, 08:29 AM
The bible is a patchwork of inconsistent scriptures ..
.. πια λέξη ταιριάζει με το inconsistent εδώ ;

Το "χωρίς συνοχή" μου έρχεται πρώτα πρώτα στο μυαλό.

nickel
14-03-2011, 09:29 AM
Καλημέρα και καλή βδομάδα.

Πρώτα, μια μικρή παράκληση. Επειδή σ' ένα νήμα δεν είναι μόνο ο ένας που ρωτά και όσοι απαντάνε, αλλά κι άλλοι πολλοί που διαβάζουν, για να μη γίνεται μεγάλο χασομέρι για όλους, ας μπαίνουν οι ερωτήσεις με όλη την απαραίτητη σαφήνεια. Το νήμα από μόνο του ίσως είναι σε λάθος υποφόρουμ — δεν έχουμε μεταφραστικά νήματα εδώ. Αν αυτό που θέλουμε είναι μια καλή απόδοση της λέξης inconsistent σε ένα συγκεκριμένο συγκείμενο, η ερώτηση πρέπει να λέει ευθύς εξαρχής: «Σας παρακαλώ, ποια θα ήταν η καλύτερη απόδοση της λέξης inconsistent σε μια πρόταση όπως “The Bible is a patchwork of inconsistent scriptures”». Αν το ερώτημα δεν είναι μεταφραστικό, καλά βρίσκεται εδώ και το ερώτημα είναι «Είναι σωστό να πούμε στα αγγλικά “The Bible is a patchwork of inconsistent scriptures”;».

Στο πρώτο ερώτημα η απάντηση μπορεί να είναι ανακόλουθα, αντιφατικά.

Στο δεύτερο ερώτημα θα έλεγα ότι είναι καλύτερη η διατύπωση «a chaotically cobbled-together anthology of disjointed documents», αλλά δεν είναι λάθος και η άλλη διατύπωση.

pontios
14-03-2011, 09:54 AM
Καλήμερα Nickel

Συγνώμη - δυσκολεύτηκα να διατυπώσω την ερώτηση μου, ίσως δεν βοήθησε και η λέξη inconsistent με τις πολλές της έννοιες .. άλλα ταυτόχρονα ρώταγα και για το ανακόλουθος,
και τελικά έγινε ένα confusion, το φταίξιμο δικό μου - άλλα με απάντησες και στις δυο ερωτήσεις μου τώρα.
Σε ευχαριστώ.

Δεν θα ξανά συμβεί στο μέλλον.

Ένα τελευταίο .. (άλλα δεν θέλω να εκμεταλλευτώ την καλοσύνη σας ) .

the judge's verdict was inconsistent and showed his bias.
πώς μεταφράζεται ;

Palavra
14-03-2011, 10:03 AM
Η ετυμηγορία του δικαστή είχε πολλές ανακολουθίες, πράγμα που φανέρωνε ότι ήταν προκατειλημμένος. Λέω εγώ :)

nickel
14-03-2011, 10:06 AM
Θα μπορούσε ίσως να εννοεί «ανακόλουθη» (όπως π.χ. σε μια πρόταση σαν αυτή: «[He] contended that the verdict was inconsistent because he was acquitted of assault but convicted of affray»), αλλά εδώ, λόγω bias, θέλει μάλλον να πει ότι η απόφαση ήταν αναντίστοιχη και έδειχνε την προκατάληψη του δικαστή. Δηλαδή, η ποινή ήταν αναντίστοιχη προς το έγκλημα, πολύ βαρύτερη απ' όσο θα περίμενε κανείς.

pontios
14-03-2011, 10:21 AM
Σας ευχαριστώ .. και καληνύχτα.
πάντως υπάρχουν ικανοποιητικές αποδόσεις.
:)