PDA

View Full Version : dress-up



Alexandra
24-06-2008, 11:43 AM
Dress-Up is a game played mainly by children. It involves dressing up, usually to impersonate someone. The type of clothes they dress up in often resembles who they are trying to be, either adults' clothing or special play clothes designed specifically for dress-up like feather boas and jewelry.

Palavra
24-06-2008, 11:47 AM
Θέλεις να πεις «παίζουμε [...]» ή σου κάνει ένα απλό «μασκαρευόμαστε»;

Ambrose
24-06-2008, 11:47 AM
Μεταμφιέσεις, ίσως; Θυμάμαι στα παιδικά βιβλίο της Enid Blyton το αγαπημένο του χοντρούλη ήταν οι μεταμφιέσεις...

Alexandra
24-06-2008, 11:53 AM
Μου κάνει το "μασκαρευόμαστε", αλλά έτσι λέγεται; Ρωτάει, "What's your favorite thing to do on a beautiful day?" και απαντάει, "Play dress-up".
Αν το μεταφράσω, "Να μασκαρεύομαι", είναι προφανές σε όλους για ποιο πράγμα μιλάμε;

Palavra
24-06-2008, 11:54 AM
Θυμάμαι ότι στο σχολείο λέγαμε «ντύθηκα [...]» ή «ντύθηκα» σκέτο (να ντυθούμε), αλλά δε νομίζω ότι έτσι θα είναι ξεκάθαρο το νόημά του.

Κανείς/ καμία με παιδάκια;

Ambrose
24-06-2008, 11:57 AM
Θυμάμαι ότι στο σχολείο λέγαμε «ντύθηκα [...]» ή «ντύθηκα» σκέτο (να ντυθούμε), αλλά δε νομίζω ότι έτσι θα είναι ξεκάθαρο το νόημά του.


Μμμμμ. Κι εμείς έτσι το λέγαμε!

"Να παίζουμε θέατρο", ίσως;

Alexandra
24-06-2008, 12:19 PM
Να μασκαρεύομαι με φανταχτερά ρούχα. Πώς σας φαίνεται;

Palavra
24-06-2008, 12:21 PM
Ωραίο, ιδίως αν είναι και αυτό στα έξτρας.
Να σου πω την αμαρτία μου, στην αρχή σκέφτηκα να προτείνω το «να φοράω τα ρούχα της μαμάς μου», αλλά περιορίζεται πολύ το νόημα. Το ίδιο και με το «να ντύνομαι σαν τους μεγάλους» .

Alexandra
24-06-2008, 12:30 PM
Κι εγώ σκέφτηκα αρχικά "τα ρούχα της μαμάς", αλλά μετά το απέρριψα.

Ambrose
24-06-2008, 12:33 PM
Το ίδιο και με το «να ντύνομαι σαν τους μεγάλους» .

"Να ντύνομαι μεγάλος/μεγάλη" εμένα μου αρέσει.

kabuki
24-06-2008, 12:45 PM
Ίσως και "παίζουμε τους μεγάλους" ή, αν έχεις μόνο κοριτσάκια, "παίζουμε τις κυρίες".

nickel
24-06-2008, 01:15 PM
Φαντάζομαι ότι το «να ντυνόμαστε μεγαλίστικα» περιγράφει περισσότερο κοριτσάκια που φοράνε ρούχα που δεν είναι της ηλικίας τους, αλλά...

http://dim-ag-marin-lerou.dod.sch.gr/selides/el/Koritsion2.htm
Τα κορίτσια έπαιρναν τα ρούχα των μαμάδων τους (κρυφά συνήθως) και ντύνονταν «μεγαλίστικα». Παρίσταναν τις «κυρίες», με τα ψηλοτάκουνα της μαμάς. Πολλές φορές, για να φτιάξουν ψηλά τακούνια, έπαιρναν καρούλια και τα έδεναν κάτω από τα παπούτσια τους.

Ambrose
24-06-2008, 01:22 PM
http://dim-ag-marin-lerou.dod.sch.gr/selides/el/Koritsion2.htm
Τα κορίτσια έπαιρναν τα ρούχα των μαμάδων τους (κρυφά συνήθως) και ντύνονταν «μεγαλίστικα». Παρίσταναν τις «κυρίες», με τα ψηλοτάκουνα της μαμάς. Πολλές φορές, για να φτιάξουν ψηλά τακούνια, έπαιρναν καρούλια και τα έδεναν κάτω από τα παπούτσια τους.

Με άλλα λόγια, από μικρές στα βάσανα...:D

paraskevi
24-06-2008, 01:29 PM
Τα παιδάκια μου παίζουν ένα παρόμοιο παιχνίδι, που βέβαια δεν συμπεριλαμβάνει μασκάρεμα (επειδή δεν έχουμε τις κατάλληλες στολές!)
Υποδύονται κάποιον αγαπημένο τους χαρακτήρα.
Αλεξάνδρα, γιατί δεν λες "να μεταμφιέζομαι;" αντί "να μασκαρεύομαι;"

Alexandra
24-06-2008, 02:14 PM
Παραδόθηκε ήδη με "μασκαρεύομαι".

Παρά το γεγονός ότι μου άρεσε πολύ το "παίζουμε τις κυρίες", δεν μου καθόταν καλά ο μισός ενικός, δηλαδή "παίζω τις κυρίες".

Ξέχασα να σας πω ότι η τελική επιμέλεια γίνεται από άτομα του χώρου της διαφήμισης, οπότε είναι σίγουρο ότι θα αλλάξουν διάφορα πράγματα για να είναι πιο "πιασάρικα".