PDA

View Full Version : objectionable



Palavra
23-06-2008, 10:52 AM
Καλημέρα!
Έχουμε μήπως μία λέξη για να αποδώσουμε τον όρο του τίτλου; Μιλάμε για υλικό, ενδεχομένως προσβλητικό κ.τλ. για το οποίο ενδέχεται να έχουμε αντιρρήσεις και είναι τίτλος όρου σύμβασης.

objectionable material

zephyrous
23-06-2008, 11:04 AM
Το έχω μεταφράσει παλιότερα ως ανάρμοστο περιεχόμενο (ή υλικό, αν θες).

Palavra
23-06-2008, 11:10 AM
Ωραίο, αλλά τώρα που το σκέφτομαι δεν ταιριάζει καλύτερα στο explicit; Μια ιδέα ρίχνω, δε σημαίνει ότι διαφωνώ.

zephyrous
23-06-2008, 11:16 AM
To explicit αναφέρεται κυρίως στα σεξουαλικά υπονοούμενα, όμως. Εμφανίζονται και τα δύο στο κείμενό σου;

wings
23-06-2008, 11:17 AM
Ίσως επιλήψιμο περιεχόμενο (http://www.google.gr/search?aq=f&hl=el&rlz=1B3GGGL_elGR279GR279&q=%22%CE%B5%CF%80%CE%B9%CE%BB%CE%AE%CF%88%CE%B9%CE%BC%CE%BF+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%B5%CF%87%CF%8C%CE%BC%CE%B5%CE%BD%CE%BF&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7&meta=cr%3DcountryGR);

Ambrose
23-06-2008, 11:21 AM
Παλάβρα, σε τι είδους υλικό αναφέρεται;

Zazula
23-06-2008, 11:25 AM
Παλάβρα, σε τι είδους υλικό αναφέρεται;
Ναι, γιατί θα μπορούσε να είναι ακόμη και "ανεπιθύμητο" ή ακόμη ακόμη κι "απαράδεκτο".

Palavra
23-06-2008, 11:28 AM
Ζέφυρε, ναι, αναφέρεται, αλλά ως τώρα το έχω αποδώσει άσεμνο.
Αμβρόσιε, πρόκειται για άδεια χρήσης υλικού που κατεβάζεις από διαδίκτυο και είναι η γνωστή ρήτρα ότι (χοντρικά) «αν διαφωνείτε ή βρίσκετε το περιεχόμενο ανήθικο, ανάρμοστο κ.τλ., εμείς δε φέρουμε ευθύνη». Το objectionable συγκεκριμένα με προβλημάτισε γιατί δε θέλω να το αποδώσω με περίφραση επειδή χρησιμοποιείται ως όρος και θα γίνει η παράγραφός μου δέκα μέτρα. Στο μυαλό μου, σημαίνει «κάτι για το οποίο έχουμε αντίρρηση», που θα μπορούσε να μην είναι απαραίτητα άσεμνο, αλλά π.χ. ρατσιστικό σχόλιο (έδιτ: με πρόλαβε ο Ζαζ :)).

Και το επιλήψιμο δεν είναι κακό τώρα που το σκέφτομαι, απλώς ήθελα τα φώτα σας για το αν υπάρχει κάτι καθιερωμένο σε συμβάσεις άδειας χρήσης, γιατί ο όρος εμφανίζεται πάρα πολύ συχνά σε τέτοια κείμενα.

Η πρόταση του Ζέφυρου μου αρέσει πάντως.

Ambrose
23-06-2008, 11:31 AM
Συμφωνώ με όσα έχουν προταθεί μέχρι στιγμής, ειδικά με το "ανάρμοστο υλικό/περιεχόμενο".

zephyrous
23-06-2008, 11:33 AM
Ζέφυρε, ναι, αναφέρεται, αλλά ως τώρα το έχω αποδώσει άσεμνο.
Αμβρόσιε, πρόκειται για άδεια χρήσης υλικού που κατεβάζεις από διαδίκτυο και είναι η γνωστή ρήτρα ότι (χοντρικά) «αν διαφωνείτε ή βρίσκετε το περιεχόμενο ανήθικο, ανάρμοστο κ.τλ., εμείς δε φέρουμε ευθύνη».

Μπορώ να σε διαβεβαιώσω ότι στα αντίστοιχα κείμενα της Microsoft μεταφράζεται ως "ανάρμοστο", αν λέει κάτι αυτό.

Palavra
23-06-2008, 11:52 AM
Οκ, οκ, εσύ είσαι ο ειδικός εξάλλου :)

nickel
23-06-2008, 12:58 PM
Καλημέρα. Να ψιλοδιαφωνήσω; Επειδή έχω στο νου μου το objectionable habit. Θα προτιμούσα το «οχληρός», σαν πιο λόγια λέξη για το «ενοχλητικός». Στον Κώδικα Δεοντολογίας για τη ραδιοτηλεόραση γράφει:

Άρθρο 15 - Οχληρό και δυνητικά επιβλαβές υλικό

1. Η προβολή βίαιων και αποκρουστικών σκηνών ή πράξεων, συμπεριλαμβανομένης και της λεκτικής βίας, ιδίως όταν δεν είναι απαραίτητη για την κατανόηση των γεγονότων από το κοινό, πρέπει να αποφεύγεται. Το ίδιο ισχύει και για σκηνές σεξουαλικού περιεχομένου που προβάλλονται σε ειδησεογραφικές εκπομπές. Σε κάθε περίπτωση η έγκαιρη και σαφής προειδοποίηση του κοινού πριν την προβολή σκηνών και πράξεων των προηγούμενων κατηγοριών είναι επιβεβλημένη.

2. Πρέπει να αποφεύγεται η παρουσίαση των μεθόδων εκτέλεσης εγκλημάτων κατά τρόπο ή σε περιπτώσεις που ενθαρρύνει την απομίμηση.

Palavra
23-06-2008, 01:34 PM
Ωραίο είναι αυτό. Δυστυχώς η μετάφραση έφυγε ήδη, αλλά θα μπει στα υπόψη για το μέλλον.

Gutbucket
23-06-2008, 04:16 PM
"Αμφιλεγόμενο";