View Full Version : Πολύ σκληρός για να πεθάνει
sarant
19-06-2008, 06:57 PM
Αυτό πια έχει καθιερωθεί, αλλά τι γίνεται με τα υπόλοιπα αγγλικά too X to Y, εσείς τα μεταφράζετε κατά λέξη; Τα διορθώνετε άμα τα δείτε;
Και επί του προκειμένου:
Πρόκειται για πολύ σύντομο διάστημα ώστε να καταγραφεί μόνιμα στη μνήμη μας.
(Δεν έχω το πρωτότυπο, αλλά εύκολα μαντεύεται)
Δεν μ' αρέσει. Εσείς, αν το είχατε σε επιμέλεια, θα το αφήνατε ή θα το στρίβατε, π.χ. Πρόκειται για τόσο σύντομο διάστημα που δεν καταγράφεται μόνιμα στη μνήμη μας;
nickel
19-06-2008, 07:44 PM
Το «Έφαγα τόσο που δεν μπορώ να κουνηθώ» θα το έλεγες «Έφαγα πάρα πολύ ώστε να μπορώ να κουνηθώ»;
sarant
19-06-2008, 07:52 PM
Το «Έφαγα τόσο που δεν μπορώ να κουνηθώ» θα το έλεγες «Έφαγα πάρα πολύ ώστε να μπορώ να κουνηθώ»;
Άψογο αντιπαράδειγμα!
Zazula
19-06-2008, 08:14 PM
Στο παράδειγμα με το 'σύντομο διάστημα' θα επέλεγα φυσικά την πρόταση του sarant - η απόδοση όπως είναι κατά γράμμα είναι εντελώς αφύσικη. (Εννοείται, βέβαια, ότι το αντιπαράδειγμα του nickel είναι όλα τα λεφτά. :)) Μερικές φορές εγώ αποδίδω το "be too" και με το "παραείμαι/σαι/ναι".
Alexandra
19-06-2008, 09:51 PM
Μερικές φορές εγώ αποδίδω το "be too" και με το "παραείμαι/σαι/ναι".
Ακριβώς. Κι εγώ το ίδιο.
Αλλά από χτες παλεύω μ' ένα κείμενο (στίχους τραγουδιού) που μου επιβλήθηκε άνωθεν, όπου έχω τα εξής:
I am too cool for you.
Αποδόθηκε:
Είμαι φοβερή για σένα.
I am too cool to know you.
Αποδόθηκε:
Είμαι φοβερή για να σε ξέρω.
Χάλασα τον κόσμο.
sarant
24-08-2008, 10:55 PM
Έχουμε ξανασυζητήσει αυτό το φραστικό σχήμα, που πολλοί (κι εγώ) προσπαθούμε να το χρησιμοποιούμε σπανίως και που φαίνεται να είναι ξενισμός, μετάφραση του too X to Y ή (το ξαδερφάκι του) not X enough to Y.
Βέβαια, αναγνωρίζω πως το "πολύ σκληρός για να πεθάνει" έχει πια καθιερωθεί. Είπα όμως, όταν μπορώ, το αποφεύγω το "πολύ Χ για να Ψ".
Τυχαίνει όμως τώρα και διαβάζω ένα αστυνομικό, στο οποίο βλέπω τη φράση:
(Μου εξήγησε ότι) έτρεξε, αρκετά καθυστερημένος ώστε να μη προλάβει το καΐκι, αρκετά εγκαίρως για να με σώσει.
(Υπόθεση: ο ντετέκτιβ δεν προλαβαίνει το καϊκι, παίρνει όμως ταχύπλοο και σώζει τον αφηγητή, φυσικά την τελευταία στιγμή).
Θα έλεγε κανείς πως είναι κακή μετάφραση, όμως είναι πρωτότυπο. Μήπως καινούργιο, επηρεασμένο από τον αγγλισμό; Όχι τόσο, του 1960τόσο είναι, από το Έγκλημα του Τιμοθεου Κώνστα του Γιάννη Μαρή (που το μοίραζε τις προάλλες μια εφημερίδα).
Στο ίδιο βιβλίο είδα μια άλλη χρήση που πολλοί (κι εγώ) την αποφεύγουν και που θεωρείται καινούργιο φρούτο στο γραπτό λόγο: πολλά περισσότερα (= πολύ περισσότερα).
nickel
25-08-2008, 01:53 AM
(Πάντρεψα τα νήματα — ήταν πολύ κοντά θεματικά για να τ’ αφήσω χώρια / ήταν αρκετά κοντά θεματικά ώστε να μην τ’ αφήσω χώρια…)
Η διατύπωση υπάρχει και στα αγγλικά και στα ελληνικά:
He’s clever enough not to do anything of the sort.
Είναι αρκετά έξυπνος ώστε να μην κάνει τέτοια βλακεία.
H διατύπωση έχει θετική σημασία: όπως θα λέγαμε «είναι αρκετά έξυπνος ώστε να πετύχει το στόχο του», απλώς στη άλλη περίπτωση το «θετικό» αποτέλεσμα διατυπώνεται με άρνηση.
Δηλαδή, αυτό που πρέπει να θυμάται κανείς είναι ότι το «αρκετά» σημαίνει «σε ικανοποιητικό βαθμό», «όσο χρειάζεται». Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί το «αρκετά» για να διατυπώσουμε μια αρνητική έννοια.
Στην εποχή που έγραφε ο Μαρής δεν βλέπω γιατί να μην επηρεάστηκε από αγγλισμούς ή γαλλισμούς (γαλλικά ξέρω ότι ήξερε). Ωστόσο, εδώ δεν έχουμε ούτε αγγλισμό ούτε γαλλισμό. Ο Άγγλος θα πει αυτό που διδάσκεται στη 2η ή 3η τάξη των αγγλικών:
He was too late to catch the last bus.
Άργησε και δεν πρόλαβε, άργησε τόσο που δεν πρόλαβε, καθυστέρησε πολύ και δεν πρόλαβε κ.ά. σίγουρα πάντως όχι «*ήταν αρκετά καθυστερημένος ώστε να μην προλάβει».
Αν ήθελε να παίξει ο Μαρής με το «αρκετά», θα έπρεπε να πει «έτρεξε, όχι αρκετά ώστε να προλάβει το καΐκι, αρκετά όμως για να με σώσει». Κακό κι αυτό, όταν υπάρχουν απλούστερες διατυπώσεις, π.χ.: «Έτρεξε, και μπορεί να μην πρόλαβε το καΐκι, πρόλαβε όμως να με σώσει».
Άρα, μπορούμε να πούμε:
Είναι αρκετά έξυπνος ώστε να μην κάνει τέτοια βλακεία.
αλλά δεν μπορούμε να πούμε:
*Είναι αρκετά έξυπνος ώστε να μην τον συμφέρει.
(He’s too clever for his own good.)
(Για τα τόσα πολλά «πολλά περισσότερα», υπόσχομαι απειλώ να ανοίξω άλλο νήμα.)
Lexoplast
25-08-2008, 02:56 AM
έτρεξε, αρκετά καθυστερημένος ώστε να μη προλάβει το καΐκι, αρκετά εγκαίρως για να με σώσει.
Στο συγκεκριμένο κείμενο το παρανοϊκό μυαλό μου θα φανταζόταν ότι ο δαιμόνιος detective καθυστέρησε επίτηδες για να χάσει το καΐκι και θα προβληματιζόταν για το πώς κανείς μπορεί να τρέξει λίγο, αρκετά ή πολύ εγκαίρως.
sarant
25-08-2008, 07:58 AM
Το συγκεκριμένο χωρίο το έβαλα επειδή είναι τόσο κακογραμμένο που αν το έβλεπα σε μετάφραση θα έβγαζα άχρηστο τον μεταφραστή.
Κι έχει δίκιο ο Νίκελ, το σχήμα trop X pour Y από τα γαλλικά είχε αρκετήν επίδραση στα δημοσιογραφικά τουλάχιστον ελληνικά από την αρχή του 20ού αιώνα -έχει κάμποσα σπαρταριστά παραδείγματα ο Ελισ. Γιανίδης που τώρα δεν τον έχω πρόχειρο (αναδημοσιεύει κάτι ο Χάρης σε μιαν επιφυλλίδα του).
sarant
01-09-2008, 03:16 PM
Άρα, μπορούμε να πούμε:
Είναι αρκετά έξυπνος ώστε να μην κάνει τέτοια βλακεία.
αλλά δεν μπορούμε να πούμε:
*Είναι αρκετά έξυπνος ώστε να μην τον συμφέρει.
(He’s too clever for his own good.)
Επαναφέρω το θέμα, διότι διαβάζω τον Ναυτίλο στη σημερινή Ελευθεροτυπία:
Ο κ. Χατζηδάκης. Είναι αρκετά υπερτιμημένος, ώστε να έχει την «έξωθεν καλή μαρτυρία» -αυτήν την πολύ εύθραυστη κατασκευή την οποίαν οι ίδιοι οι κατασκευαστές της, τα ΜΜΕ, μπορούν εύκολα να θρυμματίσουν ανά πάσαν στιγμήν.
Τελικά, την έχει ή δεν την έχει (κατά τον Στάθη) την έξωθεν καλή μαρτυρία ο κ. Χ.;
Η ερώτηση είναι ειλικρινής.
Κλίνω προς το "δεν την έχει" αλλά δεν είμαι σίγουρος.
Και επικουρικά, εκειό το κόμμα πριν από το "ώστε" δεν είναι περίεργο;
Alexandra
01-09-2008, 03:19 PM
Εγώ καταλαβαίνω ότι εννοεί πως την έχει.
Δηλαδή, έχει αρκούντως υπερτιμηθεί ο κ. Χατζηδάκης ώστε να έχει αποκτήσει την έξωθεν καλή μαρτυρία, έστω κι αν είναι εύθραυστη.
Αλλά φυσικά, η σύνταξη είναι περίεργη, και καλό θα ήταν να την άλλαζε.
nickel
01-09-2008, 03:24 PM
Την έχει (κατά τη δική μου πρώτη ανάγνωση).
Το κόμμα, στη συμβατική γραμματική, μπαίνει. Μην κοιτάς που εγώ το τρώω. Κοίτα τα παραδείγματα του ΛΝΕΓ και του ΛΚΝ στο ώστε.
Palavra
01-09-2008, 03:24 PM
Κι εγώ κλίνω στο ότι δεν την έχει, καθαρά βάσει του υπερτιμημένος. Υποψιάζομαι όμως ότι το κόμμα μπήκε για να δώσει την αντίθετη έννοια, ότι δηλαδή την έχει. Με δυο λόγια, σύνταξη χάλια.
zephyrous
01-09-2008, 04:23 PM
Μεταφράζω ένα απόσπασμα του Σπένγκλερ από τα γαλλικά (δηλαδή από τη γαλλική μετάφρασή του): Les Allemands sont encore suffisamment jeunes pour vivre, modeler et decider les destins de l'histoire mondiale, alors que les autres peuples sont desormais trop ages et rigides pour opposer qu'une simple defense.
Μια πρώτη μετάφραση:
Οι Γερμανοί είναι ακόμη αρκετά νέοι, οπότε δεν μπορούν να βιώσουν, να διαμορφώσουν και να αποφασίσουν τα πεπρωμένα της παγκόσμιας ιστορίας, ενώ οι άλλοι λαοί είναι πλέον τόσο ηλικιωμένοι και άκαμπτοι, που δεν μπορούν να αντιτάξουν οτιδήποτε άλλο από μια απλή άμυνα.
Συμφωνείτε με τις δύο αποδόσεις; Και στις δύο έχει αρνητική χροιά το πρωτότυπο.
Palavra
01-09-2008, 04:26 PM
ενώ οι άλλοι λαοί είναι πλέον τόσο ηλικιωμένοι και άκαμπτοι, που δεν μπορούν να αντιτάξουν οτιδήποτε άλλο από μια απλή άμυνα.
Το πρώτο μια χαρά, κατά τη γνώμη μου. Στο δεύτερο, εγώ θα έγραφα τόσο γερασμένοι και δυσκίνητοι, ώστε (συγγνώμη για το εκνευριστικό ξαναγράψιμο, απλώς νομίζω ότι έτσι γίνεται ακόμα πιο αρνητική η πρόταση :o)
cythere
01-09-2008, 04:28 PM
Les Allemands sont encore suffisamment jeunes pour vivre, modeler et decider les destins de l'histoire mondiale, alors que les autres peuples sont desormais trop ages et rigides pour opposer qu'une simple defense.
Εγώ το καταλαβαίνω τελείως διαφορετικά: οι Γερμανοί είναι ακόμη αρκετά νέοι ώστε να μπλαμπλα, ενώ οι άλλοι λαοί είναι πλέον πολύ ηλικιωμένοι ώστε να ....
Palavra
01-09-2008, 04:31 PM
Νομίζω ότι ο Ζεφ το ίδιο έχει γράψει, απλώς το διατυπώνει με λίγο διαφορετικό τρόπο για να είναι πιο ελληνική η σύνταξη.
cythere
01-09-2008, 04:33 PM
Αν δεν κάνω λάθος, το γαλλικό λέει ότι οι Γερμανοί είναι νέοι και άρα μπορούν να βιώσουν, να διαμορφώσουν και ν' αποφασίσουν για την τύχη της παγκόσμιας ιστορίας.
zephyrous
01-09-2008, 04:34 PM
Ακριβώς. Το έχω ξαναγράψει για να αποφύγω το "ώστε" και τη σύνταξη "πολύ Χ για να είναι Υ".
Σιτέρ, δική μου παρανόηση του γαλλικού, έχεις δίκιο.
nickel
01-09-2008, 04:39 PM
Η συζήτηση που κάνω πιο πάνω για το «αρκετά» αυτή τη διαφορά προσπαθεί να αναδείξει, ανάμεσα στο suffisamment και το trop, το enough και το too.
Γενικώς:
...αρκετά νέοι ώστε να μπορούν να κάνουν κάτι...
...πολύ γέροι για να μπορούν να κάνουν κάτι... (τόσο γέροι που να μην μπορούν...)
Palavra
01-09-2008, 04:44 PM
Σιτέρ, σωστά (είμαι στο στάδιο που άλλα διαβάζω, άλλα καταλαβαίνω...)
sarant
07-05-2010, 11:36 AM
Ανασταίνω το νήμα με ένα πρόσφατο εύρημα:
«Αγαπώ πολύ τη δουλειά μου κι έχω μοχθήσει 20 χρόνια για να φτάσω εδώ που είμαι ώστε να τα παρατήσω χωρίς δεύτερη σκέψη» ομολογεί ο Σαραντάκος, ξεκαθαρίζοντας τα εξής: «Να είστε σίγουροι πως ούτε τον κουρασμένο δήμαρχο φοβήθηκα, ούτε τα… φαντάσματα του παρελθόντος».
Δεν είμαι εγώ, είναι ένας από τους δύο δημοσιογράφους που αρνήθηκε να κατεβεί για δήμαρχος στη Νέα Μάκρη. Το καταλαβαίνουμε βέβαια, αλλά από τα συμφραζόμενα.
sarant
06-06-2010, 09:50 PM
Και ξανα-ανασταίνω το νήμα αυτό (είναι το αγαπημένο μου). Πιοπάνω, ο Νίκελ είχε (σωστά) επισημάνει ότι το "αρκετά Χ ώστε Υ" είναι θεμιτή χρήση με θετική χροιά. Το "αρκετά Χ για Υ" όμως;
Διαβάζω στην Ιστορία της Α' Γυμνασίου: Όμως ο Αλέξανδρος είναι αρκετά ρεαλιστής για να κατανοεί ότι οι ανταλλαγές είναι η ασφαλέστερη εγγύηση για την ενοποίηση της αυτοκρατορίας. Εντάξει, το νόημα βγαίνει, αλλά σας αρέσει;
Themis
06-06-2010, 10:47 PM
Φρικτό το βρίσκω. Χωρίς επαρκή περίγυρο, στα όρια του αμφίσημου.
Για βιβλίο Α' Γυμνασίου θα προτιμούσα ασυζητητί:
Όμως ο Αλέξανδρος είναι ρεαλιστής και κατανοεί ότι...
Εδώ η άμεση σύναψη επεξηγεί και τον βαθμό ρεαλισμού, αν και το ζήτημα δεν είναι βέβαια τι θα δείξει το ρεαλισμόμετρο.
Καλύτερο θα ήταν και με το "'ώστε" αντί του "για".
Ambrose
06-06-2010, 10:54 PM
Το "για να κατανοεί" είναι εντελώς ασύντακτο και ενοχλητικό.
Όμως ο Αλέξανδρος είναι αρκετά ρεαλιστής για να κατανοεί ότι οι ανταλλαγές είναι η ασφαλέστερη εγγύηση για την ενοποίηση της αυτοκρατορίας. Εντάξει, το νόημα βγαίνει, αλλά σας αρέσει;
nickel
07-06-2010, 12:44 AM
Και ξανα-ανασταίνω το νήμα αυτό (είναι το αγαπημένο μου). Πιοπάνω, ο Νίκελ είχε (σωστά) επισημάνει ότι το "αρκετά Χ ώστε Υ" είναι θεμιτή χρήση με θετική χροιά. Το "αρκετά Χ για Υ" όμως;
Διαβάζω στην Ιστορία της Α' Γυμνασίου: Όμως ο Αλέξανδρος είναι αρκετά ρεαλιστής για να κατανοεί ότι οι ανταλλαγές είναι η ασφαλέστερη εγγύηση για την ενοποίηση της αυτοκρατορίας. Εντάξει, το νόημα βγαίνει, αλλά σας αρέσει;
Το ερώτημα αφορά τη σύνταξη «αρκετά + επίθετο + για να». Είμαι βέβαιος ότι κανένας δεν έχει πρόβλημα με τις προτάσεις «Είναι αρκετά έξυπνος για την ηλικία του» ή «Έχει αρκετά λεφτά για να πληρώσει το ηλεκτρικό». Όμως, πόσο άνετα λέμε «Είναι αρκετά έξυπνος για να καταλάβει τη διαφορά»; Προτιμάμε το «Είναι αρκετά έξυπνος ώστε να καταλάβει τη διαφορά»;
Η γκουγκλική σχέση των δύο είναι 2.920 (http://www.google.co.uk/search?num=100&hl=en&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%B1%CF%81%CE%BA%CE%B5%CF%84%CE%AC+%CE%AD%CE%BE%CF%85%CF%80%CE%BD%CE%BF%CF%82+%CE%B3%CE%B9%CE%B1+%CE%BD%CE%B1+%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=) προς 58 (http://www.google.co.uk/search?num=100&hl=en&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%B1%CF%81%CE%BA%CE%B5%CF%84%CE%AC+%CE%AD%CE%BE%CF%85%CF%80%CE%BD%CE%BF%CF%82+%CF%8E%CF%83%CF%84%CE%B5+%CE%BD%CE%B1+%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=).
Τα παραδείγματα στο διαδίκτυο με «αρκετά + επίθετο + για να» μπορεί να μην είναι 13 εκατομμύρια (http://www.google.co.uk/search?num=100&hl=en&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22%CE%B1%CF%81%CE%BA%CE%B5%CF%84%CE%AC+*+%CE%B3%CE%B9%CE%B1+%CE%BD%CE%B1+%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=) αφού σ' αυτά περιλαμβάνονται (α) ουσιαστικά, (β) πλασματικά ευρήματα του Γκουγκλ, αλλά υποψιάζομαι ότι, αν τα διαβάσει κάποιος όλα, στο τέλος θα πιστεύει σ' άλλο Χριστό. Και δεν μπορώ να πω ότι είναι οπωσδήποτε αγγλικός δάχτυλος, δηλ. επιρροή από το adjective + enough to.
Βοηθούν τα λεξικά; Το ΛΝΕΓ δίνει ένα παράδειγμα με ώστε σε συζήτηση εντός πλαισίου (σύγκριση με το πολύ): Είσαι αρκετά έξυπνος ώστε να καταλάβεις. (Λόγω τιμής, δεν διάλεξα επίτηδες το ίδιο παράδειγμα!)
Στο ΛΚΝ όμως: Είναι αρκετά έξυπνος για να καταλάβει. (Καταντά εκνευριστικό.)
Στο ΝΕΛ: Μιλάει αρκετά δυνατά ώστε να ακούγεται.
Στα δίγλωσσα από ελληνικά θα περίμενες να βρεις περισσότερα παραδείγματα, έχουν να διδάξουν σύνταξη, ιδίως προς τα αγγλικά τη θέση του enough μετά το επίθετο, αλλά ο συντάκτης του λήμματος στον Κοραή ήταν σε τεμπέλικη βραδιά. Στο Ε-Α του Φυτράκη: Είναι αρκετά μεγάλος για να έρθει μαζί μας. Και παρακάτω: δεν είναι αρκετά φίλος μου ώστε να... Στο ελληνογαλλικό του Κάουφμαν: Είναι αρκετά έξυπνος για να κάνει σπουδές. Μου φαίνεται πρέπει να αλλάξω επίθετο στα παραδείγματά μου.
Τι νομίζετε; Μπορούμε να ρίξουμε αυτό το «για να» στην πυρά; Θα μας τρίψουν εκατομμύρια παραδείγματα στα μούτρα. Είναι στην ελληνική παράδοση ή επιρροή από γαλλικά / αγγλικά;
Ιδού τα σχετικά παραδείγματα από το γαλλοαγγλικό Robert για να δείτε πώς θα τα μεταφράζατε:
♦ assez + pour enough
as-tu trouvé une boîte assez grande pour tout mettre? have you found a big enough box / a box big enough to put it all in?
le village est assez près pour quelle puisse y aller à pied the village is near enough for her to walk there
il est assez idiot pour refuser! he's stupid enough to refuse!
il n'est pas assez sot pour le croire he's not so stupid as to believe it
Είμαι περίεργος αν σε κάποια απ' αυτά θα ξεφεύγατε με τον ίδιο τρόπο που θα ξέφευγα κι εγώ.
sarant
07-06-2010, 07:57 AM
Λοιπόν, συνονόματε, με έπεισες ότι το "αρκετά Χ για να Υ" λέγεται. Εξακολουθεί να με ξενίζει, αλλά θα μου περάσει.
Δεν το βρίσκω πάντως εύστοχο σε βιβλίο της 1ης Γυμνασίου.
Και εντυπωσιάζομαι με την ανάλυση.
Themis
07-06-2010, 10:15 AM
Εγώ όμως δεν πείθομαι ακόμα. Nickel, αν έχεις χρόνο, μπορείς να γουγλίσεις το σχήμα αυτό όταν περιλαμβάνει μια κακόσημη ιδιότητα (βλάκας, χαζός, ηλίθιος, ανίκανος κτλ.) και να μας πεις αν τελικά η ενέργεια που ακολουθεί το "για να" γίνεται ή δεν γίνεται; Μήπως δηλαδή στην περίπτωση αυτή το σχήμα "αρκετά Χ για να Ψ" χρησιμοποιείται συχνά-πυκνά με την έννοια too X to Y; Είμαι αρκετά τεμπέλης για να το κάνω μόνος μου και αρκετά πολυάσχολος για να μου περισσεύει ο απαιτούμενος χρόνος. Και ο Αλέξανδρος ήταν αρκετά ρεαλιστής για να αφήνει να τον περιστοιχίζουν άνθρωποι που δεν ήταν της απόλυτης εμπιστοσύνης του.
nickel
07-06-2010, 12:13 PM
Καλημέρα. Δεν διαπίστωσα τέτοιες χρήσεις ούτε σε σελίδες γραμμένες πιο χαλαρά. Υποθέτω ότι, στο βαθμό που το αρκετά + επίθετο + για να επηρεάζεται από το αγγλικό, το άλλο αγγλικό, το too old to rock 'n' roll, too young to die δεν μεταφράζεται με το αρκετά, μόνο με το πολύ — αυτό το έχει χωνέψει η αγορά. Παραδείγματα με κακόσημα:
ο «λαός» τόσα χρόνια έχει αποδείξει ότι είναι αρκετά ηλίθιος για να πιστεύει στην αγωνιστικότητα του ΠΑΣΟΚ.
Νομίζουν οι πασόκοι οπαδοί ότι οι δανειστές μας είναι αρκετά ηλίθιοι για να τους κοροϊδέψει ο Καραμανλής και ο Κοντοπυράκης
θα κρίνει αν είμαστε αρκετά έξυπνοι για να επιβιώσουμε χωρίς να ρημάξουμε τον πλανήτη μας ή αρκετά βλάκες για να αυτοκαταστραφούμε
Πάντως, δεν αποκλείεται σε παρόμοιες περιπτώσεις (βλέπε και τα γαλλοαγγλικά, π.χ. il est assez idiot pour refuser! he's stupid enough to refuse!) να χρησιμοποιούσα σύνταξη με το «τόσο»: Είναι τόσο ηλίθιος που δεν αποκλείεται να αρνηθεί. Ακριβώς για να μην αρχίσουν κάποιοι περίεργοι αναγνώστες το παιχνίδι τού «τι θέλει να πει;». Και σίγουρα η σύνταξη με το «αρκετά... για να» δεν θα ήταν ούτε η πρώτη ούτε η αυτόματη λύση.
Themis
07-06-2010, 10:11 PM
Nickel, πολλές ευχαριστίες για την έρευνα που έκανες. Σε άλλες περιπτώσεις θα μπορούσα να πω ότι έκανα λάθος και να έληγε για μένα το θέμα. Εδώ όμως είναι εμφανές ότι κάτι λείπει. Δεν είναι προσωπικό μου βίτσιο, 3 1/2 άνθρωποι θεωρούν το σχήμα κάπως προβληματικό. Μάλιστα, ο μισός είσαι εσύ, που διαπιστώνεις μια στανταρισμένη χρήση αλλά λες:
Και σίγουρα η σύνταξη με το «αρκετά... για να» δεν θα ήταν ούτε η πρώτη ούτε η αυτόματη λύση.
Γιατί όμως; Το σχήμα αυτό δεν είναι σχοινοτενές, δεν είναι πολύπλοκο, δεν είναι καθαρευουσιάνικο, τι έχει το έρμο; Το αθεράπευτα καρτεσιανό μου μυαλό λέει ότι πρέπει να υπάρχει κάποια εξήγηση. Αν η εξήγηση που έδωσα δεν είναι σωστή, τότε ποια είναι η εξήγηση; Ομολογώ ότι, ξαναδιαβάζοντας τις φράσεις που κατασκεύασα στο προηγούμενο μέιλ, δεν μου φαίνονται καθόλου τραβηγμένες από τα μαλλιά. Αλλά αυτό μπορεί βέβαια να είναι μια καθαρά προσωπική μου αίσθηση. Ας δεχτούμε ότι οι φράσεις αυτές είναι απαράδεκτες, ότι θα προσέκρουαν στο γλωσσικό αίσθημα των πάντων πλην εμού. Εξήγηση για τη δυσπραγία εξακολουθούμε να μην έχουμε δώσει.
Το όλο θέμα με δαιμονίζει, αλλά δυστυχώς μου είναι αδύνατον να το ψαχουλέψω αυτή την εβδομάδα, λόγω ανειλημμένων υποχρεώσεων που έχουν ξεπεράσει προ πολλού την τελευταία προθεσμία. Αν το θέμα δεν προσελκύσει άλλους διαβάτες, επιφυλάσσομαι να αναστήσω το νήμα, έστω και μόνο για να πω ότι πείστηκα πως έχω λάθος.
nickel
07-06-2010, 10:15 PM
Δεν μπορείς να φανταστείς πόσο συμφωνώ και με τις τρεις παραγράφους σου. :D
Προσθήκη, για να γίνει πιο ουσιαστικό το μήνυμα: Ναι, δεν έχω εξηγήσει το φαινόμενο μέσα μου, μαθηματικά. Ναι, έχω κι εγώ πρόβλημα χρόνου. Ναι, να το επαναφέρεις / -ει κάποιος.
Μα εσύ ήσουν αρκετά έτοιμος για να συμφωνήσεις... :D {Πειράζει που δεν καταλαβαίνω τι ακριβώς έγραψα;}
Αυτό είναι και το πρώτο παράθεμα από μεταγενέστερο μήνυμα:
Κάνε κι εσύ μια προσθήκη στο μήνυμά σου. Ίσως καταλάβεις. Ίσως καταλάβουμε όλοι έτσι.
drsiebenmal
07-06-2010, 10:22 PM
Μα εσύ ήσουν αρκετά έτοιμος για να συμφωνήσεις... :D {Πειράζει που δεν καταλαβαίνω τι ακριβώς έγραψα;}
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.