View Full Version : (parachute) rigger = συσκευαστής / επισκευαστής (αλεξιπτώτων)
Porkcastle
18-06-2008, 05:56 PM
Στον αμερικανικό στρατό, εκείνοι που ετοιμάζουν/επισκευάζουν/επιθεωρούν τα αλεξίπτωτα για τους αλεξιπτωτιστές.
http://www.goarmy.com/JobDetail.do?id=165
Υπάρχει στα ελληνικά αυτό; Το λεξικό δίνει "ιστιοθέτης" και "ιστιοτέχνης", αλλά αναφέρεται σε ναυτική ορολογία, οπότε δεν είναι το ίδιο.
Έκανε κανείς σας στους αλεξιπτωτιστές και ξέρει; :)
Αν δεν βρω άκρη, θα το βάλω "επιθεωρητής αλεξιπτώτων" κι ό,τι γίνει, έγινε.
Ευχαριστώ προκαταβολικά!
cythere
18-06-2008, 07:00 PM
Κοίτα εδώ (http://www.focusmag.gr/articles/view-article.rx?oid=83514), Château du Porc, ίσως σε βοηθήσει!
Porkcastle
18-06-2008, 07:07 PM
Σ' ευχαριστώ πολύ, Cythere!
Πριν είχα ψάξει στο www.alexiptoto.gr, αλλά δεν βρήκα τέτοια ειδικότητα.
Από το λινκ που παρέθεσες όμως, βρήκα κάτι για "συντηρητής", το οποίο με οδήγησε στην εξής ειδικότητα:
Ρίπτης-Επισκευαστής Αλεξιπτώτων (http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=Ρίπτης-Επισκευαστής+αλεξιπτώτων&ie=UTF-8&oe=UTF-8).
Κι εντάξει το "επισκευαστής". Το "ρίπτης" όμως; Τι, τα ρίχνει μόνα τους ή μαζί με τους αλεξιπτωτιστές; :confused::D
Μπορεί τελικά να το βάλω "συντηρητής"...
Lexoplast
18-06-2008, 07:20 PM
Παίζει και το συσκευαστής. (Εγώ πάντως ένα deja-vu (http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=12358.0) το έπαθα...)
nickel
18-06-2008, 07:22 PM
Είχε συζητηθεί και εδώ (http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=12358.0) και είχε προταθεί ο όρος: συσκευαστής/επισκευαστής αλεξιπτώτων
http://users.otenet.gr/~aeroclub-tsl/alth_skydiving.htm
Zazula
19-06-2008, 12:43 AM
Στο στρατό η ειδικότητα είναι Ρίπτης-Επισκευαστής Αλεξιπτώτων επειδή οι riggers συνήθως είναι υπεύθυνοι και για τη ρίψη εφοδίων, οχημάτων κλπ. με αλεξίπτωτα κοντά στο θέατρο των επιχειρήσεων. Εννοείται, επομένως, ότι για απόδοση του rigger σε μη στρατιωτικό συγκείμενο, το ρίπτης δεν έχει καμία θέση, κι εκεί το ορθό είναι Συσκευαστής-Επισκευαστής Αλεξιπτώτων.
Για μένα είναι αξιοσημείωτο ότι επικράτησε το επισκευαστής για το rigger, παρόλο που το συντηρητής θα ήταν ακριβέστερο - ωστόσο παρατηρώ ότι οι συντηρητές αντιστοιχίζονται συνήθως σε αμιγώς μηχανολογικές διατάξεις, και το αλεξίπτωτο δεν νοείται ως τέτοια.
Τέλος, και δεδομένης της αγάπης της ομήγυρης για όρους της πιάτσας, να προσθέσω ότι, στις Ένοπλες Δυνάμεις τουλάχιστον, ο rigger καλείται σώστης και το συνεργείο του σωστικά/ών (ενν. μέσα/ων).
Porkcastle
19-06-2008, 01:42 AM
Σας ευχαριστώ όλους!
Το συγκείμενο είναι στρατιωτικό αλλά ο χώρος μικρός για να γράψω και "ρίπτης". Και για μένα το "συντηρητής" είναι ακριβέστερο, πιο εύηχο και θα ήθελα να το αποδώσω έτσι αλλά, αφού ονομάζεται "επισκευαστής", τι να γίνει, έτσι είναι.
Danke!
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.