View Full Version : Τα προσόντα ενός μεταφραστή
danae
21-10-2010, 10:07 PM
Διάβασα την παρακάτω αγγελία και αναρωτήθηκα ποια πρέπει να είναι τα προσόντα ενός μεταφραστή.
"ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ κειμένων από Αγγλικά, έως 25 ετών ζητούνται από εβδομαδιαία εφημερίδα, με ικανότητα σύμπτυξης των κειμένων. CV με φωτογραφία, ημιαπασχόληση ή ελεύθερη συνεργασία"
Καταλαβαίνω ότι ζητάνε μεταφραστές μέχρι 25 ετών με το σκεπτικό ότι θα χρεώνουν λιγότερα λόγω απειρίας. Ενδεχομένως όταν λένε "μεταφραστής" δεν εννοούν αυτό που εννοούμε εμείς, αλλά κάποιον με (στοιχειώδεις) γνώσεις μιας ξένης γλώσσας και τίποτα παραπάνω. Τη φωτογραφία μπορείτε να μου πείτε τι τη θέλουν;* (Είχα ξεχάσει μια άλλη αγγελία που είχα διαβάσει κάποτε στην οποία ζητούσαν τηλεφωνήτρια για σουβλατζίδικο που έπρεπε να είναι εμφανίσιμη).
*Η ερώτηση είναι ρητορική.
Rogerios
21-10-2010, 10:19 PM
Έ, εντάξει μην κάνετε έτσι! Δίπλωμα οδήγησης και μηχανάκι δεν βλέπω να ζητάνε!:)
[Προς στιγμήν, αναρωτήθηκα ποιά να είναι άραγε αυτή η εφημερίδα. Μετά συνειδητοποίησα ότι η ερώτησή μου δεν είχε καμία απολύτως σημασία: σε κάποια θέματα όλες ίδιες είναι... δυστυχώς]
Themis
21-10-2010, 10:42 PM
Ρογήρε, παρατήρησες ότι δεν κάνουμε για μεταφραστές;
Rogerios
21-10-2010, 10:44 PM
Ρογήρε, παρατήρησες ότι δεν κάνουμε για μεταφραστές;
Εντάξει μωρέ, πού θα πάει, θα μάθουμε να συμπτύσσουμε τα κειμενάκια πριν περάσουμε τα 25! ;)
Themis
21-10-2010, 11:39 PM
Ρογήρε, είσαι άπαιχτος. Συνοψίζουμε λοιπόν: μεταφραστής είναι εκείνος που δέχεται να δουλεύει ανασφάλιστος και κάτω από το βασικό. Α, ξέχασα: δεν βλάπτει να έχει κι ένα Lower.
danae
21-10-2010, 11:48 PM
Ξέχασες ότι πρέπει να είναι μέχρι 25 ετών και εμφανίσιμος (το τελευταίο είναι απλή εικασία :) ).
<κακιούλα> Πάντως έχω την αίσθηση ότι ο διαβόητος μεταφραστής της Καθημερινής πρέπει να ταιριάζει σε αυτήν την περιγραφή. </κακιούλα>
Marinos
21-10-2010, 11:56 PM
Μπορώ να συμπτύξω κείμενα· έχω λόουερ· είμαι έως 25 ετών (μετρώντας από πάνω προς τα κάτω)· φοβάμαι όμως ότι αντί για εμφανίσιμος, είμαι εξαφανίσιμος. Θα την πάρω τη δουλειά γιατρέ μου;
Themis
22-10-2010, 12:14 AM
Θα την πάρω τη δουλειά γιατρέ μου;
Μαρίνε, πρέπει να συμβαδίζεις με το πνεύμα της εποχής. Δεν χρειάζεται να σου πω εγώ πόσο μεγάλο προνόμιο είναι να έχεις δουλειά. Λοιπόν, ας αρχίσουμε τη διαπραγμάτευση. Πόσο πληρώνεις για να την πάρεις;
Έκανα άκρως επίκαιρη κοινωνικοοικονομική μελέτη σε δύο σειρές. Μου βγάζω το καπέλο (που δεν φοράω, αλλά μη μπλέκουμε σε λεπτομέρειες).
Δανάη, όλα κι όλα. Εμφανίσιμοι είμεθα και παραείμεθα. Nom de dieu!
danae
22-10-2010, 12:34 AM
Λοιπόν, ας αρχίσουμε τη διαπραγμάτευση. Πόσο πληρώνεις για να την πάρεις;
:D:D:D:D:D
Δανάη, όλα κι όλα. Εμφανίσιμοι είμεθα και παραείμεθα. Nom de dieu!
Δεν έχω λόγο να το αμφισβητήσω! :)
Πάντως ο ορισμός του μεταφραστή
είναι εκείνος που δέχεται να δουλεύει ανασφάλιστος και κάτω από το βασικό. ταιριάζει και σε πολλά άλλα επαγγέλματα... :(
EleniD
22-10-2010, 07:29 AM
Εντάξει μωρέ, πού θα πάει, θα μάθουμε να συμπτύσσουμε τα κειμενάκια πριν περάσουμε τα 25! ;)
...πριν περάσουμε τα 25 χρόνια εμπειρίας, εννοείς;
Rogerios
22-10-2010, 08:45 PM
<κακιούλα> Πάντως έχω την αίσθηση ότι ο διαβόητος μεταφραστής της Καθημερινής πρέπει να ταιριάζει σε αυτήν την περιγραφή. </κακιούλα>
Κι εμένα η πρώτη σκέψη προς τα κει πήγαινε. Μετά, όμως, σκέφτηκα ότι στην περιγραφή πρέπει να ταιριάζουν κι οι μεταφραστές άλλων δέκα (τουλάχιστον) εφημερίδων.
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.