PDA

View Full Version : Imagining a holiday



Alexandra
16-06-2008, 01:50 PM
Πρόβλημα μετάφρασης μετοχών

Το είπαμε και αλλού (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=6193#post6193), μας λείπουν οι μετοχές που μια χαρά θα μας έλυναν το χέρια σε πολλές περιπτώσεις.

Εγώ παλεύω από το πρωί με τη φράση: Imagining a holiday.

Είναι τίτλος bonus σε DVD, με θέμα πώς σχεδιάστηκε και υλοποιήθηκε η ατραξιόν Haunted Mansion Holiday. (Δεν μιλάμε, λοιπόν, για διακοπές, μιλάμε για γιορτή, Χριστούγεννα.) Η αλήθεια είναι, βέβαια, ότι η μετοχή του φαντάζομαι δεν προσφέρεται, ούτως ή άλλως.

Πήγα να γράψω Φανταστική Γιορτή, αλλά δεν έχει καμιά σχέση με το Imagining a holiday, σωστά; Έχετε καμιά πρόταση;

cythere
16-06-2008, 01:53 PM
Γιορτή Φαντασίας, ίσως;
Αν και δεν ξέρω τι ακριβώς είναι αυτή η ατραξιόν.

zephyrous
16-06-2008, 02:11 PM
Ανυπέρβλητα αυτά τα εμπόδια ώρες-ώρες.
Πώς φαντάζομαι/φανταζόμαστε/φανταζόμασταν (κ.λπ.) τη γιορτή [;]

nickel
16-06-2008, 02:33 PM
Ο οραματισμός μιας γιορτής;
Πώς δημιουργήθηκε το όραμα μιας γιορτής;
Από το όραμα στη γιορτή.

Alexandra
16-06-2008, 02:59 PM
Μου αρέσει το "Από το όραμα στη γιορτή".

sarant
16-06-2008, 03:27 PM
Γενικά σε παρόμοιες περιπτώσεις εγώ χρησιμοποιώ συχνά το "Πώς..."
Είναι πάντως πρόβλημα -και δεν νομίζω να φταίει η έλλειψη μετοχών.

Bear
16-06-2008, 03:30 PM
και να χρησιμοποιήσεις το ρήμα;

Δηλαδή: Φαντάζομαι / οραματίζομαι τη γιορτή

nickel
16-06-2008, 03:41 PM
Ένα από τα πολλά προβλήματα στην απόδοση των ~ing σε τίτλους (που έχω γκρινιάξει παλιότερα επειδή έχω βαρεθεί τα πολλά -οντας και -ώντας) είναι ότι με διαφορετικό τρόπο πρέπει να αποδώσεις τη συνταγή, δηλαδή την παροντική σημασία του ~ing (π.χ. Planning a holiday, Πώς να προγραμματίσετε τις διακοπές σας) και διαφορετικά την ιστορική-παρελθοντική σημασία του (Πώς προγραμματίσαμε τις διακοπές μας). Εδώ, αν κατάλαβα καλά, ανήκει στη δεύτερη περίπτωση.


ΥΓ: Το παράδειγμα, άσχετο προς το holiday του ερωτήματος...