PDA

View Full Version : labour of love = έργο αγάπης (και μόχθου), δουλειά που γίνεται από μεράκι



Alexandra
14-06-2008, 04:56 PM
Ως γνωστόν, προέρχεται από την Καινή Διαθήκη, Προς Θεσσαλονικείς Α' (http://whnac.biblos.com/1_thessalonians/1.htm):

...ἀδιαλείπτως μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν...

Work done for one's satisfaction rather than monetary reward. For example, The research took three years but it was a labor of love. This expression appears twice in the New Testament (Hebrews 6:10, Thessalonians 1:3), referring to those who do God's work as a labor of love. [c. 1600]

Εμείς πώς το αποδίδουμε;

kapa18
14-06-2008, 05:00 PM
Εμένα, άγνωστο για ποιο λόγο, το πρώτο πράγμα που μου πέρασε από το μυαλό ήταν το "μεράκι". Τώρα αν κολλάει εδώ, αυτό είναι άλλη ιστορία..

Alexandra
14-06-2008, 05:01 PM
Νομίζω ότι κολλάει απόλυτα, αυτή τη λέξη έψαχνα και δεν μου ερχόταν. Όντως, λέμε, "δεν το κάνω για τα λεφτά αυτό, το κάνω από μεράκι".

nickel
14-06-2008, 05:28 PM
Θα βάλω όμως στον τίτλο και το έργο αγάπης, οκ;

Alexandra
14-06-2008, 05:38 PM
Comme vous voulez, monsieur l'administrateur.

Gutbucket
15-06-2008, 02:23 AM
Το 'έργο αγάπης' δεν παραπέμπει λίγο στο 'καλή πράξη'; 'Μόχθος αγάπης', ίσως;

nickel
15-06-2008, 03:42 AM
Το 'έργο αγάπης' δεν παραπέμπει λίγο στο 'καλή πράξη';
Ιδιαίτερα όταν πρόκειται για το έργο αγάπης της εκκλησίας, οπωσδήποτε. Εδώ (http://news.kathimerini.gr/4Dcgi/4dcgi/_w_articles_civ_1_01/08/2002_7603778) όμως όχι: «H πρώτη αυτή βιογραφία του είναι έργο αγάπης και μόχθου αλλά και διαίσθησης και φαντασίας».


'Μόχθος αγάπης', ίσως;
Αυτό δεν το έχω δει και βρίσκω μία χρήση μόνο στο Γκουγκλ, αλλά έργο / προϊόν / καρπός αγάπης και μόχθου ή μόχθου και αγάπης, θα βρεις αρκετά.