View Full Version : delight
Alexandra
13-06-2008, 10:46 AM
Στην Disneyland υπάρχει μια ατραξιόν που ονομάζεται Christmas at the Haunted Mansion και έχει φτιαχτεί με στοιχεία από το Nightmare Before Christmas. Ένα από τα κομμάτια της ατραξιόν, λέγεται "Christmas Delight" και εμφανίζεται ο Αϊ-Βασίλης να λέει "Welcome to my Christmas Delight!"
Για κάποιο λόγο, δεν μου κάθεται καλά η έκφραση "Καλώς ορίσατε στη χριστουγεννιάτικη απόλαυσή μου!" Ούτε και η Χριστουγεννιάτικη Απόλαυση ως τίτλος της ατραξιόν. Καμιά πρόταση;
(Αν πάλι μού πείτε ότι καθόλου δεν σας ενοχλούν οι παραπάνω εκφράσεις, θα υιοθετήσω τη γνώμη σας, ως αποτέλεσμα άτυπης δημοσκόπησης.)
Palavra
13-06-2008, 10:47 AM
Θαύμα μπορείς να πεις; Όχι με την έννοια του μεταφυσικού γεγονότος, με την έννοια που έχει στην πρόταση «θαύμα το φαγητό».
zephyrous
13-06-2008, 10:48 AM
Ομορφιά; (Με την αντισυμβατική έννοια.)
cythere
13-06-2008, 10:49 AM
Εμένα το μυαλό μου πήγε στο "Turkish Delight".
Alexandra
13-06-2008, 10:52 AM
Θαύμα
Όχι, γιατί αυτή η ενότητα στο βίντεο ξεκινάει με τον τίτλο "Christmas Delight". Οπότε, αν γράψω Χριστουγεννιάτικο Θαύμα, θα παραπλανήσω το θεατή.
Ομορφιά
π.χ. "Καλώς ορίσατε στη Χριστουγεννιάτικη Ομορφιά μου!"
Ούτε αυτό μού κάθεται καλύτερα από το άλλο, με την απόλαυση.
Ambrose
13-06-2008, 10:53 AM
Εμένα το "απόλαυση" κάπως μου κάθεται.
Μια ιδέα θα ήταν να το πούμε το Χριστολούκουμο, κατά το Turkish Delight.
Αστειεύομαι... :-)
Υπάρχει κι ένα γλυκό που λέγεται Angel Delight, κι είναι σαν κρέμα νομίζω.
Αυτό που λέει η palavra καλό μου ακούγεται, το Θαύμα των Χριστουγέννων, χαρά, πανδαισία, πανηγύρι, πάρτυ....
kapa18
13-06-2008, 10:53 AM
Εγώ θα ξέφευγα τελείως από το πρωτότυπο. Πχ γιορτή, διασκέδαση, τέτοια..
Alexandra
13-06-2008, 10:55 AM
Εμένα το μυαλό μου πήγε στο "Turkish Delight".
Κι εμένα το ίδιο.
Εγώ θα ξέφευγα τελείως από το πρωτότυπο. Πχ γιορτή, διασκέδαση, τέτοια..
Ήταν η πρώτη μου σκέψη. Αρχικά έγραψα στον τίτλο "Χριστουγεννιάτικη Γιορτή". Και μετά ήρθε ο Αϊ-Βασίλης και λέει "Καλώς ορίσατε στη Χριστουγεννιάτικη Γιορτή μου!", και μου θύμισε σχολική γιορτή.
cythere
13-06-2008, 10:57 AM
Εγώ θα το έβαζα "Λουκουμάκι των Χριστουγέννων", αφού το "λουκουμάκι" το χρησιμοποιούμε και μεταφορικά για να δηλώσουμε κάτι που είναι ωραίο.
Ambrose
13-06-2008, 10:57 AM
Ξέρεις τι γίνεται μέσα σ'΄αυτή την ατραξιόν;
sarant
13-06-2008, 11:09 AM
Αν βάλεις Χριστουγεννιάτικη πανδαισία;
Alexandra
13-06-2008, 11:13 AM
Ξέρεις τι γίνεται μέσα σ'΄αυτή την ατραξιόν; http://en.wikipedia.org/wiki/Haunted_Mansion_Holiday
Θα κάνω μια μικρή διόρθωση: Δεν είναι ακριβώς ο τίτλος της ατραξιόν, δεν είναι γραμμένο σε ταμπέλα, είναι η φράση με την οποία υποδέχεται ο Αϊ-Βασίλης τον κόσμο και η φράση που ακούγεται από τα μεγάφωνα με βρικολακένια φωνή.
Η πανδαισία μού αρέσει ως πρόταση. Αυτό νομίζω ότι σημαίνει εξάλλου η απόλαυση/delight στη συγκεκριμένη περίπτωση.
Ambrose
13-06-2008, 11:37 AM
Ναι, το βρήκα κι εδώ:
http://www.dapsfordisneymagic.com/DisneyThemeParks/DisneylandResort/DisneylandUSA/NewOrleansSquare/Attractions/holidaymansion.php
Palavra
13-06-2008, 11:40 AM
Νομίζω κι εγώ ότι πανδαισία είναι πολύ καλή απόδοση.
Alexandra
13-06-2008, 12:00 PM
Ναι, το βρήκα κι εδώ:
http://www.dapsfordisneymagic.com/DisneyThemeParks/DisneylandResort/DisneylandUSA/NewOrleansSquare/Attractions/holidaymansion.php
Πολύ καλός ο σύνδεσμος που έδωσες, και είδα κάτι αξιοσημείωτο:
Επειδή δεν είναι επίσημη ιστοσελίδα της Disney, αλλά την έχουν φτιάξει κάποιοι Annual Passholders and Fans (http://www.dapsfordisneymagic.com/), o τίτλος που έχουν δώσει στη συγκεκριμένη ατραξιόν είναι "The Holiday Haunted Mansion", αντί του σωστού "The Haunted Mansion Holiday".
nickel
13-06-2008, 01:21 PM
Ωραία είναι η πανδαισία. Καλή είναι και η ατραξιόν, άλλωστε. Μέχρι και υπερθέαμα (αν είναι υπερθέαμα).
Alexandra
13-06-2008, 01:31 PM
Ναι, αποφάσισα να αποδώσω τα γνωστά rides των ψυχαγωγικών πάρκων ως ατραξιόν.
Κλασική (και ολίγον αστεία) κατάσταση όπου μεταφράζουμε μια αγγλική λέξη με μια γαλλική, π.χ. stuntman -> κασκαντέρ.
Zazula
13-06-2008, 03:29 PM
Κλασική (και ολίγον αστεία) κατάσταση όπου μεταφράζουμε μια αγγλική λέξη με μια γαλλική, π.χ. stuntman -> κασκαντέρ.
Ναι, ιδίως όταν κι οι ίδιοι οι Αμερικανοάγγλοι δεν έχουν καταλήξει στο ποια αγγλική λέξη είναι η σωστή - π.χ. lift/elevator -> ασανσέρ
nickel
13-06-2008, 03:39 PM
Άσε πια το βεσέ και την τουαλέτα (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=4235#post4235)... (Ζαζ, το θυμήθηκα!)
jmanveda
13-06-2008, 04:52 PM
Μήπως το ‘χαρά’;
jmanveda
13-06-2008, 05:50 PM
Μήπως "χαρά";
Δεν λέμε "delighted to meet you"
Alexandra
13-06-2008, 05:55 PM
Φυσικά το delight έχει πάρα πολλές αποδόσεις, αλλά θέλω να θυμίσω ότι μιλάμε για το καλωσόρισμα "Welcome to our Christmas Delight", σε ατραξιόν της Ντίσνεϊ.
Gutbucket
14-06-2008, 02:25 AM
Πανδαισία, φαντασμαγορία, βεγγέρα, σύναξη...; Πανδαισία, λέω.
Alexandra
14-06-2008, 07:42 AM
Κατακυρώθηκε η πανδαισία. Έχει και λιγότερους χαρακτήρες από τη φαντασμαγορία - μιλάμε πάντα για υποτίτλους, μην το ξεχνάμε.
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.