PDA

View Full Version : be on the fiddle



anna
10-06-2008, 11:11 PM
It’s a plate, a wooden one. This thing around the edge does a lot more than just keep your food in. It’s known as the fiddle and if, of course, you’ve taken too much food, your food would spill over onto it and you would, indeed, have been on the fiddle.
Απ' ό,τι καταλάβατε δείχνει ένα τετράγωνο πιάτο στο οποίο έτρωγαν οι Βρετανοί ναυτικοί στα 1750. Μετά από όλη αυτή την περιγραφή είναι λίγο δύσκολο να βάλω μια άλλη έκφραση ναυτικής προέλευσης που να έχει απλά παρόμοια σημασία. Ξέρει κανείς κάποια αντιστοιχία;

nickel
11-06-2008, 12:03 AM
«Τα πιάνει», όπως άλλωστε και αυτό το «υπερυψωμένο χείλος» του πιάτου. Δεν είναι ακριβώς ναυτική έκφραση.

Αλλά δεν καταλαβαίνω τι πρέπει να μεταφραστεί. Το συγκείμενο είναι αυτό που μας οδηγεί να «κλέψουμε» σωστά στη μετάφραση.


http://www.chdt.org.uk/images/ZZ_1158139260_square_plate.jpg
Square plate

YiannisMark
11-06-2008, 12:12 AM
Σίγουρα δεν είναι κάτι σαν δίσκος ή κάτι ανάλογο, πάνω στον οποίο μπαίνει το πιάτο, ώστε αν πέσει το φαγητό να πάει σε αυτόν και όχι οπουδήποτε αλλού; (food would spill over onto it)

nickel
11-06-2008, 12:34 AM
Ειδικότερα για το fiddle:

Είναι γνωστό ότι είναι το βιολί. Διαβάζω λοιπόν σε διάφορες πηγές και συμπεραίνω ότι αυτή η μπορντούρα (που κάπως πήρε το όνομα του βιολιού, ίσως γιατί δεν ήταν ένα απλό κομμάτι ξύλο αλλά είχε καμπύλες) έμπαινε γύρω γύρω στα τραπέζια των πλοίων για να μη φεύγουν τα πιάτα στη θαλασσοταραχή. Υπήρχαν και (τετράγωνα) πιάτα που είχαν την ίδια μπορντούρα για να μη φεύγει το φαΐ. Αποκεί και πέρα αρχίζει το ετυμολογικό παραμύθι, που λέει ότι από αυτά τα πιάτα βγαίνει η φράση «have a square meal» και ότι για κάποιον που παραγέμιζε το πιάτο του (έτσι που το φαγητό να φτάνει μέχρι το χείλος) λέγανε «he is on the fiddle».

Ο ιδιωματισμός σημαίνει «τα πιάνει».
Χρειάζεσαι κάτι που να αντιστοιχεί στην αγγλική παρετυμολογία;
Κάτι σαν το «δεν χορταίνει με τίποτα»;

Zazula
11-06-2008, 06:18 AM
Για τη λέξη fiddle (από το The Facts On File Encyclopedia Of Word And Phrase Origins):
http://img296.imageshack.us/img296/1521/fiddleee7.png

Σχετικά με την έννοια fiddle = απάτη, από την οποία προέρχεται το be on the fiddle = λαδώνομαι, τα πιάνω (από το Cassell's Dictionary Of Slang):
http://img296.imageshack.us/img296/6055/fiddlelw1.jpg

Επομένως βλέπουμε ότι το fiddle με τη σημασία της απάτης ίσως και να μην έχει καμία σχέση με τον κόσμο των ναυτικών, αλλά (όπως λέει το Cassell's) να προέρχεται απ' τη νοερή εικόνα του απατεώνα που κάνει τα θύματά του να χορεύουν στο δικό του ρυθμό. Βέβαια, για τους ναυτικούς ο ηλύσιος παράδεισος, "το μέρος όπου το ρούμι κι ο ταμπάκος δεν τελειώνουν ποτέ", λέγεται Fiddler's Green. :)

anna
11-06-2008, 08:32 AM
Το συγκεκριμένο επεισόδιο κάνει μια παρουσίαση φράσεων που από το ναυτικό έχουν εισχωρήσει στην καθημερινότητα. Δεν ξέρω ποιος έχει περισσότερο δίκιο για την καταγωγή της συγκεκριμένης έκφρασης. Εγώ αναρωτιόμουν αν κάποιος που έχει διαβάσει Καββαδία πιο πρόσφατα από μένα θυμάται κάποια έκφραση που να πλησιάζει νοηματικά την αγγλική.
Καλημέρα.

Ambrose
11-06-2008, 08:45 AM
fid·dle (fdl)
n.
1.
a. A violin.
b. A member of the violin family.
2. Nautical A guardrail used on a table during rough weather to prevent things from slipping off.

4. on the fiddle Informal engaged in an illegal or fraudulent undertaking

Zazula
11-06-2008, 08:49 AM
Αμβρόσιε, κανείς δεν αμφισβήτησε τη σημασία τού fiddle ως προστατευτικό κιγκλιδωματάκι στα τραπέζια των πλοίων - το ερώτημα στο οποίο επιχείρησα να απαντήσω ήταν η σχέση του με το έτυμον της φράσης be on the fiddle. :)

Ambrose
11-06-2008, 08:58 AM
Αμβρόσιε, κανείς δεν αμφισβήτησε τη σημασία τού fiddle ως προστατευτικό κιγκλιδωματάκι στα τραπέζια των πλοίων - το ερώτημα στο οποίο επιχείρησα να απαντήσω ήταν η σχέση του με το έτυμον της φράσης be on the fiddle. :)

Το ξέρω, μα δεν είπα τίποτα. Απλά, πόσταρα το απόσπασμα από το λεξικό έτσι για να μας βρίσκεται... :-)