PDA

View Full Version : ride (amusement park)



Alexandra
24-07-2010, 11:25 AM
Να ένας καημός κάθε υποτιτλιστή, υποθέτω.
ride = A device, such as one at an amusement park, that one rides for pleasure or excitement.

Λέει ο υπότιτλος:
-We're just building a big and obvious ride in our backyard.
-Cool. Can I ride it?
-No one's riding on anything.

Αυτό που βλέπω στην εικόνα είναι το γνωστό που υπάρχει στα λούνα-παρκ, με τα καλάθια (ή φλιτζάνια) που γυρίζει με μεγάλη ταχύτητα και σε ανεβάζει ψηλά.

Μέχρι στιγμής, το μόνο που μου έρχεται είναι "ατραξιόν", αλλά αν υπάρχει κάτι πιο καθιερωμένο, θα ήθελα να το ακούσω. Δεν είναι "τρενάκι", πάντως, όπως έχει καθιερωθεί να αποκαλούνται τα roller-coasters.

drsiebenmal
24-07-2010, 12:29 PM
Έχω την αίσθηση ότι στη συγκεκριμένη αργκό όλα αυτά λέγονται «παιχνίδια» (έτσι λεγόντουσαν τουλάχιστον όταν 15χρονος πιτσιρικάς έκανα καλοκαιρινά μεροκάματα σε ένα μικρό λούνα παρκ). Όλα παιχνίδια: από τη σκοποβολή μέχρι τα αλογάκια, από το ρώσικο βουνό μέχρι τη χορεύτρια, από τους κρίκους στα μπουκάλια μέχρι τον μικρό ή γιγάντιο τροχό με τα καλάθια, από τα φλιτζάνια μέχρι τα συγκρουόμενα. Και υποθέτω ότι ο όρος παιχνίδια πρέπει να είχε και νομική προέλευση (οκ, ως «παίγνια») που χωρίζονταν σε τυχερά/τυχηρά που απαγορευόντουσαν και τεχνικά που επιτρεπόντουσαν υπό όρους.

Προσθήκη: Και στον ιστότοπο του Allou! Fun Park (http://www.allou.gr/main.html), σε παιχνίδια τριών κατηγοριών τα χωρίζει: διασκεδαστικά, αδρεναλίνης και δεξιοτήτων.

crystal
24-07-2010, 12:40 PM
Μύλος, ρόδα;
(Ταινία για τους Βάντερμπιλτ υποτιτλίζεις; :D)

Alexandra
24-07-2010, 01:07 PM
Όχι, καρτούν με δυο μικρούς εφευρέτες που φτιάχνουν κάθε μέρα μια καινούρια εφεύρεση στην αυλή του σπιτιού τους -- ή όπως αποδίδει η ΕΡΤ το backyard, "στο πίσω μέρος της αυλής τους".

Alexandra
24-07-2010, 01:25 PM
"Παιχνίδι", λοιπόν.

sarant
24-07-2010, 02:21 PM
Επιβεβαιώνουν οι κόρες μου, "παιχνίδι".