PDA

View Full Version : Ερώτηση για legal notice



stathis
09-06-2008, 11:50 AM
XXX’s [ο κατασκευαστής του προϊόντος] registered address, the price and specification of the product are correct at the time of going to print, link to terms and conditions of sale.

Από κείμενο που εμφανίζεται με μικρά γράμματα στο κάτω μέρος διαφημιστικού φυλλαδίου για προϊόντα πληροφορικής, μαζί με πληροφορίες για το copyright, τα σήματα κατατεθέντα, κλπ.
Μου είναι αδύνατον να φανταστώ πώς συνδέεται το link to terms and conditions of sale με τα προηγούμενα.
Και είναι και επείγον...

(Αν θεωρείτε ότι η ενότητα ή ο τίτλος δεν είναι κατάλληλα, τροποποιήστε τα κατά το δοκούν.)

Palavra
09-06-2008, 11:55 AM
Στάθη καλημέρα,

δε μου ακούγεται και πολύ καλά.

Μπως το κείμενο προέρχεται από ίδιο κείμενο από ιστότοπο και το link to [...] είναι σημείωση για το πού θα μπεί ο σύνδεσμος για τους Όρους και Προϋποθέσεις αναλυτικά; Μπορεί επίσης να θέλουν να αναγράψουν το σύνδεσμο στο φυλλάδιο.
Σε παίρνει να ρωτήσεις τον πελάτη;

stathis
09-06-2008, 12:03 PM
Πολύ λογικά αυτά που λες, μόνο που:

α) Θα μου έκανε πολλή εντύπωση αν έβλεπα σύνδεσμο σε legal notice. Μιλάμε για ψιλά γραμματάκια στο κάτω μέρος, τα οποία δεν διαβάζει ουδείς φυσιολογικός άνθρωπος.
β) Η επίμαχη πρόταση εμφανίζεται ακριβώς έτσι και στο πρωτότυπο PDF, δηλαδή στην τελική μορφή του φυλλαδίου.

(Καλημέρα!)

cythere
09-06-2008, 12:05 PM
Μήπως παραπέμπει τον αναγνώστη στον σύνδεσμο με τους όρους και τις προϋποθέσεις;

Edit: just saw the above.

Ξανά edit: δες τη τελευταία εγγραφή σ' αυτό (http://www.google.gr/search?hl=el&q=%22link+to+terms+and+conditions+of+sale%22&meta=).

Palavra
09-06-2008, 12:10 PM
α) Θα μου έκανε πολλή εντύπωση αν έβλεπα σύνδεσμο σε legal notice. Μιλάμε για ψιλά γραμματάκια στο κάτω μέρος, τα οποία δεν διαβάζει ουδείς φυσιολογικός άνθρωπος.

Δεν έχεις δει ποτέ σε ιστοσελίδες ένα ψειράκι «read our terms and conditions» σε σύνδεσμο στο κάτω μέρος; Εκεί πήγε το μυαλό μου.

β) Η επίμαχη πρόταση εμφανίζεται ακριβώς έτσι και στο πρωτότυπο PDF, δηλαδή στην τελική μορφή του φυλλαδίου.

Αποκλείεται να έχουν χρησιμοποιήσει το κείμενο που θα μπει στην ιστοσελίδα και να τους έχει ξεφύγει;


(Επίσης και καλή βδομάδα να 'χουμε!)

Pink Panther
09-06-2008, 12:15 PM
Μήπως παραπέμπει τον αναγνώστη στον σύνδεσμο με τους όρους και τις προϋποθέσεις;

Edit: just saw the above.

Ξανά edit: δες τη τελευταία εγγραφή σ' αυτό (http://www.google.gr/search?hl=el&q=%22link+to+terms+and+conditions+of+sale%22&meta=).

Μου φαίνεται πολύ λογικό να παραπέμπει στο κομμάτι με τους όρους και τις προϋποθέσεις.

Απλά για να το έχεις στο μυαλό σου, στο English-Greek Dictionary of Legal-Business Terms του Χιωτάκη, δίνει το link=δεσμός (binding) και το links=διακρατικοί δεσμοί

Δεν νομίζω ότι κολλάει σε αυτό που έχεις! Πιο λογικό φαίνεται αυτό που λέει η cythere αλλά έχε το υπόψη σου just in case...

YiannisMark
09-06-2008, 12:25 PM
Συμφωνώ με την Παλάβρα, στη θέση σου θα ρώταγα και θα έβαζα προσωρινά κάτι σαν " μπλα μπλα .... - ανατρέξτε στους όρους κλπ κλπ..."

stathis
09-06-2008, 12:37 PM
α) Επαναλαμβάνω ότι στο PDF δεν υπάρχει σύνδεσμος. Άλλωστε μιλάμε για έντυπο φυλλάδιο, άρα δεν τίθεται θέμα συνδέσμου.
β) Με κάποιους πελάτες, οι διευκρινιστικές ερωτήσεις αποτελούν αστικό μύθο...
γ) Επειδή είμαι στα πρόθυρα της υστερίας γενικότερα, το μετέφρασα κατά λέξη, πιστός στην αρχή του gigo (garbage in, garbage out).
δ) Ευχαριστώ όλους.
ε) Ουγκ!

chris
09-06-2008, 12:46 PM
Συγγνώμη που επανέρχομαι, αλλά μήπως ο ποιητής ήθελε να πει: XXX’s [ο κατασκευαστής του προϊόντος] registered address, the price and specification of the product are correct at the time of going to print, and are linked to terms and conditions of sale.

Alexandra
09-06-2008, 12:48 PM
Λογική μού φαίνεται η εξήγηση της Chris.

Palavra
09-06-2008, 12:48 PM
α) Επαναλαμβάνω ότι στο PDF δεν υπάρχει σύνδεσμος. Άλλωστε μιλάμε για έντυπο φυλλάδιο, άρα δεν τίθεται θέμα συνδέσμου.

Ναι, το καταλάβαμε, λέμε απλώς ότι προφανώς έχουν κάνει κάποιο λάθος στο κόπι πέιστ και έτσι κατέληξες με αυτό το διαμάντι.

γ) Επειδή είμαι στα πρόθυρα της υστερίας γενικότερα, το μετέφρασα κατά λέξη, πιστός στην αρχή του gigo (garbage in, garbage out).
Τώρα αν πω «καλά του έκανες» θα τ' ακούσω;

ε) Ουγκ!
Μην αλλάζεις την κουβέντα!

Έδιτ: Μόλις είδα το μήνυμα της Chris και νομίζω ότι είναι μια πάρα πολύ καλή λύση.

stathis
09-06-2008, 12:51 PM
Συγγνώμη που επανέρχομαι, αλλά μήπως ο ποιητής ήθελε να πει: XXX’s [ο κατασκευαστής του προϊόντος] registered address, the price and specification of the product are correct at the time of going to print, and are linked to terms and conditions of sale.
Ούτε αυτό αποκλείεται.
Αυτό που αποκλείεται είναι να επιστρέψω στη συγκεκριμένη μετάφραση, η οποία αποτελεί ήδη παρελθόν. :)

nickel
09-06-2008, 01:04 PM
Το έχουν ξεχάσει στο αγγλικό. Να ειδοποιηθεί αυτός που έφτιαξε το αγγλικό PDF και αυτός που θα φτιάξει το ελληνικό.

Καλημέρα.

Προσθήκη: Τώρα που βλέπω την απάντηση του Στάθη: Στείλτε περιστέρια.