View Full Version : to get through the day
cythere
07-06-2008, 05:33 PM
Μήπως έχει κανείς έμπνευση για το πώς μεταφράζεται αυτή η έκφραση στα ελληνικά; Το συγκείμενο είναι:
-Whatever makes you feel better, buddy.
-You have to get through the day, I say.
Κάτι σε συνώνυμο του "την βγάζω καθαρή", ίσως;
Ευχαριστώ για τη βοήθεια!
Count Baltar
07-06-2008, 05:40 PM
Να βγάλεις τη μέρα (;)
zephyrous
07-06-2008, 05:46 PM
Να βγει η μέρα.
Palavra
07-06-2008, 05:50 PM
Γεια σου, Σιτέρ!
Σε τι πλαίσιο λέγονται όλα αυτά; Είναι ειρωνική η ερώτηση και εξίσου ειρωνική η απάντηση;
cythere
07-06-2008, 05:57 PM
Σε τι πλαίσιο λέγονται όλα αυτά; Είναι ειρωνική η ερώτηση και εξίσου ειρωνική η απάντηση;
Ναι, είναι σε ειρωνικό τόνο.
Είναι ένας ηθοποιός που μιλάει για τη σειρά στην οποία παίζει, η οποία δεν έχει υψηλή θεαματικότητα, και λέει στο δημοσιογράφο ότι πιστεύει ότι τη σειρά τη βλέπουν περισσότεροι άνθρωποι απ' ό,τι λένε οι μετρήσεις. Και ο δημοσιογράφος τού λέει, "Whatever makes you feel better, buddy.", και ο ηθοποιός απαντά, "You have to get through the day, I say."
Palavra
07-06-2008, 06:04 PM
Τότε θα έλεγα ότι συμφωνώ με το Ζέφυρο:
-Whatever makes you feel better, buddy.
-You have to get through the day, I say.
-Ό,τι πεις εσύ, φιλαράκο...
-Ε, κάπως πρέπει να βγει η μέρα.
Δεν ξέρω αν σε παίρνουν οι χαρακτήρες όμως...
cythere
07-06-2008, 06:08 PM
Σας ευχαριστώ πολύ όλους, το "να βγει/να βγάλεις τη μέρα" χωράει και ταιριάζει μια χαρά!
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.