View Full Version : hedonist's guide
curry
04-06-2008, 01:14 PM
Ρε παιδιά, έχω μια απορία: γιατί ο Ηedonist's Guide* έγινε "Απολαύστε με στυλ" στην ελληνική έκδοση;
*τουριστικός οδηγός για τα καλύτερα μέρη να φας, να πιεις και νηστικός να κοιμηθείς σε διάφορες πρωτεύουσες.
Ααααα, υπάρχει και αυτός εδώ ο Hedonists' Guide.
http://www.myla.com/uk/hg2-life-a-hedonists-guide-to-life-1190/category.html
Παρεμπιπτόντως, όλο το σάιτ, μούρλια για δωράκια. ;)
Zazula
04-06-2008, 01:22 PM
Είναι δάκτυλος του Λεξιλογίσταρχου! Απολαύστε το (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=422) με Στυλ, στυλό (και τα συν αυτοίς) (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=387). :D
curry
04-06-2008, 01:27 PM
Δάκτυλος κανενός! Τον τίτλο αντέγραψα από τον οδηγό!
curry
04-06-2008, 01:29 PM
Ααααα, υπάρχει και αυτός εδώ ο Hedonists' Guide.
Είμαι περίεργη να δω τι τελικά μπορεί να λέει ένας Hedonist's Guide για τη ζωή!
Zazula
04-06-2008, 01:34 PM
Είμαι περίεργη να δω τι τελικά μπορεί να λέει ένας Hedonist's Guide για τη Ζωή!
Ότι είναι ωραία, αλλά τα 'χει μ' άλλον. :p
[το σπίτι των κλισέ πέφτει και πλακώνει τον Ζ]
Είμαι περίεργη να δω τι τελικά μπορεί να λέει ένας Hedonist's Guide για τη ζωή!
Άμα σου λέω εγώ να μπεις στο σάιτ. Μπες και θα καταλάβεις τι μπορεί να λέει ο συγκεκριμένος guide.
nickel
04-06-2008, 02:44 PM
Ρε παιδιά, έχω μια απορία: γιατί ο Ηedonist's Guide* έγινε "Απολαύστε με στυλ" στην ελληνική έκδοση;
Πρώτα απ' όλα, πολλά λεξικά δίνουν ορισμό «1. αυτός που ρέπει προς τις σαρκικές ηδονές, φιλήδονος· 2. οπαδός τού φιλοσοφικού δόγματος τού ηδονισμού». Εδώ, ενώ το φιλοσοφικό δόγμα είναι άγνωστο, η ηδονοθηρία ταυτίζεται με σαρκικές απολαύσεις, όχι, όπως γράφει το άλλο βιβλιαράκι: the spirit of Whatever Works for You, be it simple pleasures or hardcore pursuits, the thrill of rebellion or the thrill of religion. The unifying principle is simply the very great importance of pleasure itself. Ηδονιστής; θα σε ρωτήσουν. Έχει καμιά σχέση με το δονητή;
Αν πάλι μιλήσεις για επικούρεια στάση απέναντι στη ζωή, ή θα νομίζουν ότι είναι κάποια άγνωστη λέξη που βάλανε στα νεοελληνικά ή ότι κάτι περίεργο θέλεις να κάνεις στη Ζωή.
Οπότε, καλώς το μεταφράσανε έτσι που το μεταφράσανε, φυλάγοντας τα νώτα τους, έστω και χωρίς το δικό μου δάχτυλο. (Μάλλον πρέπει να την ξαναγράψω αυτή την πρόταση.)
curry
04-06-2008, 02:59 PM
Μα δεν είπα να το μεταφράσουν κατά λέξη. Απλά νομίζω ότι παραείναι ελεύθερη η απόδοση.
nickel
04-06-2008, 03:13 PM
Μα δεν είπα να το μεταφράσουν κατά λέξη. Απλά νομίζω ότι παραείναι ελεύθερη η απόδοση.
Επίτρεψέ μου να διαφωνήσω. Εγώ τον βρίσκω τον τίτλο όσο πρέπει ελεύθερο και εξαιρετικά εύστοχο. Φεύγει από τις «ηδονές», που είναι κακόσημες στη χώρα μας (Βάλε «Οδηγός του ηδονοθήρα» και θα νομίζουν ότι έχει διευθύνσεις για μπουρδέλα) και έρχεται στο pleasures με το Απολαύστε (και όχι Απολαύσεις, πολύ ωραίο), και προσθέτει το απαραίτητο «στυλ» και μάλιστα με το χορταστικό και επικούρειο ύψιλον.
Ambrose
04-06-2008, 11:28 PM
Ρε παιδιά, έχω μια απορία: γιατί ο Ηedonist's Guide* έγινε "Απολαύστε με στυλ" στην ελληνική έκδοση;
*τουριστικός οδηγός για τα καλύτερα μέρη να φας, να πιεις και νηστικός να κοιμηθείς σε διάφορες πρωτεύουσες.
Γιατί διαφημιστικά και catchy αυτού του τύπου αν μεταφραστούν πιστά, θα χάσουν όλο τους το νόημα και τον ρόλο που εξυπηρετούν...
Πρέπει να ξαναγραφτούν από την αρχή, από κειμενογράφο ή τέλος πάντων κάποιον που ξέρει το κοινό στο οποίο απευθύνεται.
Οπότε θα συμφωνήσω με τον nickel.
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.