View Full Version : Through the Looking-Glass, Jabberwocky, Tweedledum and Tweedledee
nickel
07-03-2010, 03:36 PM
Και αφού απολαύσαμε την τρισδιάστατη κινηματογραφική Αλίκη, έχω μερικές απορίες, μια και δεν έχω πρόσβαση σε μετάφραση τού Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (Από την άλλη μεριά του καθρέφτη). Κυκλοφορούν μεταφράσεις των εκδοτικών οίκων (http://www.biblionet.gr/main.asp?page=results&title=looking-glass&TitleSplit=1&summary=&titlesKind=&person=&person_ID=&PerKind=0&com=&com_ID=&isbn=&from=&untill=&subject=&subject_ID=&series=&low=&high=&OrigLang=&PagesFrom=&PagesTo=&avail_stat=): Ερατώ (1999), Πατάκης (1998), Λιβάνης (1995), Νεφέλη (1991), Ύψιλον (1979), ίσως και παλιότερες.
Με ενδιαφέρουν περισσότερο τα παρακάτω:
1. Έχει μεταφραστεί το όνομα του Τζαμπεργουόκι;
2. Πώς έχουν μεταφραστεί οι Tweedledum και Tweedledee;
3. Έχετε το κουράγιο να αντιγράψετε εδώ τη μετάφραση του ποιήματος του Τζαμπεργουόκι;
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
http://www.lexilogia.gr/forum/attachment.php?attachmentid=595&stc=1&d=1267972530
Alexandra
07-03-2010, 03:41 PM
Εννοείς ότι δεν σου φάνηκε έγκυρη η απόδοση του Jabberwocky που είδες στον υπότιτλο;
azimuthios
07-03-2010, 03:43 PM
Πώς ήταν η Αλίκη; Πες μας.
Το βιβλίο μου που την ακολουθεί βγαίνει τη Δευτέρα...
nickel
07-03-2010, 03:46 PM
Εννοείς ότι δεν σου φάνηκε έγκυρη η απόδοση του Jabberwocky που είδες στον υπότιτλο;
Ούτε που τη θυμάμαι (δρακοκάτι ήταν), αποδεκτή μού φάνηκε όπως και όλος ο υποτιτλισμός (αλλά επαναλαμβάνω ότι δεν έχω κολλημένο το μάτι στους υπότιτλους)· δεν υπάρχει «έγκυρη» απόδοση όταν κυκλοφορούν τόσες μεταφράσεις. Ωστόσο, επειδή όλα αυτά (και όχι μόνο αυτά αν ξετινάξουμε τον Κάρολ) αποτελούν ενδιαφέρουσες μεταφραστικές προκλήσεις, σκέφτηκα να τους ρίξουμε μια ματιά.
Alexandra
07-03-2010, 03:48 PM
Στον υπότιτλο ήταν "Δρακοτρομάρας".
Ambrose
07-03-2010, 07:14 PM
Το Τζάμπεργουόκυ, δρακοτρομάρας;:eek:
Εδώ ένα μικρό κλιπάκι από την ομώνυμη ταινία animation του Τσέχου σουρρεαλιστή μέτρ, Γιάν Σβανκμάγερ:
http://www.youtube.com/watch?v=mT6KsgbwE3g
azimuthios
07-03-2010, 07:16 PM
Έχει κάνει να δούμε και πώς μεταφράστηκε η ομότιτλη ταινία των Monty Python;
Ambrose
07-03-2010, 07:31 PM
Όχι, αλλά μια και το ανέφερες έχει κάνει κάτι για την Αλίκη (ξεχωριστή ταινία αυτή). :)
http://www.youtube.com/watch?v=C5wHMgTPF-s
daeman
07-03-2010, 07:53 PM
Έχει κάνει να δούμε και πώς μεταφράστηκε η ομότιτλη ταινία των Monty Python;
Το Αδελφάτο των Ιπποτών και ο Δράκος της Συμφοράς ήταν η απόδοση του τίτλου και στην κινηματογραφική προβολή του και στο DVD (π.χ. http://www.e-shop.gr/show_dvd.phtml?id=DVD.01620&ref=bestprice)
http://images.e-shop.gr/images/DVD/DVD.01620.jpg
Βιντεάκι, αργότερα.
Δεν έφτανε ο Άμλετ, προστέθηκαν εκ των υστέρων και καμιά διακοσαριά υπότιτλοι, που πρέπει να μεταφράσω και τρέχω να προφτάσω.
nickel
07-03-2010, 10:02 PM
Πώς ήταν η Αλίκη; Πες μας.
Από καμιά ντουζίνα ελληνικές και αγγλικές κριτικές που διάβασα για την ταινία, αυτή εδώ της Athens Voice (http://www.athensvoice.gr/culture/movie/%CE%B7-%CE%B1%CE%BB%CE%AF%CE%BA%CE%B7-%CF%83%CF%84%CE%B7-%CF%87%CF%8E%CF%81%CE%B1-%CF%84%CF%89%CE%BD-%CE%B8%CE%B1%CF%85%CE%BC%CE%AC%CF%84%CF%89%CE%BD) με εκφράζει σχεδόν απόλυτα. Αλλά, όταν θα τη δεις, εσύ μπορεί να ανακαλύψεις ότι διαφωνείς. Μπορεί, ας πούμε, να σε εκφράζουν οι κακιούλες της New York Times (http://movies.nytimes.com/2010/03/05/movies/05alice.html?8mu&emc=mua1).
Από την πρώτη:
Η «Αλίκη» του Μπάρτον είναι με διαφορά η πιο εντυπωσιακή οπτικά ταινία του, ένα φιλμ που κάθε καρέ είναι γεμάτο με τόση μεθυστική πληροφορία για τα μάτια που απαιτεί σχεδόν το pause για να το μελετήσεις.
Το «σχεδόν» θα μπορούσε να λείπει.
azimuthios
07-03-2010, 10:23 PM
Μπα είμαι σίγουρος ότι θα συμφωνήσω μαζί σου. Είμαι φαν του Μπάρτον και ό,τι και αν έχει κάνει το θεωρώ σπουδαία αισθητική εμπειρία.
psifio
08-03-2010, 01:12 PM
Από την έκδοση της Ερατώς (μτφ. Σωτήρη Κακίση)
Φλυαρούδημα
Σουρδείπνωνε, σουρδείπνωνε τα μυξερά σασβάνια
Γύρβυναν στ' αποστάχορτα μέσα, κι ανοιχτηρίζαν:
Κι ήταν λιγνάθλια πολύ τά σφουγγαρασχημάνια,
Τ' απόλα γουρουνόπρασα δίπλα σφυροφτελίζαν.
"Το Φλυαρούδι τρέμε το, τρέμε το, παλικάρι!
Τα νύχια που αρπάζουνε, τα σαγόνια που δαγκώνουν!
Το Τζούμπτζουμπ τρέμε το πουλί, μην έρθει και σε πάρει,
Πορτοφολάδες όρξαλλους, ληστές που σε σιμώνουν".
Ξεκίνησε και κράταγε το γλωκτικό σπαθί του:
Κι απόκαμε τον ανθρωρό εχθρό να κυνηγάει--
Κάτω απ' το δέντρο Ταραρά ξάπλωσε το κορμί του,
Συλλογισμένος έμεινε, ο νους του φτερουγάει.
Η σκέψη αλαζοτραχιά τον τύλιγε ολούθε--
Ξάφνου με μάτια φλογερά το Φλυαρούδι βγαίνει,
Φτύνει φωτιές και τσουρουφλά το λειραίο δάσος που 'ρθε,
Κι εκρηγνοβραζοσκάζεται, και πάνω του πηγαίνει!
Το παλικάρι μια και δυο του δίνει, να το, να το!
Το γλωκτικό του το σπαθί σκίζει, χτυπά, τρυπάει!
ΤΟ σκότωσε, και του 'ριξε την κεφαλή του κάτω:
Τώρα, θριαμβαλπάζοντας, κρατώντας τη, γυρνάει.
"Το Φλυαρούδι σκότωσες, του πήρες το κεφάλι;
Α, ξυπνερό αγόρι μου, έλα στην αγκαλιά μου!
Τι μέρα λαμπρφέγαλη! Χαλί, χαλί, χαλάλι!"
Του φώναξε θαμπόκθαμπος. "Δεν λέγεται η χαρά μου!"
Σουρδείπωνε, σουρδείπωνε τα μυξερά σασβάνια
Φύρβθναν στ' αποστάχορτα μέσα, κι ανοιχτηρίζαν:
Κι ήταν λιγνάθλια πολύ τα σφουγγαρασχημάνια,
Τ' απόλα γουρουνόπρασα δίπλα σφυροφτελίζαν.
Και έχει γίνει μεταγραφή στα Τουιντλντί και Τουιντλντάμ.
nickel
08-03-2010, 03:15 PM
Μερσώ!
Twas brillig, and the slithy toves|Σουρδείπνωνε, σουρδείπνωνε τα μυξερά σασβάνια
Did gyre and gimble in the wabe;|Γύρβυναν στ’ αποστάχορτα μέσα, κι ανοιχτηρίζαν:
All mimsy were the borogoves,|Κι ήταν λιγνάθλια πολύ τά σφουγγαρασχημάνια,
And the mome raths outgrabe.|Τ’ απόλα γουρουνόπρασα δίπλα σφυροφτελίζαν.
|
"Beware the Jabberwock, my son!|"Το Φλυαρούδι τρέμε το, τρέμε το, παλικάρι!
The jaws that bite, the claws that catch!|Τα νύχια που αρπάζουνε, τα σαγόνια που δαγκώνουν!
Beware the Jubjub bird, and shun|Το Τζούμπτζουμπ τρέμε το πουλί, μην έρθει και σε πάρει,
The frumious Bandersnatch!"|Πορτοφολάδες όρξαλλους, ληστές που σε σιμώνουν".
|
He took his vorpal sword in hand:|Ξεκίνησε και κράταγε το γλωκτικό σπαθί του:
Long time the manxome foe he sought—|Κι απόκαμε τον ανθρωρό εχθρό να κυνηγάει--
So rested he by the Tumtum tree,|Κάτω απ’ το δέντρο Ταραρά ξάπλωσε το κορμί του,
And stood awhile in thought.|Συλλογισμένος έμεινε, ο νους του φτερουγάει.
|
And as in uffish thought he stood,|Η σκέψη αλαζοτραχιά τον τύλιγε ολούθε--
The Jabberwock, with eyes of flame,|Ξάφνου με μάτια φλογερά το Φλυαρούδι βγαίνει,
Came whiffling through the tulgey wood,|Φτύνει φωτιές και τσουρουφλά το λειραίο δάσος που ’ρθε,
And burbled as it came!|Κι εκρηγνοβραζοσκάζεται, και πάνω του πηγαίνει!
|
One, two! One, two! and through and through|Το παλικάρι μια και δυο του δίνει, να το, να το!
The vorpal blade went snicker-snack!|Το γλωκτικό του το σπαθί σκίζει, χτυπά, τρυπάει!
He left it dead, and with its head|Το σκότωσε, και του ’ριξε την κεφαλή του κάτω:
He went galumphing back.|Τώρα, θριαμβαλπάζοντας, κρατώντας τη, γυρνάει.
|
"And hast thou slain the Jabberwock?|"Το Φλυαρούδι σκότωσες, του πήρες το κεφάλι;
Come to my arms, my beamish boy!|Α, ξυπνερό αγόρι μου, έλα στην αγκαλιά μου!
O frabjous day! Callooh! Callay!"|Τι μέρα λαμπροφέγαλη! Χαλί, χαλί, χαλάλι!"
He chortled in his joy.|Του φώναξε θαμπόκθαμπος. "Δε λέγεται η χαρά μου!"
|
‘Twas brillig, and the slithy toves|Σουρδείπωνε, σουρδείπωνε· τα μυξερά σασβάνια
Did gyre and gimble in the wabe;|Γύρβυναν στ’ αποστάχορτα μέσα, κι ανοιχτηρίζαν:
All mimsy were the borogoves,|Κι ήταν λιγνάθλια πολύ τα σφουγγαρασχημάνια,
And the mome raths outgrabe.|Τ’ απόλα γουρουνόπρασα δίπλα σφυροφτελίζαν.
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.