View Full Version : tried-and-true
zephyrous
01-06-2008, 07:50 PM
Αμερικανιάς το ανάγνωσμα, πρόσχωμεν...
Tested and proved to be worthy or good, λέει το answers.com.
Απλώς "δοκιμασμένο"; Δεν βρήκα κάτι.
kapa18
01-06-2008, 07:52 PM
Αποδεδειγμένα αξιόπιστο;
stathis
01-06-2008, 07:52 PM
Περιμένεις να σου πούμε απόδοση για ιδιωματισμό χωρίς context; Δώσε 1-2 φράσεις στις οποίες εμφανίζεται.
Εκ πρώτης όψεως πάντως, το "δοκιμασμένο" σε καλύπτει.
cythere
01-06-2008, 07:52 PM
Δοκιμασμένο και τσεκαρισμένο, αν σου το επιτρέπει το ύφος, ίσως;
zephyrous
01-06-2008, 07:54 PM
Μπρέζνιεφ, ευτυχώς που δεν είσαι λεξικογράφος (θες και context, αχαΐρευτε!). :)
Πάντως, σε παιδικά γεύματα αναφέρεται ο προσδιορισμός.
kapa18
01-06-2008, 07:55 PM
Ε αν είναι παιδικά γεύματα, αποσύρω την πρότασή μου, ευχαριστώ για τη συνεργασία.
nickel
01-06-2008, 07:59 PM
Αποσύρω και τη δική μου («αποδεδειγμένης αξιοπιστίας»).
Για παιδικά γεύματα προτείνω «γιαμ».
stathis
01-06-2008, 07:59 PM
Μπρέζνιεφ, ευτυχώς που δεν είσαι λεξικογράφοςΠερίεργο, το ίδιο λέει και η λεξικογραφία.
Πάντως, σε παιδικά γεύματα αναφέρεται ο προσδιορισμός.Άκυρο το "δοκιμασμένο", Σταχάνοβ της μετάφρασης.
zephyrous
01-06-2008, 08:07 PM
Νικολάι, θα με γιαμήσουν αν το δουν αυτό. (Δεν είπα κάτι κακό!)
YiannisMark
01-06-2008, 08:11 PM
Δοκιμασμένα και ακαταμάχητα* ;
* ή ρεαλιστικά / εύκολα υλοποιήσιμα, αν μιλάμε για μαγείρεμα στο σπίτι...
zephyrous
01-06-2008, 08:12 PM
Είναι έτοιμα παιδικά γεύματα, που προσφέρονται κατά τη διάρκεια των πτήσεων.
kapa18
01-06-2008, 08:14 PM
Το "ποιοτικά" είναι πολύ ψέμα;
nickel
01-06-2008, 08:16 PM
Εγώ επιμένω λόγια [διαβάζεται λό-γι-α] (ίσως επειδή είμαι αναδιπλασιασμένος διπλωμένος από τα γέλια):
αποδεδειγμένης ποιότητας
YiannisMark
01-06-2008, 08:17 PM
Είναι έτοιμα παιδικά γεύματα, που προσφέρονται κατά τη διάρκεια των πτήσεων.
Πες το βρε παιδί μου, να οραματιστούμε λίγο τη σκηνή! Άρα, κάτι σε ακαταμάχητα και θρεπτικά ;
kapa18
01-06-2008, 08:17 PM
Εγώ επιμένω λόγια [διαβάζεται λό-γι-α] (ίσως επειδή είμαι αναδιπλασιασμένος διπλωμένος από τα γέλια):
αποδεδειγμένης ποιότητας
Νικέλ, ντουζ πουά!
kapa18
01-06-2008, 08:18 PM
Πάντως, Ζεφ, όταν τελειώσεις με όοολα αυτά τα αεροπορικά που μεταφράζεις, μπορούμε να κάνουμε ένα μεγάααλο πάρτι στο ερειπωμένο Ελληνικό να το γιορτάσουμε!
zephyrous
01-06-2008, 08:18 PM
Μπράβο σουξέ το νήμα!
Αυτό το "αποδεδειγμένης ποιότητας" φαίνεται να ταιριάζει περισσότερο.
(Τελειώνω σε... 13 ώρες, καπάκιον!)
stathis
01-06-2008, 08:54 PM
Επειδή το πρωτότυπο είναι μια @%*$^! και μισή, προσωπικά θα ξέφευγα από αυτό και θα χρησιμοποιούσα κάτι του στυλ (πολύ) νόστιμα, πεντανόστιμα, λαχταριστά, κλπ.
Αποδεδειγμένης ποιότητας παιδικά γεύματα;; Ελπίζω τα γεύματα να είναι λιγότερο δυσκοίλια από την απόδοση... :)
nickel
01-06-2008, 11:23 PM
Να τρώει η μάνα και του παιδιού να μη δίνει.
Αλλά επειδή ο Ζέφυρος θα είναι ανάμεσα σε χαρακίρι και σεπούκου: αν δεν θέλεις να ξεφύγεις από την ποιότητα για να πας στη νοστιμάδα, δεν χρειάζονται αναδιπλασιασμοί. Μπορείς να παίξεις και με δοκιμασμένες λύσεις, όπως άριστης ποιότητας, εξαιρετικής ποιότητας, κάτι πιο χαλαρό. Εσύ ξέρεις το ρέτζιστερ του @%*$^! κειμένου σου.
zephyrous
01-06-2008, 11:50 PM
Ξέρω επίσης και την προθεσμία! 10 ώρες! :)
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.