PDA

View Full Version : counterinsurgency = αντιαντάρτικος ή αντιανταρτικός;



gellyg
16-02-2010, 03:13 PM
Καλησπέρα, είμαι καινούρια στο forum και θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας μια απορία πάνω σε μια επιμέλεια που κάνω αυτό τον καιρό, ο μεταφραστής επιμένει στη μετάφραση του όρου counterinsurgency ως αντιανταρτικές (στρατηγικές), καθώς πρόκειται για λέξη που δεν υπάρχει σε λεξικά αναρωτιέμαι αν ο σώστος όρος είναι αυτός ή αντιαντάρτικες. Θα με ενδιέφερε πολύ να ακούσω και τις δικές σας απόψεις. Ευχαριστώ.

Palavra
16-02-2010, 03:17 PM
Καλώς ήρθες, gellyg.

Εγώ θα ήθελα να θέσω μια άλλη απορία: από ό,τι ξέρω, insurgency σημαίνει εξέγερση. Το σχετικό άρθρο στη Βίκι περιγράφει τον όρο που σε προβληματίζει ως τρόπο αντιμετώπισης εξεγέρσεων.
http://en.wikipedia.org/wiki/Counter-insurgency

Αναρωτιέμαι αν θα μπορούσαμε να πούμε αντι-εξέγερση ή κάτι τέτοιο, δηλαδή.

Rogerios
16-02-2010, 03:25 PM
Δεν έχω ιδέα κατά πόσο είναι δόκιμη η "αντι-εξέγερση", αλλά, πάντως, μπορούμε να κάνουμε λόγο για "καταστολή της εξέγερσης". Το "αντιανταρτικές" μου φαίνεται πολύ τραβηγμένο (όχι μόνο ως σχηματισμός λέξης, αλλά και σημασιολογικά).

gellyg
16-02-2010, 03:29 PM
Σωστή παρατήρησή Palavra, στο συγκεκριμένο κείμενο, καθώς επαναλαμβάνεται συχνά ο όρος και προς αποφυγήν επαναλήψεων, ο μεταφραστής τον μεταφράζει εκ περιτροπής αντιανταρτικές και αντιεξεγερτικές. Θεωρώ ότι και οι δύο εκφράσεις είναι σωστές, απλώς αναρωτιέμαι για τον τονισμό.
Σ' ευχαριστώ για την πρότασή σου.

argyro
16-02-2010, 03:35 PM
Εμένα πάλι μου έρχεται το αντιστασιαστικός (αν και το συναντώ ελάχιστα στο διαδίκτυο) - ενώ το αντιστασιαστής αναφέρεται περισσότερο. Εκτός αν υπάρχει ο κίνδυνος να μπερδευτεί με το αντιστασιακός (καμία σχέση εντωμεταξύ...).

Palavra
16-02-2010, 03:35 PM
Ωστόσο, το αγγλικό κείμενο χρησιμοποιεί συνέχεια τον ίδιο όρο, έτσι δεν είναι; Επομένως, για ποιο λόγο να υπάρχουν δύο αποδόσεις;

drsiebenmal
16-02-2010, 03:36 PM
Καλωσήρθες κι από μένα

Ένα περίεργο πράγμα συμβαίνει με τα λιγοστά αντιαντάρτικα/αντιανταρτικά στο Διαδίκτυο. Ενώ τα (λίγα, το ξαναλέω) ευρήματα είναι μοιρασμένα ανάμεσα σε αντιαντάρτικες και αντιανταρτικές παρουσίες, στους υπόλοιπους τύπους μοιάζει να επικρατεί ο τονισμός στη λήγουσα. Νομίζω ότι, αν κρατήσεις αυτή τη λέξη {και γιατί όχι;} θα ακολουθήσεις την επιλογή που θα έκανες αν το δίλημμά σου ήταν π.χ. ανάμεσα σε αντάρτικο ή ανταρτικό στρατό.


Ωστόσο, το αγγλικό κείμενο χρησιμοποιεί συνέχεια τον ίδιο όρο, έτσι δεν είναι; Επομένως, για ποιο λόγο να υπάρχουν δύο αποδόσεις;
Για ποικιλία ;) (Δεν σούχει τύχει, προφανώς...) :)

nickel
16-02-2010, 03:45 PM
Δεν είναι αδόκιμο το αντιανταρτικός (http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&num=100&q=%2B%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%B9%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%B1%CF%81%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AD%CF%82+OR+%2B%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%B9%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%B1%CF%81%CF%84%CE%B9%CE%BA%CF%8E%CE%BD&aq=f&aqi=&oq=) και θα κρατούσα τον τόνο στη λήγουσα (όπως και στο ληστανταρτικός).

Ως προς τη μετάφραση, είναι πολύ κοντά το counter-insurgency (υπερώνυμο) με το counter-guerrilla, οπότε, αν δεν υπάρχει λόγος εμμονής στην αντιστοίχιση όρων, το αντιανταρτικός είναι πιο διαδεδομένο από το άλλο.

http://en.wikipedia.org/wiki/Guerrilla_warfare

(Καλωσήρθες, gellyg.)

gellyg
16-02-2010, 03:56 PM
Νομίζω ότι θα σεβαστώ την επιλογή του μεταφραστή στην προκειμένη περίπτωση και θα διατηρήσω τον τόνο στη λήγουσα.
(Το counterguerrilla συναντάται επίσης συχνά στο ίδιο κείμενο επίσης με την απόδοση αντιανταρτικό)
Σας ευχαριστώ πολύ όλους για τη βοήθεια!
Και καλώς σας βρήκα

Earion
17-02-2010, 08:10 AM
Το Σύγχρονο λεξικό στρατιωτικής ορολογίας του συνταγματάρχη Θεόδωρου Γιαννούτσου (Εκδόσεις Κωνσταντίνου Τουρίκη, 1997) δίνει:
counterinsurgency operations = επιχειρήσεις καταστολής εξεγέρσεων
και επεξηγεί: στρατιωτικές, παραστρατιωτικές, οικονομικές, ψυχολογικές και λοιπές ενέργειες που λαμβάνονται από μια κυβέρνηση για την εξουδετέρωση εξεγέρσεων ή κινημάτων.
Η ίδια μετάφραση και επεξήγηση δίνεται και στο νεότερο του ίδιου συγγραφέα Ερμηνευτικό λεξικό επιχειρησιακών όρων (Εκδόσεις Τουρίκη, 2001).
Ώστε ο όρος counterguerrilla (αμερικανική ορθογραφία, η επικρατούσα σήμερα), που αποδίδεται στα ελληνικά αντιανταρτικός (το «αντιαντάρτικος» θυμίζει λίγο ντουμανιασμένα αμφιθέατρα), είναι μερικότερος. Όπως αντιλαμβάνεται κανείς από την επεξήγηση, ο αντιανταρτικός αγώνας είναι ένα μόνο από τα πολλά είδη επιχειρήσεων με τις οποίες αντιμετωπίζεται μια εξέγερση.

Ambrose
17-02-2010, 09:05 AM
Εμένα πάλι ο τόνος στη λήγουσα μου ακούγεται άσχημα. Έχεις και τον τόνο του πρώτου συνθετικού και το σύνολο δεν είναι πολύ εύηχο. Αντιαντάρτικος θα έλεγα. Σύμφωνα με το ΛΝΕΓ ο τύπος "ανταρτικός" είναι λόγιος και μεσαιωνικής προέλευσης.

anef
17-02-2010, 09:14 AM
Περίεργος μου φαίνεται κι εμένα ο τύπος αντιανταρτικός (εκτός του ότι μου φέρνει στο νου *αντιανταρκτικές εκστρατείες με κυνηγούς να σκοτώνουν αρκούδες :)).
Ο τύπος αντιαντάρτικος-η-ο μου θυμίζει απλώς το αντάρτικος-η-ο που αν δεν κάνω λάθος είναι ο στάνταρ τύπος, εντός και εκτός αμφιθεάτρων, ντουμανιασμένων ή μη.

nickel
17-02-2010, 12:51 PM
Είναι λόγιο το «ανταρτικός», αλλά είναι και το παλιότερο (πρὸς τὰ μάχιμα καὶ ἀνταρτικὰ ἐπιδεξίοις (http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.display_full_lemma?the_lemma_id=2245&target_dict=2), Ὅσοι δὲ ἀνταρτικῶς καὶ ἀποστατικῶς θέλουσι προσκυνεῖσθαι ὡς θεοί), το πιο φυσιολογικό (ανταίρω > ανταρτικός, καθαίρω > καθαρτικός) και οπωσδήποτε αυτό που φαίνεται να χρησιμοποιείται στη σύνθεση (ληστανταρτικές, μοιρασμένα ευρήματα για αντιαντάρτικες / αντιανταρτικές). Ενδεχομένως μπορούμε να συμφωνήσουμε ότι το αντιανταρτικός είναι το λόγιο, αν είναι τόσο μεγάλη η έλξη τού αντάρτικος.

Για το δυνάμεις καταστολής εξεγέρσεων έχω ήδη συμφωνήσει ότι είναι το ακριβέστερο υπερώνυμο.

nickel
17-02-2010, 01:44 PM
Και για να μη νομίσει κανείς ότι με έπιασε ξαφνική αγάπη για τους λόγιους τύπους, να προσθέσω ότι σηκώθηκε η τρίχα μου με το «τσαρλατανικών» που έχει σήμερα ο Στάθης στην Ε (http://www.enet.gr/?i=arthra-sthles.el.home&id=132742). Το επίθετο δεν το βρίσκω στα λεξικά, αλλά ο τύπος «τσαρλατάνικος» είναι αρκετά διαδεδομένος. Θα μου πείτε ότι στην πρόταση που έχει βάλει τη λέξη και στο ύφος της θα ταίριαζε μάλλον να διορθώσει το «παρόμοιων» σε «παρομοίων»:
Τούτων ένεκεν των τσαρλατανικών κι άλλων παρόμοιων παρέδωσε τότε έντρομος και κακήν κακώς την εξουσία ο κ. Σημίτης...

(Τι διαβάζω, ο μαζοχιστής!)

gellyg
18-02-2010, 12:56 PM
Ομολογώ πάντως ότι κι εμένα το αντιανταρτικός κάτι με ανταρκτική μου βγάζει...