PDA

View Full Version : semi-tractor trailer



paraskevi
07-02-2010, 06:00 PM
Ημιρυμουλκούμενο τροχόσπιτο; Στο κείμενό μου αναφέρεται και ως eighteen-wheeler (σε κάποιο άλλο νήμα είδα ότι είναι η πενταξονική νταλίκα) και rig. Βέβαια, δεν είναι ακριβώς τροχόσπιτο, αλλά ειδικό κυβερνητικό όχημα, που περιλαμβάνει βιολογικά εργαστήρια, καταλύματα για επιστήμονες και πράκτορες, και δεν ξέρω κι εγώ τι άλλο.

Alexandra
07-02-2010, 06:06 PM
Όχι, πενταξονική νταλίκα (http://images.google.gr/images?hl=el&source=hp&q=semi-tractor+trailer&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7+%CE%B5%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CE%BD%CF%89%CE%BD&gbv=2&aq=f&oq=) είναι. Δεν είναι τροχόσπιτο ούτε "ημιρυμουλκούμενο". Το ότι έχουν εγκαταστήσει ολόκληρο εργαστήριο πάνω σ' αυτό το όχημα δεν αλλάζει την πραγματικότητα. Μπορείς να πεις "αυτοκινούμενο εργαστήριο ή συγκρότημα" ή κάτι τέτοιο, ίσως.

paraskevi
07-02-2010, 06:21 PM
Καλησπέρα, Αλεξάνδρα. Δηλαδή το ημιρυμουλκούμενο είναι άλλο πράγμα;

Alexandra
07-02-2010, 06:59 PM
Η διαφορά μεταξύ semi-trailer και full-trailer απ' ό,τι διαβάζω είναι:


http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:EnlMB6IlGVjkAM:http://www.infovisual.info/05/photo/semi-trailer.jpgA semi-trailer is a trailer without a front axle. A large proportion of its weight is supported either by a road tractor or by a detachable front axle assembly known as a dolly. A semi-trailer is normally equipped with legs, called "landing gear," which can be lowered to support it when it is uncoupled.

Full-trailer
http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:INuC1-_I5OGoJM:http://www.totaltrailers.co.uk/data/images/532.jpg A full-trailer is the US term for a trailer supported by front and rear axles and pulled by a rawbar. In Europe this is known as an A-Frame drawbar trailer.
Εν ολίγοις το semi-trailer είναι αυτό που σέρνει η νταλίκα, ενώ full-trailer είναι αυτό το μικρό που σέρνει ο καθένας μας με το αυτοκίνητό του.
Το ζητούμενο τώρα: όντως λέγεται ημιρυμουλκούμενο το semi-trailer. Εκτός όμως από την περίπτωση να μεταφράζεις τεχνικό εγχειρίδιο, δεν θα το έβλεπα σε λογοτεχνική μετάφραση. Πιο πολύ θα έβλεπα μια απόδοση που δίνει μια εικόνα στον αναγνώστη.

Zazula
07-02-2010, 08:15 PM
Το semi-trailer, εκτός από ημιρυμουλκούμενο (που είναι η "επίσημη" απόδοση), μπορείς να το πεις και επικαθήμενο.

Alexandra
07-02-2010, 08:17 PM
Το θέμα είναι, υπάρχει καμιά πρόταση για λογοτεχνική απόδοση ώστε να πιάσουν όλοι την εικόνα της νταλίκας που έχει μετατραπεί σε εργαστήριο κυβερνητικής υπηρεσίας;

drsiebenmal
07-02-2010, 08:27 PM
Το θέμα είναι, υπάρχει καμιά πρόταση για λογοτεχνική απόδοση ώστε να πιάσουν όλοι την εικόνα της νταλίκας που έχει μετατραπεί σε εργαστήριο κυβερνητικής υπηρεσίας;

Κάτι σε νταλίκα-εργαστήριο δηλαδή; :)

paraskevi
12-04-2010, 10:48 AM
Επανέρχομαι στο ζήτημα, διότι με ταλανίζει. Δεν έχω πρόβλημα με την αρχική περιγραφή. Η πενταξονική νταλίκα ή το ημιρυμουλκούμενο, είναι μια χαρά. Στην προκειμένη περίπτωση, αυτά τα semi-tractor trailers πάνε δυο-δυο (σαν τους Χιώτες). Το καθένα μεταφέρει ένα ειδικά διαμορφωμένο κοντέινερ που, όταν ενωθεί μέσω διαδρόμου-φυσούνας με το άλλο κοντέινερ της άλλης νταλίκας, μετατρέπεται σε βιολογικό εργαστήριο, θάλαμο νεκροψίας (ή νεκροτομής), και κλίβανο αποτέφρωσης. Μέχρι εδώ καλά. Το θέμα είναι ότι σε όλο το βιβλίο, το ένα κοντέινερ είναι το trailer A και το άλλο κοντέινερ το trailer B. Σχεδόν η μισή δράση του βιβλίου λαμβάνει χώρα σε αυτά τα τρέιλερς. Μέχρι στιγμής, έτσι το έχω αποδώσει. "Τρέιλερ". Σαν αναγνώστες, θα σας ξένιζε η λέξη; Από την άλλη, πώς να το πω; Μήπως παιδεύομαι χωρίς λόγο;

LostVerse
12-04-2010, 11:41 AM
Στην προκειμένη περίπτωση, αυτά τα semi-tractor trailers πάνε δυο-δυο (σαν τους Χιώτες). Το καθένα μεταφέρει ένα ειδικά διαμορφωμένο κοντέινερ που, όταν ενωθεί μέσω διαδρόμου-φυσούνας με το άλλο κοντέινερ της άλλης νταλίκας, μετατρέπεται σε βιολογικό εργαστήριο, θάλαμο νεκροψίας (ή νεκροτομής), και κλίβανο αποτέφρωσης. Μέχρι εδώ καλά.

Αυτά τα κοντέινερ, όπως φαίνονται στην δεύτερη μικρογραφία που παράθεσε η Αλεξάνδρα, έχουν πολύ συγκεκριμένη και δόκιμη ονομασία που είναι «κλωβός». Δες για παράδειγμα στις εικόνες του google (http://images.google.com/) την λέξη «κλωβός» σε συνδυασμό με κάποια άλλη π.χ. επικοινωνιών, ιατρικής, εργαστήριο, χειρουργείο κτλ. Υπάρχει δε και εξίσου δόκιμος όρος «κλωβός επί ρυμουλκούμενου» αλλά δεν πρέπει σου κάνει. Υπάρχει και η εκδοχή «φορητό/κινητό εργαστήριο» ή «εργαστήριο εκστρατείας» πάλι σε μορφή νταλίκας, αλλά μάλλον δεν σε εξυπηρετεί ούτε αυτό γιατί θες να ξεχωρίζει το ένα κοντέινερ από το άλλο.


"Τρέιλερ". Σαν αναγνώστες, θα σας ξένιζε η λέξη; Από την άλλη, πώς να το πω; Μήπως παιδεύομαι χωρίς λόγο;

Δεν μπορώ να σου πω βέβαια χωρίς να ξέρω το περιεχόμενο, αλλά εμένα (τονίζω το «εμένα», μην πάρεις και τοις μετρητοίς αυτό που λέω) τουλάχιστον η απόδοση τρέιλερ με ξενίζει λίγο για την συγκεκριμένη χρήση.

drsiebenmal
12-04-2010, 11:50 AM
Έχεις απορρίψει την «νταλίκα»; Εμένα δεν με ενοχλεί ούτε το τρέιλερ Α και Β, αλλά ίσως η νταλίκα Α και η νταλίκα Β να σου είναι πιο εύχρηστες.

daeman
12-04-2010, 12:01 PM
Kοντέινερ Α και Β, επικαθήμενα σε τρέιλερ, ρυμουλκούμενα από τράκτορες και συνδεόμενα σε κινητό βιολογικό εργαστήριο ;)
ή
νταλίκες Α και Β (rigs (http://en.wikipedia.org/wiki/Big_rig)) που συνδέονται σχηματίζοντας κινητό βιολογικό εργαστήριο;

Zazula
12-04-2010, 03:44 PM
Δεν μπορώ να σου πω βέβαια χωρίς να ξέρω το περιεχόμενο, αλλά εμένα (τονίζω το «εμένα», μην πάρεις και τοις μετρητοίς αυτό που λέω) τουλάχιστον η απόδοση τρέιλερ με ξενίζει λίγο για την συγκεκριμένη χρήση.
Συμφωνώ με τον LostVerse. Η λέξη τρέιλερ υπάρχει στην ελληνική γλώσσα, αλλά περιγράφει κάτι που *δεν* είναι το semi-trailer που ρυμουλκεί ένας τράκτορας (αντιστοιχεί στο A-Frame drawbar trailer). Επομένως η απόδοση σίγουρα θα ξενίσει, και πιθανότατα θα μπερδέψει κιόλας τον αναγνώστη (ο οποίος μάλλον θα σκεφτεί το ελλην. τρέιλερ — πολύ μικρότερο σε διαστάσεις από αυτό που έχεις εσύ, και το οποίο σύρεται ακόμη κι από επιβατικό αυτοκίνητο).

Μονολεκτική λύση φρονώ πως είναι το επικαθήμενο Α/Β, που συν τοις άλλοις εστιάζει και στο ότι αποτελεί μέρος ημιρυμουλκούμενου — πράγμα που δεν φαίνεται με το κοντέινερ, που σημαίνει απλώς "εμπορευματοκιβώτιο".

paraskevi
12-04-2010, 11:25 PM
Σας ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις σας. Ορθώς με ταλάνιζε το "τρέιλερ", το οποίο απορρίπτεται. Το καλύτερο είναι μάλλον το "κοντέινερ", αφού και ο ίδιος ο συγγραφέας το έχει χρησιμοποιήσει στην αρχική περιγραφή των οχημάτων.

Eddie
08-04-2012, 09:15 AM
Καλημέρα
Ξέρετε πώς μεταφράζεται το semi tractor-trailer truck;

Alexandra
08-04-2012, 10:08 AM
Η απάντηση εδώ: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?5549