PDA

View Full Version : memorandum of intent (MOI) = μνημόνιο προθέσεων



Ambrose
22-01-2010, 12:39 PM
Έχουμε απόδοση για το εν λόγω μνημόνιο;

drsiebenmal
22-01-2010, 12:47 PM
Δεν σε καλύπτει το μνημόνιο προθέσεων (http://www.google.com/search?hl=el&q=%2B%22%CE%BC%CE%BD%CE%B7%CE%BC%CF%8C%CE%BD%CE%B9%CE%BF+%CF%80%CF%81%CE%BF%CE%B8%CE%AD%CF%83%CE%B5%CF%89%CE%BD%22&sourceid=navclient-ff&rlz=1B3GGGL_elGR209GR300&ie=UTF-8); (Λογικό βέβαια όταν το πρώτο πρώτο εύρημα είναι απόδοση του Letter of intent, αλλά...)

Ambrose
22-01-2010, 01:05 PM
Μια χαρά είναι το προθέσεων. Απλά είπα να πάρω γνώμες, γιατί το άλλο συγγενές μνημόνιο (memorandum of understanding) πάσχει από πληθώρα αποδόσεων (συνεργασίας, συναντίληψης, συνεννόησης και δε συμμαζεύεται).

Palavra
22-01-2010, 01:36 PM
Το letter of intent από 'δώ επιστολή προθέσεων (http://www.google.gr/#hl=el&q=%22%CE%B5%CF%80%CE%B9%CF%83%CF%84%CE%BF%CE%BB%CE%AE+%CF%80%CF%81%CE%BF%CE%B8%CE%AD%CF%83%CE%B5%CF%89%CE%BD&meta=&aq=f&oq=%22%CE%B5%CF%80%CE%B9%CF%83%CF%84%CE%BF%CE%BB%CE%AE+%CF%80%CF%81%CE%BF%CE%B8%CE%AD%CF%83%CE%B5%CF%89%CE%BD&fp=e4d154c927d60c5) οπότε συμφωνώ με δόκτορα :)

Rogerios
22-01-2010, 02:59 PM
Συμφωνώ κι εγώ με το "μνημόνιο προθέσεων".

Ambrose
22-01-2010, 03:34 PM
Thank you all. Μνημόνιο προθέσεων it is, then.

Ambrose
29-01-2010, 01:28 PM
Τελικά, επέλεξα να το μεταφράσω μνημόνιο πρόθεσης συνεργασίας, γιατί το πρόθεσης -σκέτο-, στα Ελληνικά είναι λίγο κολοβό.

Palavra
29-01-2010, 02:08 PM
Με μία παρατήρηση: ανάλογα το συγκείμενο.
Εδώ, π.χ., δεν έχουμε συνεργασία: http://www.specialneedsanswers.com/moi_order.asp
Εδώ, τα πράγματα είναι ρευστά, έχουμε ή δεν έχουμε; http://untreaty.un.org/unts/60001_120000/9/19/00016912.pdf

Κατά τα άλλα, βρίσκω εύστοχη την κατά περίπτωση περιφραστική απόδοση του όρου όπως τον δίνει ο Αμβρόσιος παραπάνω, καθώς στην ελληνική νομοθεσία (από ό,τι ξέρω τουλάχιστον, αν γνωρίζει κανείς κάτι άλλο ας με διορθώσει) δεν υπάρχει αντίστοιχος όρος και η αλήθεια είναι ότι η κυριολεκτική μετάφραση συνήθως δυσχεραίνει παρά διευκολύνει την κατανόηση του αποδέκτη, εκτός κι αν είναι διαφανής, όπως στην προκειμένη περίπτωση (μνημόνιο προθέσεων).

Ambrose
29-01-2010, 02:21 PM
Με μία παρατήρηση: ανάλογα το συγκείμενο.


Γιατί κάνουμε ποτέ μετάφραση χωρίς το συγκείμενο; :P :P :P

Palavra
29-01-2010, 02:22 PM
Ναι, πολλοί μεταφραστές κάνουν μετάφραση σαν να μην υπήρχε συγκείμενο, φαινόμενο ιδιαίτερα έντονο στο χώρο της νομικής μετάφρασης, όπου συχνά προτιμάται η κυριολεξία, χωρίς να λαμβάνονται υπόψη πολλές παράμετροι.

Ambrose
29-01-2010, 02:27 PM
Μη συγχέεις διαφορετικά πράγματα μεταξύ τους. Άλλο πράγμα λαμβάνουμε υπόψη το συγκείμενο (που πάντα το λαμβάνουμε, εκτός κι αν δεν ξέρουμε να κάνουμε μετάφραση) κι άλλο επιλέγουμε μια συγκεκριμένη μεταφρασιολογική προσέγγιση. :)

Palavra
29-01-2010, 02:29 PM
Χμ... Έχω πολλά να πω, αλλά μακριά από μένα να ξαναπεταχτώ.