PDA

View Full Version : backademic



maya
06-01-2010, 08:29 PM
Καλησπέρα σας,
ψάχνω να βρω τι σημαίνει το backademic, μήπως γνωρίζει κανείς;
Σας ευχαριστώ
Μάγια

Alexandra
06-01-2010, 08:36 PM
Καλησπέρα, Maya, καλώς ήλθες.
Μήπως μπορείς να δώσεις ολόκληρη την πρόταση που το βρήκες;

Νομίζω ότι σημαίνει back to school, μάλλον σε κόντεξτ ασιατικών σχολείων, αλλά θα ήθελα να δω την πρόταση.

maya
06-01-2010, 08:45 PM
Η πρόταση έχει ως εξής:
Winston, writing as a 'backademic' explores how the aestheticised images of war connected with a sense of ironic detachment summed up in Baudrillard's line "the war did not happen".
Καλώς σας βρήκα

azimuthios
06-01-2010, 11:30 PM
Το έψαξα λίγο και βρήκα αυτά τα δύο:
http://www.ligue-rhumatisme.ch/cours/cours_backademy.html

http://www.ioyr.org/files/newsletter/ioyrnewsletter04.pdf

Είναι μάλλον μεταφορική η έκφραση. Πώς λέμε είναι αρτηριοσκληρωτικός; Καμία σχέση.

Αν σκεφτώ απόδοση θα επανέλθω.

nickel
07-01-2010, 12:09 AM
Εδώ είναι κάποιο είδος πανεπιστημιακού, αφού τα γραφτά του θυμίζουν τα λεγόμενα του Μποντριγιάρ για τον Πόλεμο του Κόλπου. Πραγματικά ελπίζω να μην έχει σχέση με προβλήματα της πλάτης. Ταυτόχρονα, απορώ πώς γράφει κάποιος κάτι με τόσο προκλητική αδιαφάνεια. Δεν ξέρω το είδος του κειμένου ή την πιστότητα που απαιτείται, αλλά φρονώ ότι του αξίζει μετάφραση χραπ (άλλως χατζάρα). Συγγνώμη, Μάγια, καλώς ήρθες, αλλά δες γύρω γύρω στο κείμενό σου μήπως δίνει απάντηση ο ίδιος. Γκαντεμιά. Ή, μάλλον, μπακαντεμιά.

azimuthios
07-01-2010, 12:15 AM
Νίκελ, το ότι το έχει μέσα σε μονά εισαγωγικά με οδήγησε στη μεταφορά.
Δεν βρίσκω καμία αναφορά πουθενά που να μιλάει για κάποιο είδος πανεπιστημιακού.

Βρήκα hackacademic, για παράδειγμα, που είναι ο απόφοιτος της σχολής για χάκερ στη Γαλλία.

Όσο για το τελευταίο σχόλιό σου, δυστυχώς συναντώ πολλά τέτοια κριτικά κείμενα, τα οποία γίνονται ολοένα δυσκολότερα.

Εκτός αν είναι αργκό για το British Academic=Backademic

Αν πρόκειται όντως για αναφορά σε ρευματισμούς, θα έλεγα ότι σημαίνει 'συντηρητικός, δύσκαμπτος ή άκαμπτος.'

Ambrose
07-01-2010, 12:22 AM
Η πρόταση έχει ως εξής:
Winston, writing as a 'backademic' explores how the aestheticised images of war connected with a sense of ironic detachment summed up in Baudrillard's line "the war did not happen".
Καλώς σας βρήκα

Καλησπέρα,

έχεις περισσότερα στοιχεία για τον κύριο Winston για να δούμε ποιος ακριβώς είναι και τι ακριβώς γράφει (ως backademic);

nickel
07-01-2010, 12:26 AM
@Az: Με τον συγκεκριμένο τρόπο γραφής είναι λογοπαίγνιο στο back + academic. Μόνο που το back έχει πάρα πολλές σημασίες. Δεν μπορεί κανείς να βγάλει νόημα από μία πρόταση. Αν το υπόλοιπο κείμενο βοηθά τη Μάγια, έχει καλώς. Αν όχι, να ερωτηθεί ο συντάκτης. Αν αυτό δεν είναι εφικτό, η λύση χατζάρα / γαργάρα είναι καλύτερη από τη λύση γκαφάρα.

azimuthios
07-01-2010, 12:46 AM
Ναι, ναι. Σαφώς, σαφώς.

maya
07-01-2010, 12:54 AM
Πρόκειται για έναν πρώην δημοσιογράφο νυν πανεπιστημιακό που παρακάτω αυτοαποκαλείται a self-styled 'hackademic', που πάλι δεν καταλαβαίνω τι εννοεί από τα συμφραζόμενα...
Νομίζω πως θα ακολουθήσω τη συμβουλή του nickel και θα τα παραλείψω γιατί διαφορετικά θα γράψω μεγάλη σαχλαμάρα.
Ευχαριστώ

azimuthios
07-01-2010, 12:56 AM
To hackademic το εξηγώ πιο πάνω, αλλά μάλλον πρέπει να τα παραλείψεις τελικά και τα δύο.

Αν βρεις παρακάτω τι είναι, ενημέρωσέ μας, σε παρακαλώ.

nickel
07-01-2010, 01:01 AM
Πρόκειται για έναν πρώην δημοσιογράφο νυν πανεπιστημιακό που παρακάτω αυτοαποκαλείται a self-styled 'hackademic'

Αυτό είναι κατανοητό (και αναρωτιέμαι μήπως και το προηγούμενο είναι τυπογραφικό, αντί για hackademic). Πρώην hack (δημοσιογραφίσκος), νυν πανεπιστημιακός. Ωστόσο, κάποια λογοπαίγνια είναι καλύτερο να ερμηνεύονται απλώς και να μη γίνεται προσπάθεια για ελληνικό λογοπαίγνιο — όχι επειδή μπορεί να γίνει γκαφάρα, αλλά επειδή δεν θέλεις ούτε τη σαχλαμάρα.

maya
07-01-2010, 01:01 AM
Το Hackademic εγώ το βρήκα ως "ψευτοδιανοούμενος" ή "ακαλλιέργητος" στο Urban Dictionary (η μετάφραση δική μου). Ωστόσο ούτε η δική σου εκδοχή ούτε η δική μου βγάζει κανένα απολύτως νόημα... Μόλις έστειλα μήνυμα στη συγγραφέα του βιβλίου και περιμένω απάντηση (αν απαντήσει). Θα ενημερώσω όταν και αν λάβω απάντηση /φως στο τούνελ.

Ambrose
07-01-2010, 01:08 AM
Κι εγώ για τυπογραφικό σκεφτόμουν ότι πρόκειται: h(b)ackademic. Δεν εξηγείται αλλιώς. Με τη σημασία που έχει στο Urban Dictionary. Δεδομένου ότι ο Winston σχολιάζει βαριά διανόηση τύπου Baudrillard, η αναφορά του ως self styled hackademic στέκει (δεν είναι ο πωρωμένος και "qualified" διανοούμενος που είναι ο Baudrillard) και γι' αυτό αυτοσαρκάζεται με αυτόν τον τρόπο.

maya
07-01-2010, 01:34 AM
Αυτό είναι κατανοητό (και αναρωτιέμαι μήπως και το προηγούμενο είναι τυπογραφικό, αντί για hackademic). Πρώην hack (δημοσιογραφίσκος), νυν πανεπιστημιακός. Ωστόσο, κάποια λογοπαίγνια είναι καλύτερο να ερμηνεύονται απλώς και να μη γίνεται προσπάθεια για ελληνικό λογοπαίγνιο — όχι επειδή μπορεί να γίνει γκαφάρα, αλλά επειδή δεν θέλεις ούτε τη σαχλαμάρα.

Και πώς μπορεί να ερμηνευτεί αυτός ο όρος; Ο winston γράφει ως "ψευτοδιανοούμενος"; Γράφει για το θεαθήναι; Κάνει φιγούρα; Νομίζω ότι αλλάζει το νόημα. Θα το παραλείψω και τις δύο φορές κι ας μείνει να κάνει παρέα με τον αυτοσαρκασμό του (τέτοιος που είναι του χρειάζεται!):D

nickel
07-01-2010, 01:45 AM
Μα νομίζω ότι έχεις ήδη δώσει τη συντομότερη απόδοση: πρώην δημοσιογράφος (και) νυν πανεπιστημιακός. Τα άλλα θα είναι φλύαρα: σαν πανεπιστημιακός με δημοσιογραφικό παρελθόν / που πέρασε από τα δημοσιογραφικά γραφεία. Θέλει να δείξει ότι δεν τον ενδιαφέρει μόνο η ακαδημαϊκή πλευρά των πραγμάτων, αλλά έχει θητεύσει και στη δημοσιογραφία τόσο ώστε να τον θέλγει και η δημοσιογραφική διάσταση των γεγονότων (όποια κι αν είναι αυτή).

maya
07-01-2010, 02:03 AM
Ευχαριστώ (όλους τους ξενύχτηδες και μη).

Ambrose
07-01-2010, 02:40 AM
Ο ορισμός του urban dictionary είναι παραπλανητικός. Hackademics (http://www.informaworld.com/smpp/content~content=a749170920&db=all)λέγονται επίσης -χαλαρά- οι δημοσιογράφοι που εργάζονται στην τριτοβάθμια εκπαίδευση και στην έρευνα ('Hackademics' is the collective term for hundreds of journalists up and down the country who have moved from the newsroom into the classroom in recent years...)

Hacks είναι οι δημοσιογράφοι, συγγραφείς, κειμενογράφοι:

hack = b. A writer hired to produce routine or commercial writing.
http://www.thefreedictionary.com/hack

hackwork=
n.
1. Commissioned work, such as writing or acting, done usually by formula and in conformance with commercial standards.
2. Tedious, monotonous, or uninteresting work of any kind.
http://www.thefreedictionary.com/hackwork

Ίσως αντί για "πρώην δημοσιογράφος, νυν πανεπιστημιακός", να ήταν καλύτερο "δημοσιογράφος και πανεπιστημιακός" ή "δημοσιογράφος που διδάσκει στην ανώτερη εκπαίδευση" ή κάτι σχετικό.

http://bjr.sagepub.com/cgi/content/abstract/15/2/43
http://www.guardian.co.uk/media/greenslade/2006/aug/02/journalismsfutureinadigita

SBE
07-01-2010, 11:11 AM
Διαβάζοντας την πρόταση σκέφτηκα κάτι σαν το "ο πανεπιστημιακός που γύρισε από το κρύο", κάποιος που έγινε πανεπιστημιακός στα γεράματα, μετά από άλλες ασχολίες, αντί για πανεπιστημιακός καριέρας.
Αλλά αν είναι τυπογραφικό είναι πιο απλή η λύση.

tsioutsiou
08-01-2010, 06:53 PM
πανεπιστημιακός γραφιάς ( ; )

Jimakos
08-01-2010, 09:59 PM
Παναγιωταρέα! χαχαχα και 'δημοσιογράφος' και 'καθηγήτρια' (τρομάρα της) :D

nickel
08-01-2010, 11:53 PM
Σωστά. Μια νέα διάσταση των γνωστών στίχων («Είμαι η Μαίρη Παναγιωταρά, μια εργαζόμενη μητέρα μια καλή νοικοκυρά»): Είμαι η Άννα Παναγιωταρέα, μια εργαζόμενη καθηγήτρια μια καλή δημοσιογράφα.

tsioutsiou
09-01-2010, 12:45 AM
Σωστά. Μια νέα διάσταση των γνωστών στίχων («Είμαι η Μαίρη Παναγιωταρά, μια εργαζόμενη μητέρα μια καλή νοικοκυρά»): Είμαι η Άννα Παναγιωταρέα, μια εργαζόμενη καθηγήτρια μια καλή δημοσιογράφα.
О τελευταίος στίχος πάντως είναι
"Δεν είμαι τίποτα το σπέσιαλ, το καταπληκτικό, (overrated mediocrity) (www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=53945) είμαι ένα ζώον δηλαδή κανονικό"