PDA

View Full Version : outsourcing = εξωπορισμός, εξωτερική ανάθεση



cythere
27-05-2008, 12:57 PM
Καλημέρα! Ήθελα να ρωτήσω αν υπάρχει κάποιος μονολεκτικός (ή όσο το δυνατόν "μαζεμένος") όρος για αυτή την πρακτική, καθώς είναι για υπότιτλο.

Βρήκα την απόδοση "εκχώρηση/ανάθεση υπηρεσιών σε εξωτερικούς προμηθευτές", αλλά δεν χωράει στον υπότιτλο.

Η φράση είναι η εξής:
Εver since NAFTA, corporate outsourcing has been the bane of the American worker.

Ευχαριστώ εκ των προτέρων!

Zazula
27-05-2008, 01:06 PM
Outsourcing είναι (και) η χρήση υπεργολάβων. Στο δικό σου υπότιτλο, βέβαια, το νόημα είναι ότι στη μετά-NAFTA εποχή, οι εταιρείες κάνουν αυτό που κάνουν κι οι δικοί μας λ.χ. με τη Βουλγαρία: Μεγάλο μέρος της δουλειάς γίνεται στο Μεξικό όπου τα εργατικά χέρια είναι πολύ φτηνότερα, και στις Η.Π.Α. αυξάνεται η ανεργία.

zephyrous
27-05-2008, 01:15 PM
Έχει μεταφραστεί ως "εξωπορισμός", και το θεωρώ αρκετά πετυχημένη απόδοση.
Υπάρχει και η "εξωτερική ανάθεση", στο άλλο φόρουμ.

cythere
27-05-2008, 01:15 PM
Ευχαριστώ πολύ, Zazula.
Θα μπορούσα, άραγε, να το πω "ανάθεση σε τρίτους";

nickel
27-05-2008, 01:16 PM
Όροι που έχουν χρησιμοποιηθεί:
εξωτερική ανάθεση ή εξωτερικές αναθέσεις
ανάθεση σε τρίτους
εξωπορισμός

Προσθήκη: Γαλλικός όρος délocalisation

nickel
27-05-2008, 01:23 PM
Είχα γράψει γι' αυτό: (http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=9114.0)

Αυτή τη στιγμή η πιο διαδεδομένη απόδοση είναι η «εξωτερική ανάθεση», μαζί με τα «ανάθεση σε τρίτους», «ανάθεση σε εξωτερικούς συνεργάτες».

Η Ελένη κατέθεσε σε άλλο χώρο το νεολογισμό εξωπορισμός.

Εμένα μού φαίνεται πολύ εύστοχος: είναι ακριβής μετάφραση του αγγλικού (πορισμός = προμήθεια), επιτρέπει άλλους τύπους (πορίζομαι = προμηθεύομαι, άρα εξωπορίζομαι), επιτρέπει μετάφραση για το αντίθετο insourcing (εσωπορισμός) και επαναφέρει τη σωστή σημασία του αγγλικού στην ελληνική: δηλαδή, προμηθεύομαι από τρίτους (στους οποίους έχω αναθέσει τη δουλειά εργολαβικά) και όχι απλώς αναθέτω σε τρίτους.

Αυτή ίσως είναι και η μικρή του αδυναμία, δηλαδή ότι πρέπει να συνηθίσουμε να σκεφτόμαστε τη χρήση του σαν «παίρνω απέξω» και όχι «δίνω έξω». Το λέω γιατί ετοιμαζόμουν να προτείνω τον όρο «τριτανάθεση», αλλά τάσσομαι με τον εξωπορισμό.

cythere
27-05-2008, 01:26 PM
Σας ευχαριστώ πολύ όλους!

Zazula
27-05-2008, 02:36 PM
Κατ' αρχάς να επισημάνω ότι το εξωπορισμός μ' αρέσει.


Προσθήκη: Γαλλικός όρος délocalisation
Δηλαδή το αντίθετο της τοπικοποίησης (http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=186); Και πώς θα το πούμε τούτο; :D

Πάντως για την αρνητικώς φορτισμένη έννοια του outsourcing (ήτοι το ξερίζωμα της ντόπιας βιομηχανίας) μπορούμε να πούμε εξωχωριοποίηση ή -για την Ελλάδα- αφελλήνιση;

nickel
27-05-2008, 02:48 PM
...ή -για την Ελλάδα- αφελλήνιση;
Έχω μια φίλη που δεν θέλει για όρους όπως το localization (τοπικοποίηση, εντοπιοποίηση, τοπική προσαρμογή) να χρησιμοποιούμε τον «τοπικοποιημένο» όρο εξελληνισμός. Οπότε θα αντιδράσει σ' αυτό με τον ίδιο τρόπο.

(Πάντως, το «αφελληνισμός της ναυτιλίας», π.χ., είναι καθιερωμένο.)

Εμένα πάλι μου αρέσει να αναζητώ τους γαλλικούς όρους (ή και άλλων γλωσσών) για να δω μήπως έχουν αντιμετωπίσει πιο έξυπνα μια απόδοση. Αν όμως μας αρέσει ο εξωπορισμός, δεν βλέπω το λόγο να πονοκεφαλιάσουμε περισσότερο.

Zazula
27-05-2008, 02:56 PM
Το εξωπορισμός είναι και ουδέτερο σε φόρτιση και εστιάζει στη χρήση εξωτερικών υπεργολάβων, ασχέτως εάν τούτοι είναι εγχώριοι ή όχι - ενώ το γαλλικό délocalisation τονίζει την απομάκρυνση από την εντοπιότητα.

cythere
27-05-2008, 03:00 PM
Γαλλική προσθήκη Νο2:

Μαζί με το délocalisation (http://www.vie-publique.fr/actualitevp/dossier/delocalisation.htm), που στα γαλλικά συνήθως σημαίνει την μετεγκατάσταση επιχειρήσεων σε τρίτες χώρες, υπάρχει και ο όρος externalisation (http://www.externaliser.net/definition-externalisation.asp) για το outsourcing.

Alexandra
10-07-2009, 08:54 PM
Υποθέτω ότι κάπως, κάπου, έχει αποδοθεί, αν και το χρησιμοποιούμε συνέχεια αμετάφραστο. Πώς έχει αποδοθεί, λοιπόν;

Ambrose
10-07-2009, 09:00 PM
Εξωτερική ανάθεση; Το νόημα ποικίλει ανάλογα με το κείμενο. Πώς το λέει το κείμενό σου;

Alexandra
10-07-2009, 09:10 PM
Το λέει χιουμοριστικά. Κάποιος λέει "My outsourced life", και ισχυρίζεται ότι έζησε έναν ολόκληρο μήνα έχοντας κάνει τη ζωή του outsourcing σε Ινδούς. Αυτοί απαντούσαν στα email και τα τηλέφωνά του, αυτοί καβγάδιζαν με τη γυναίκα του, διάβαζαν παραμύθια στο γιο του, και διάφορα τέτοια φαιδρά.

Zazula
10-07-2009, 09:30 PM
Για τις γενικές αποδόσεις, έχουμε συζητήσει εδώ: http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=4177#post4177.
Για την ειδική απόδοση στη συγκεκριμένη χρήση, το σκέφτομαι. :)

drsiebenmal
10-07-2009, 09:59 PM
Εμένα γιατί μου φαίνεται ότι σε όλα αυτά τα παραδείγματα (και στου άλλου νήματος) κάθεται μια χαρά η υπεργολαβία;

Κάποιος λέει «Η ζωή μου όλη μια υπεργολαβία» και ισχυρίζεται ότι έζησε έναν ολόκληρο μήνα έχοντας αναθέσει όλη τη ζωή του υπεργολαβία σε Ινδούς. Αυτοί απαντούσαν στα email και τα τηλέφωνά του, αυτοί καβγάδιζαν με τη γυναίκα του, διάβαζαν παραμύθια στο γιο του, και διάφορα τέτοια φαιδρά.

Edit: ...Ο ένας υπεργολάβος απαντούσε στα μέιλ, ο άλλος στα τηλέφωνα, ο τριτος τσακωνόταν με τη γυναίκα του κοκ...

azimuthios
10-07-2009, 09:59 PM
Πολύ γρήγορα και ανέμπνευστα: "Η επινοικιασμένη ζωή μου"

Με μια δεύτερη σκέψη: μπορούμε να παίξουμε κάπως με τις ερμηνείες του proxy; Όπως "ζωή δι' αντιπροσώπου" ή κάτι άλλο εξίσου ανέμπνευστο;

Zazula
10-07-2009, 10:37 PM
Εμένα γιατί μου φαίνεται ότι στα παραδείγματα του άλλου νήματος κάθεται μια χαρά η υπεργολαβία;
Μήπως επειδή την κρατάμε για το subcontracting; :)

drsiebenmal
10-07-2009, 11:12 PM
Μήπως επειδή την κρατάμε για το subcontracting; :)

Και δεν είναι συνώνυμα αυτά τα δύο;


outsource
1. to subcontract (work) to another company
2. to buy (components for a product) rather than manufacture them

Collins Essential English Dictionary 2nd Edition 2006 © HarperCollins Publishers 2004, 2006

Κάπου χάνω μάλλον ακόμη... Μετά από τις 15ωρες βάρδιες, θέλει ρεγουλάρισμα το άτιμο... :)

tsioutsiou
11-07-2009, 06:43 AM
Και δεν είναι συνώνυμα αυτά τα δύο;

Είναι μια καλή ιδέα εδώ το η ζωή μου μια υπεργολαβία, απλώς ο καταχθόνιος Zazula, επειδή του διέφυγε να το δουλέψει μέσω subcontractiing (Outsourcing is subcontracting a process, such as product design or manufacturing, to a third-party company - Wiki), πήγε να σου βάλει και τρικλοποδιά.

Alexandra
11-07-2009, 07:16 AM
Πολύ γρήγορα και ανέμπνευστα: "Η επινοικιασμένη ζωή μου"

Να θυμίσω μόνο ότι δεν υπάρχει λέξη "επινοικιάζω" αλλά μόνο "υπενοικιάζω". Είναι ένα από τα γνωστά (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=2861&highlight=%CE%B5%CF%80%CE%B9%CE%BD%CE%BF%CE%B9%CE%BA%CE%B9%CE%AC%CE%B6%CF%89)και πολύ διαδεδομένα λάθη.


Είναι μια καλή ιδέα εδώ το η ζωή μου μια υπεργολαβία...
Όχι μόνο εδώ, όσον αφορά εμένα. Όταν πρόκειται για υπότιτλο, μια χαρά είναι να αποδίδω πάντα το outsourcing ως υπεργολαβία. Δεν ξέρω τι γίνεται με οικονομικά κείμενα, αλλά μου κάνει εντύπωση γιατί έπρεπε να βρεθεί καινούρια λέξη, αφού υπήρχε ήδη μια παλιά που έκανε μια χαρά τη δουλειά της.

drsiebenmal
11-07-2009, 08:07 AM
...Όταν πρόκειται για υπότιτλο, μια χαρά είναι να αποδίδω πάντα το outsourcing ως υπεργολαβία. Δεν ξέρω τι γίνεται με οικονομικά κείμενα, αλλά μου κάνει εντύπωση γιατί έπρεπε να βρεθεί καινούρια λέξη, αφού υπήρχε ήδη μια παλιά που έκανε μια χαρά τη δουλειά της.

Όπως το καταλαβαίνω, επειδή οι εργολαβίες και οι υπεργολαβίες συνδέονται σε μεγάλο βαθμό με δημόσια έργα (και στας Αμερικάς), μπορεί κάποιοι να άρχισαν να χρησιμοποιούν το outsourcing για δύο λόγους: να δείξουν εργολαβία/υπεργολαβία που δεν έχει στενά σχέση με (δημόσια) έργα αλλά γενικότερα με αγορά υπηρεσιών ή ενδιάμεσων προϊόντων, αλλά και (μέσω του out- ) να δείξουν την απομάκρυνση από τον τόπο τελικής κατασκευής/κατανάλωσης/χρήσης κλπ. (Οι υπεργολαβίες στα δημόσια έργα, π.χ. ασφαλτόστρωση οδού, συνήθως —αλλά όχι απαραίτητα— εκτελούνται στον τόπο αυτών των έργων).
Και πάλι όμως, μου φαίνεται δύσκολο (προς το παρόν...) να πω ότι η Mercedes εξωπορίζεται ελαστικά π.χ. από την Continental, προβολείς από την Luk, και ηλεκτρονικά από την My-Moo-Duckee. Θα πω απλώς ότι τα προμηθεύεται από εξωτερικούς κατασκευαστές ή κάτι ανάλογο.

Ή εξακολουθώ να μην πιάνω τις λεπτές διαφορές; :confused: :o

azimuthios
11-07-2009, 10:48 AM
Έχεις δίκιο, Αλεξάνδρα. Γι' αυτό είπα ανέμπνευστα, γιατί το πρώτο τελικά που μου ήρθε είναι το λάθος που μας έχει περάσει με πλύση εγκεφάλου στο μυαλό και την πάτησα κι εγώ...

nickel
11-07-2009, 01:17 PM
Με μια δεύτερη σκέψη: μπορούμε να παίξουμε κάπως με τις ερμηνείες του proxy; Όπως "ζωή δι' αντιπροσώπου" ή κάτι άλλο εξίσου ανέμπνευστο;
Καλημέρα. Ακριβώς την ίδια σκέψη έκανα ξεκινώντας το νήμα. Ότι κάποτε, όταν δεν ήταν της μόδας το outsource, και ο Αγγλοσάξονας το «by proxy» θα χρησιμοποιούσε. Δεν είναι βέβαια το ίδιο: δι' αντιπροσώπου ζει π.χ. ο πατέρας που τη ζωή δεν την απολαμβάνει ο ίδιος αλλά μέσω του γιου του. Εδώ ο ήρωας της Αλεξάνδρας αναθέτει σε άλλους αυτά που θεωρεί αγγαρείες.

Όπως λέει και ο drsiebenmal: Το outsourcing και το ελληνικό εξωπορισμός είναι αυτό που λέει ο όρος, η προμήθεια από εξωτερικές πηγές, από εξωτερικούς πόρους, από τρίτους, αρχικά τμημάτων ενός προϊόντος, άρα και εργασίας — στη συνέχεια, και υπηρεσιών. Είναι η ανάθεση σε τρίτους. Διαφέρει από το subcontract στο ότι το subcontract προϋποθέτει, όταν ακριβολογούμε, contract, δηλαδή έχει αναλάβει κάποιος ένα έργο και αναθέτει τμήματα του έργου σε τρίτους. Το outsource μπορεί να χρησιμοποιηθεί και από βιομηχανίες που δεν έχουν αναλάβει έργο με σύμβαση.

Πάντως, για το outsourced life, θα ήταν ωραίο να βρίσκαμε μια καλή μετοχή σε θέση επιθέτου, π.χ. (τα παρακάτω έχουν το πλεονέκτημα ότι είναι μετοχές, δεν είναι αντίστοιχα – το λέω πριν μου την πείτε):
η κατακερματισμένη καθημερινότητά μου
η χιλιομοιρασμένη ζωή μου

Φοβάμαι, ωστόσο, ότι η περίφραση είναι ακριβέστερη: «έχω αναθέσει σε τρίτους κομμάτια της ζωής μου». Θα περάσουν πολλά χρόνια για να μπορούμε να πούμε «η εξωποριζόμενη ζωή μου».

tsioutsiou
11-07-2009, 03:13 PM
Διαφέρει από το subcontract στο ότι το subcontract προϋποθέτει, όταν ακριβολογούμε, contract, δηλαδή έχει αναλάβει κάποιος ένα έργο και αναθέτει τμήματα του έργου σε τρίτους. Το outsource μπορεί να χρησιμοποιηθεί και από βιομηχανίες που δεν έχουν αναλάβει έργο με σύμβαση.


Σε όσους λεξικολογικούς ορισμούς βλέπω, υπάρχει contract .
π.χ. 1. obtain by contract from an outside supplier. 2. contract (work) out
Obtain goods or services from an outside supplier; to contract work out;
Outsourcing is an arrangement in which one company provides services for another company.
Η διαφορά έγκειται αλλού: στη μεταβίβαση του ελέγχου (www.bizbrim.com/outsourcing/define-outsourcing.htm)που ενυπάρχει και πραγματοποιείται με το outs. έναντι του contr., όπου ο έλεγχος δεν μεταβιβάζεται.

nickel
11-07-2009, 03:19 PM
Εννοούσα ότι η βιομηχανία που κάνει outsourcing δεν θεωρεί το εαυτό της contractor, εργολάβο, δεν έχει αναλάβει η ίδια έργο με σύμβαση, του οποίου τμήματα να αναθέτει σε υπεργολάβους. Όταν κάνει τον εξωπορισμό, προφανώς υπογράφονται συμβάσεις με τους outsourcees. Η ίδια όμως δεν έχει (κατ' ανάγκην) υπογράψει σύμβαση ανάληψης έργου, κατασκευάζει πράγματα για δικό της λογαριασμό.

tsioutsiou
11-07-2009, 03:43 PM
Σι, σι.
Btw -outsourcees- ...ζηλευτά επιθήματα or/-er και -ee :)

tsioutsiou
11-07-2009, 04:17 PM
Μια κατανοητή παρουσίαση των οικονομικών ορισμών που συζητάμε, συμβολή από τον καθηγητή Τρομπούκη (www.enet.gr/?i=news.el.ellada&id=62594) του Κορυδάλλιου Πανεπιστημίου για τη Λεξιλογία.
Το 2000 οι δουλειές πήγαιναν πολύ καλά, αφού τελείωσα τους αεροδιαδρόμους που έκανα στο "Ελευθέριος Βενιζέλος" ως υπεργολάβος της γερμανικής κατασκευάστριας εταιρείας• κατά τον ίδιο χρόνο συνέχισα την κατασκευή του Εφετείου Αθηνών και έχω λάβει μέρος στα μεγαλύτερα ολυμπιακά έργα και τα μεγαλύτερα έργα που έχουν κατασκευαστεί στην Ελλάδα

Ακολούθως εξηγεί με απλά λόγια την πρακτική ταύτιση outsourcing and offshoring που μπορούν να χρησιμοποιούνται εναλλακτικά στην επιχειρηματική δράση:
Εγώ θεώρησα ότι τα χρήματα προέρχονταν από την απαγωγή. Την άλλη μέρα ήρθε ο ίδιος άνδρας και πήρε τις σακούλες. Υστερα από 15 ημέρες μου τηλεφώνησε ο Βλαστός και μού είπε "Οταν τα είδες χέστηκες" και εγώ του είπα "δεν είμαι ικανός για τέτοια πράγματα". Μετά άρχισε να με παίρνει τηλέφωνο να τον βοηθήσω στο ξέπλυμα. Εγώ του έλεγα διαφορους τρόπους, ότι θα πάω Ρωσία, Κίνα, να ιδρύσω off shore. Αυτά δεν τα εννοούσα...

Ambrose
13-07-2009, 10:56 AM
επειδή οι εργολαβίες και οι υπεργολαβίες συνδέονται σε μεγάλο βαθμό με δημόσια έργα (και στας Αμερικάς), μπορεί κάποιοι να άρχισαν να χρησιμοποιούν το outsourcing για δύο λόγους: να δείξουν εργολαβία/υπεργολαβία που δεν έχει στενά σχέση με (δημόσια) έργα αλλά γενικότερα με αγορά υπηρεσιών ή ενδιάμεσων προϊόντων, αλλά και (μέσω του out- )

Ακριβώς αυτή είναι η διαφορά. Και σαν λέξεις χρησιμοποιούνται σε διαφορετικά περιβάλλοντα. Σε κατασκευαστικά έργα θα μιλήσουμε για subcontracting. Σε περιβάλλον γραφείου, ο σύγχρονος manager μάλλον θα προτιμήσει να πει outsourcing.

Palavra
13-07-2009, 11:06 AM
Καλημέρα,

Σε κατασκευαστικά έργα θα μιλήσουμε για subcontracting. Σε περιβάλλον γραφείου, ο σύγχρονος manager μάλλον θα προτιμήσει να πει outsourcing.
έχω δει πολύ πολύ συχνά subcontracting, subcontractor και δε συμμαζεύεται και εκτός κατασκευαστικών έργων. Έχω την αίσθηση ότι το outsourcing είναι αυτό που λέει ο Dr7Χ, όχι τόσο επειδή έχω καμιά φοβερή γλωσσολογική άποψη όσο γιατί τα έχω δει σε συμβάσεις δίπλα δίπλα και μάλιστα το outsourcing αντιμετωπίζεται ως αλλουνού παπά ευαγγέλιο από το subcontracting.

Zazula
13-07-2009, 11:12 AM
Έχει πολύ δίκιο ο nickel που επισημαίνει, υπογραμμίζει και τονίζει το ζήτημα της διαφορετικής αντιμετώπισης των outsourcing και subcontracting από συμβατική άποψη.

Η υπεργολαβία (subcontracting) είναι μια διαδικασία πλήρως διαφανής στον αντισυμβαλλόμενο (τον αντισυμβαλλόμενο του main contractor, εννοώ): Γνωρίζει τους υπεργολάβους στη σύμβαση που υπογράφει, μπορεί να προβλέψει συμβατικώς την αδυναμία (δηλ. να απαγορεύσει την) από μέρους τού αντισυμβαλλομένου του εκχώρηση μέρους τού έργου σε υπεργολάβους (ή, τουλάχιστον, χωρίς τη δική του έγκριση) κλπ. Επίσης, μπορεί ακόμη και να πληρώσει κάποιον ή κάποιους υπεργολάβους απευθείας ο ίδιος (όπως π.χ. μπορεί να κάνει κάποιος που χτίζει το σπίτι του, για έναν υπεργολάβο οικοδομών).

Ο εξωπορισμός (outsourcing) από την άλλη, είναι όρος που δεν θα βρείτε ποτέ σε συμβατικά κείμενα. Είναι περισσότερο όρος τής διοίκησης επιχειρήσεων. Αποτελεί ζήτημα στρατηγικής απόφασης από μέρους μιας εταιρείας, και σε πολύ λιγότερο βαθμό τακτικιστική επιλογή, ή περιπτωσιακή τακτική (όπως συμβαίνει με την ανάθεση σε υπεργολάβο). Είναι δε μάλλον αδιαφανής στα μάτια κάποιου που προμηθεύεται προϊόντα ή υπηρεσίες από μια εταιρεία — που αγνοεί ποια συγκεκριμένη επιχείρηση κατασκεύασε φασόν το τζιν που μόλις αγόρασε ή αν το κέντρο τηλεφωνικής υποστήριξης στο οποίο μόλις κάλεσε βρίσκεται στην Ινδία, το ΗΒ ή την Ολλανδία, αν ανήκει στην εταιρεία στην οποία κάλεσε, στον όμιλό της, σε ad hoc θυγατρική της ή σε εντελώς διαφορετική εταιρεία.

Σε δεύτερο επίπεδο, υπάρχει κι άλλη μία διαφορά μεταξύ outsourcing και subcontracting: Στο outsourcing συνήθως ο outsourcer διαθέτει ήδη την εκχωρούμενη δυνατότητα, ενώ στο subcontracting συνήθως όχι. Γι' αυτό και όταν μια εταιρεία ανακοινώνει κάποια κίνηση εξωπορισμού υπάρχουν διαμαρτυρίες (διότι η υφιστάμενη ενδοεταιρικώς δυνατότητα θα μαραζώσει ή θα κλείσει), ενώ όταν γίνεται μια συμφωνία ανάθεσης υπεργολαβικού έργου δεν διαμαρτύρεται κανείς.

Ambrose
13-07-2009, 11:13 AM
έχω δει πολύ πολύ συχνά subcontracting, subcontractor και δε συμμαζεύεται και εκτός κατασκευαστικών έργων. Έχω την αίσθηση ότι το outsourcing είναι αυτό που λέει ο Dr7Χ,

Δηλαδή, τι; Γιατί κι εγώ με τον drsiebenmal συμφώνησα. Subcontracting δεν χρησιμοποιείται αποκλειστικά στα κατασκευαστικά, αλλά εκεί απαντά πιο συχνά.

Ambrose
13-07-2009, 11:17 AM
Δείτε κι αυτή τη συζήτηση (http://elsmar.com/Forums/showthread.php?t=22075), είναι πολύ διαφωτιστική.

Outsourcing implies that the activity was once done internally. If the organization never performed the activity internally, then they cannot outsource it. An activity never done internally and has always been done externally to the system scope is Subcontracting. If the activity was done internal to the system scope but then is moved externally is Outsourcing.

Also, outsourcing can be done without any purchasing activity. My organization outsources many activities to other facilities in our company. Each facility has their own quality system. We moved the activity externally to our local system scope but within the world wide company. The activity is now done by another facility that has their own QMS. We outsourced the activity and none of the negotiations or T&C's went through purchasing.

Και από το λήμμα της Wikipedia για το subcontractor (http://en.wikipedia.org/wiki/Subcontractor):

A subcontractor is an individual or in many cases a business that signs a contract to perform part or all of the obligations of another's contract.

A subcontractor is hired by a general contractor (or prime contractor) to perform a specific task as part of the overall project. Whilst the most common concept of a subcontractor is in building works and civil engineering, the range of opportunities for subcontractor is much wider and it is possible that the greatest number now operate in the information technology and information sectors of business.

Προς mods: ίσως, αυτή η συζήτηση να πρέπει να συγχωνευθεί με την άλλη.

Rogerios
13-07-2009, 11:40 AM
... Η υπεργολαβία (subcontracting) είναι μια διαδικασία πλήρως διαφανής στον αντισυμβαλλόμενο (τον αντισυμβαλλόμενο του main contractor, εννοώ): Γνωρίζει τους υπεργολάβους στη σύμβαση που υπογράφει, μπορεί να προβλέψει συμβατικώς την αδυναμία (δηλ. να απαγορεύσει την) από μέρους τού αντισυμβαλλομένου του εκχώρηση μέρους τού έργου σε υπεργολάβους (ή, τουλάχιστον, χωρίς τη δική του έγκριση) κλπ. Επίσης, μπορεί ακόμη και να πληρώσει κάποιον ή κάποιους υπεργολάβους απευθείας ο ίδιος (όπως π.χ. μπορεί να κάνει κάποιος που χτίζει το σπίτι του, για έναν υπεργολάβο οικοδομών).

Ο εξωπορισμός (outsourcing) από την άλλη, είναι όρος που δεν θα βρείτε ποτέ σε συμβατικά κείμενα. Είναι περισσότερο όρος τής διοίκησης επιχειρήσεων. Αποτελεί ζήτημα στρατηγικής απόφασης από μέρους μιας εταιρείας, και σε πολύ λιγότερο βαθμό τακτικιστική επιλογή, ή περιπτωσιακή τακτική (όπως συμβαίνει με την ανάθεση σε υπεργολάβο) ...

Σε δεύτερο επίπεδο, υπάρχει κι άλλη μία διαφορά μεταξύ outsourcing και subcontracting: Στο outsourcing συνήθως ο outsourcer διαθέτει ήδη την εκχωρούμενη δυνατότητα, ενώ στο subcontracting συνήθως όχι. Γι' αυτό και όταν μια εταιρεία ανακοινώνει κάποια κίνηση εξωπορισμού υπάρχουν διαμαρτυρίες (διότι η υφιστάμενη ενδοεταιρικώς δυνατότητα θα μαραζώσει ή θα κλείσει), ενώ όταν γίνεται μια συμφωνία ανάθεσης υπεργολαβικού έργου δεν διαμαρτύρεται κανείς.

Πολύ εύστοχη παρέμβαση ως προς όλα τα σημεία της. Πράγματι έχουμε έναν νομικό όρο και έναν όρο της διοίκησης επιχειρήσεων. Το outsourcing είναι μια ολόκληρη φιλοσοφία της οποίας η κεντρική ιδέα είναι κάτι που δυστυχώς δεν μπορεί να εμφανίζεται στη μετάφραση του όρου: η περικοπή δαπανών. Φυσικά το outsourcing υλοποιείται με subcontracting. Το θέμα είναι τί θέλουμε να τονίσουμε κατά περίπτωση, ώστε να επιλέξουμε τον κατάλληλο όρο.

Σε ένα σημείο, μόνο, θα διαφωνήσω ελαφρώς με τον Ζαζ. Και οι αναθέσεις με υπεργολαβία μπορεί να αποτελούν στρατηγική επιλογή: τόσες και τόσες εταιρίες αναθέτουν κατά σύστημα σε "υπεργολάβους" την κατασκευή π.χ. εξαρτημάτων του τελικού προϊόντος (συχνά, στους ίδιους ακριβώς). Αυτό δεν αποτελεί στρατηγική επιλογή (ενίοτε και παράδοση μιας κατασκευάστριας/ παραγωγού εταιρίας); Άρα, είναι περισσότερο διαφορά φιλοσοφίας: στην ανάθεση με υπεργολαβία, το στοιχείο που τονίζεται είναι η ορθολογική οργάνωση της παραγωγής του προϊόντος (που περιλαμβάνει και την εξοικονόμηση πόρων)· στον εξωπορισμό είναι η περικοπή δαπανών ως υπέρτατη φιλοσοφία, αποδεκτή ως δόγμα ή κατά τρόπο ... θεολογικό.

Όσον αφορά την κύρια πρακτική διαφοροποίηση (τεσπα. εννοώ την ειδοποιό διαφορά που μας επιτρέπει να διαχωρίζουμε στην πράξη τις δύο περιπτώσεις, αν και σε ορισμένες περιπτώσεις θα συμπίπτουν), νομίζω ότι τελικά είναι αυτή που περιγράφει ο Ζαζ στην τελευταία παράγραφό του.

Alexandra
13-07-2009, 11:54 AM
Προς mods: ίσως, αυτή η συζήτηση να πρέπει να συγχωνευθεί με την άλλη.
Δίκιο έχεις. Έγινε.

Zazula
13-07-2009, 12:27 PM
Σε ένα σημείο, μόνο, θα διαφωνήσω ελαφρώς με τον Ζαζ. Και οι αναθέσεις με υπεργολαβία μπορεί να αποτελούν στρατηγική επιλογή: τόσες και τόσες εταιρίες αναθέτουν κατά σύστημα σε "υπεργολάβους" την κατασκευή π.χ. εξαρτημάτων του τελικού προϊόντος (συχνά, στους ίδιους ακριβώς). Αυτό δεν αποτελεί στρατηγική επιλογή (ενίοτε και παράδοση μιας κατασκευάστριας/ παραγωγού εταιρίας); Άρα, είναι περισσότερο διαφορά φιλοσοφίας: στην ανάθεση με υπεργολαβία, το στοιχείο που τονίζεται είναι η ορθολογική οργάνωση της παραγωγής του προϊόντος (που περιλαμβάνει και την εξοικονόμηση πόρων)· στον εξωπορισμό είναι η περικοπή δαπανών ως υπέρτατη φιλοσοφία, αποδεκτή ως δόγμα ή κατά τρόπο ... θεολογικό.
Σίγουρα η ανωτέρω τοποθέτηση έχει και βάση, και φωτίζει κι αυτή με τη σειρά της μιαν όψη τού ζητήματος. Πολλοί κατασκευαστές έχουν όντως παράδοση στη χρήση υπεργολάβων, διότι είχαν αποφασίσει ότι κάποια πράγματα δεν σκοπεύουν να τα κάνουν οι ίδιοι ή δεν πρόκειται ποτέ να τα κάνουν τόσο καλά/φτηνά όσο μια εξειδικευμένη στο συγκεκριμένο αντικείμενο εταιρεία. Έτσι, την εποχή που οι περισσότερες εταιρείες αγόραζαν τις εταιρείες των μικρότερων προμηθευτών τους και σχημάτιζαν ομίλους για να περιορίσουν το κόστος, αυτοί δεν το έπρατταν, διατηρώντας έτσι υψηλότερη ευελιξία. Φυσικά αυτό αντικατοπτρίζει μια συγκεκριμένη επιχειρηματική φιλοσοφία, όπως συμβαίνει σήμερα και με τον εξωπορισμό.

Βέβαια, και τα σχήματα από τα οποία μπορεί να επιλέξει μια εταιρεία για να πάρει περισσότερες ή μεγαλύτερες ή ευρύτερου αντικειμένου δουλειές δεν είναι λίγα: Άλλοτε συμφέρει η ανάθεση σε υπεργολάβο, άλλοτε πάλι χρειάζεται μια πιο επί-ίσοις-όροις συνεργασία, ώστε η εταιρεία να αποκτήσει πρόσβαση σε πολύ περισσότερες πληροφορίες ή δυνατότητες μιας άλλης εταιρείας (π.χ. μια εταιρεία κατασκευής πυραύλων αέρος-αέρος επιλέγει να μην έχει απλό υπεργολάβο την εταιρεία των ηλεκτρονικών τού πυραύλου της αλλά την κάνει ομότιμο εταίρο της, ώστε να μπορεί να έχει πρόσβαση σε τεχνογνωσία που δεν θα την παρεχόταν αλλιώς) ή να αποκτήσει το μέγεθος ή τα εχέγγυα που απαιτείται να έχει ώστε να μπορέσει να συμμετάσχει σε έναν διαγωνισμό. Κι έτσι έχουμε συμπράξεις, κοινοπραξίες (joint ventures (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=2044)) και λογής-λογής εταιρικά σχήματα, με λιγότερο ή περισσότερο μόνιμη ή παγιωμένη μορφή.

Και το ίδιο εταιρικό σχήμα μπορεί να εμφανίζεται σε μια αγορά με prime contractor τον έναν και σε μια άλλη αγορά με τον άλλον, και οι ρόλοι των main subcontractors να αντιστρέφονται μεταξύ τους. Ή μια εταιρεία να κατεβαίνει μόνη της σε έναν διαγωνισμό (λ.χ. η Embraer στο Νέο Εκπαιδευτικό Αεροσκάφος), να μπαίνει main subcontractor σ' έναν άλλον διαγωνισμό επειδή κάποια άλλη έχει ισχυρότερα ερείσματα στη συγκεκριμένη χώρα (λ.χ. πάλι η Embraer άφησε μοναδικό μπροστινό την Ericsson στο Αεροσκάφος Έγκαιρης Προειδοποίησης κι εμφανίστηκε ως υπεργολάβος), να αφήνει μέρος της σύμβασης out of scope για την ίδια και να υπογράφει μόνο μια το μέρος που την αφορά, αφήνοντας στην άλλη ξεχωριστή σύμβαση (λ.χ. Dassault για τα Mirage 2000-5 και Matra για τους πυραύλους), να συμμετέχει με μια εταιρεία ως κοινοπραξία σε έναν διαγωνισμό και ως αντίπαλός της σ' έναν άλλον (λ.χ. Raytheon και Pilatus στον αμερικανικό και τον ελληνικό διαγωνισμό αντίστοιχα για το ΝΕΑ) κ.ο.κ. Ελπίζω να προαναφερθέντα ενδεικτικώς παραδείγματα να δικαιολογούν και το «τακτικιστική επιλογή ή περιπτωσιακή τακτική» που είπα προηγουμένως για να χαρακτηρίσω πολλές εφαρμογές του subcontracting. :)

nickel
30-10-2011, 01:23 AM
Παρέα με το outsourcing (εξωπορισμός) και το insourcing (εσωπορισμός) έχουμε και το crowdsourcing, την ανάθεση σε εθελοντές (sourcing tasks traditionally performed by specific individuals to an undefined large group of people or community (crowd) through an open call — Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Crowdsourcing)). Για τον όρο αυτό, κατ' αναλογία προς τις άλλες δύο μονολεκτικές αποδόσεις, ο Κ. Βαλεοντής έχει προτείνει την εύστοχη απόδοση πληθοπορισμός.

drsiebenmal
30-10-2011, 05:53 AM
Παρέα με το outsourcing (εξωπορισμός) και το insourcing (εσωπορισμός) έχουμε και το crowdsourcing, την ανάθεση σε εθελοντές (sourcing tasks traditionally performed by specific individuals to an undefined large group of people or community (crowd) through an open call — Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Crowdsourcing)). Για τον όρο αυτό, κατ' αναλογία προς τις άλλες δύο μονολεκτικές αποδόσεις, ο Κ. Βαλεοντής έχει προτείνει την εύστοχη απόδοση πληθοπορισμός.Ως συνεπές επακόλουθο του εξωπορισμού και του εσωπορισμού φαίνεται εύστοχο, τι θα καταλάβει όμως όποιος δει για πρώτη φορά τον όρο σε έναν τίτλο όπως π.χ. ο επόμενος:

Μεταφραστές: Ο πληθοπορισμός βλάφτει σοβαρά τον βιοπορισμό

Zazula
30-10-2011, 07:24 AM
Ό,τι θα καταλάβει κι ο αγγλόφωνος που πρωτοβλέπει το crowdsourcing.
Στην αρχή του κειμένου, κάτω απ' τον τίτλο, θα υπάρχει αναγκαστικά μια επεξήγηση του όρου.

drsiebenmal
30-10-2011, 07:35 AM
Συγγνώμη, ίσως δεν έγινα σαφής. Όταν υπάρχει ήδη η πολύ διαδεδομένη λέξη βιοπορισμός, το πρώτο πράγμα που σου θυμίζει ο πληθοπορισμός είναι κάτι που έχει σχέση με τον βιοπορισμό του πλήθους ή με τον βιοπορισμό από την εκμετάλλευση του πλήθους. Εδώ δεν μπορώ να συμφωνήσω απόλυτα με τη λογική «το εξηγούμε αμέσως μετά», επειδή έτσι θα μπορούσες να το πεις οτιδήποτε-πορισμό (*πολυπορισμό, *μαζοπορισμό κπλ) και από κάτω να το επεξηγείς. Δεν πρέπει να υπάρχει και κάποια διαφάνεια στη σύνθεση νέων όρων; Ούτε και η απάντηση «υπάρχει στα λεξικά» (πρέπει να) είναι αρκετή. Κττγμ. Στα αγγλικά, ο προφανής αντίστοιχος συσχετισμός γίνεται με το resourcing, πράγμα που προφανώς διευκολύνει την κατανόηση του νέου όρου.

Zazula
30-10-2011, 08:06 AM
Δεν το λες «οτιδήποτε-πορισμό» από τη στιγμή που μπορείς να διατηρήσεις την αντιστρεψιμότητα με το κατάλληλο α' συνθετικό. Το ότι υπάρχει το β' συνθετικό σε μια δημοφιλή λέξη σίγουρα επηρεάζει την απόφαση ενός ορολόγου για το αν θα εισηγηθεί έναν συγκεκριμένο τύπο, αλλά και ο κανόνας της αναλογίας είναι πολύ ισχυρός και χρήσιμος στην ορογραφία / οροδοσία. Άλλωστε υπάρχουν τόσα παραγωγικά τέρματα που είναι διπλά κι έχουμε μάθει να μην τα βλέπουμε προβληματικά — κι έτσι λ.χ. γνωρίζουμε ότι ο παιδαγωγός δεν είναι ένας αγωγός μεταφοράς παιδιών, ότι μια τεφροδόχος δεν διοχετεύει την τέφρα όπως μια καπνοδόχος τον καπνό, αλλά κι ότι ζηλότυπος δεν είναι αυτός που τυπώθηκε με ζήλο.

drsiebenmal
30-10-2011, 08:58 AM
Είναι απολύτως κατανοητά όσα λες και δεν θα μπω τώρα στην άγονη περιπτωσιολογική συζήτηση και στην κατάρριψη των παραδειγμάτων με ετυμολογικές αναφορές, π.χ. ότι και η καπνοδόχος και η τεφροδόχος (υπο)δέχονται κάτι κλπ. :) Ούτε προσπαθώ να σε πείσω για κάτι που ολοφάνερα θεωρείς απόλυτα σωστό. Τους προβληματισμούς μου παραθέτω.


Δεν το λες «οτιδήποτε-πορισμό» από τη στιγμή που μπορείς να διατηρήσεις την αντιστρεψιμότητα με το κατάλληλο α' συνθετικό.Ακριβώς εδώ είναι ο προβληματισμός μου. Αν είναι το κατάλληλο α' συνθετικό ή αν έχει επιλεγεί μια αμφισβητήσιμη αντιστρεψιμότητα με τα αγγλικά δύο ιδιαίτερα πολυσήμαντων όρων. Στα γερμανικά, π.χ., έχουν αποδώσει τον όρο ως Schwarmauslagerung (δεν τον χρησιμοποιεί κανείς, όλοι Crowdsourcing λένε), με πρώτο συνθετικό (Schwarm) που σημαίνει το σμήνος, το κοπάδι --και επομένως, περιέχει εκτός από τον αριθμό, και τη συνεργασία ή, έστω, τη συντονισμένη κίνηση.

Ορολογικά και όχι φιλοσοφικά, πώς διατηρείται με τον όρο πλήθος η έννοια της μαζικής, αποτελεσματικής εθελοντικής προσφοράς με κοινό στόχο, η οποία αποτελεί κτγμ το πιο σημαντικό στοιχείο αυτού του όρου; Crowd (κατά το GWord) δεν είναι μόνο το πλήθος, αλλά μπορεί να είναι και μια παρέα ή ομάδα, μπορεί να είναι ακόμη και οι κομπάρσοι --έννοια που, παρεμπ, επίσης θα μπορούσε ίσως να σταθεί εδώ: «το αναθέτουμε στους κομπάρσους». Δεν μπαίνω καν στη διαδικασία της αντιστροφής και της απόδοσης του όρου πλήθος στα αγγλικά. Η Ματζέντα δίνει τουλάχιστον καμιά δεκαριά αποδόσεις.

Zazula
30-10-2011, 09:08 AM
Δεν θα μπω τώρα στην κατάρριψη των παραδειγμάτων με ετυμολογικές αναφορές, π.χ. ότι και η καπνοδόχος και η τεφροδόχος (υπο)δέχονται κάτι κλπ. :)
Ίσως επειδή αντιλαμβάνεσαι ότι οι ετυμολογικές αναφορές είναι δίκοπο μαχαίρι στη συγκεκριμένη περίπτωση, καθότι ούτε ο σχηματισμός -πορισμός (εξωπορισμός κλπ) αντιβαίνει στην ετυμολογία. :p

SBE
30-10-2011, 04:05 PM
Πάντως δόχτορα, ο τίτλος σου θα μπορούσε να είναι "ο εθελοντισμός βλάπτει σοβαρά τον βιοπορισμό", μια που το crowdsourcing προυποθέτει την εθελοντική συμμετοχή.

drsiebenmal
24-11-2011, 06:54 AM
Αναρωτιέμαι (ακόμη...) αν θα μπορούσε να υπάρχει ακριβέστερο από το πληθο- πρώτο συνθετικό για το crowdsourcing και σκεφτόμουν ότι το βασικό στον όρο πλήθος είναι η ουδετερότητά του (που πιθανόν είναι και το ζητούμενο). Αν όμως απευθυνόμαστε σε μεγάλο όγκο ειδικών με το θέμα, σε ένα ειδικό κοινό, για να βάλουν το λιθαράκι τους ίσως θα ήταν προτιμότερος ένας όρος όπως ο κοινοπορισμός, ενώ αν θέλουμε να δώσουμε μια υποτιμητική έννοια (ένα εκατομμύριο μαϊμούδες που θα πληκτρολογήσουν τα άπαντα του Σαίξπηρ) θα μπορούσαμε ίσως να μιλήσουμε για οχλοπορισμό.

nickel
24-11-2011, 11:30 AM
Τον ωραίο κοινοπορισμό θα τον άφηνα ίσως στο ράφι για to sharesourcing. Οπωσδήποτε δεν θα έφτιαχνα τίποτα με τον όχλο που δεν θα συνδυαζόταν με άτακτη διαδικασία ή βία ή αρνητικά πράγματα γενικά (κάτι σαν την ιδέα για το δημοψήφισμα).

Zazula
24-11-2011, 11:35 AM
κάτι σαν την ιδέα για το δημοψήφισμα
Δημοπορισμός; :p

drsiebenmal
24-11-2011, 11:39 AM
Μπα, ψηφοπορισμός...

nickel
24-11-2011, 11:47 AM
Ωραία τα λέτε. Πάντως, αν δεν έγινα κατανοητός, εννοούσα ότι, από τις διαδηλώσεις της 28ης Οκτωβρίου, περάσαμε στην ιδέα για το δημοψήφισμα, στην πλήρη απαξίωση του ΓΑΠ, στην κυβέρνηση Παπαδήμου, στη συμμετοχή του ΛΑΟΣ στην κυβέρνηση, χωρίς να έχουμε κάνει και πολλά άλλα πράγματα ουσίας μέσα στις τελευταίες τέσσερις εβδομάδες. Να τι ποριστήκαμε από τον όχλο.

pidyo
25-11-2011, 04:40 PM
Εάν το outsourcing είναι εξωπορισμός και το insourcing είναι εσωπορισμός, το in-house (επίθετο και επίρρημα) και το ρήμα outsource πώς είναι;

nickel
25-11-2011, 04:52 PM
Εάν το outsourcing είναι εξωπορισμός και το insourcing είναι εσωπορισμός, το in-house (επίθετο και επίρρημα) και το ρήμα outsource πώς είναι;

outsource verb [with object]
1 obtain (goods or a service ) by contract from an outside supplier: there can be no question of outsourcing components from other countries
2 contract (work ) out: you may choose to outsource this function to another company or do it yourself

Να σημειωθεί ότι έχουμε δύο σημασίες, που ξεχωρίζουν από τα συμφραζόμενα. Το εξωπορίζονται, που δεν έχω δει να χρησιμοποιείται, θα μπορούσε να σημαίνει «πορίζεται απέξω, προμηθεύεται από τρίτους». Εγώ αυτό (το «προμηθεύεται») θα χρησιμοποιούσα για την απόδοση της πρώτης σημασίας. Για τη δεύτερη, το «αναθέτει (σε τρίτους)». Να δούμε τι λένε και οι άλλοι.

Για το in-house, φέρνω από teleterm πολλά:
(επίθ.) ενδοεταιρικός, εσωτερικός, ενδοκτιριακός
(επίρρ.) ενδοεταιρικά, εσωτερικά

LostVerse
26-11-2011, 08:07 AM
Πριν λίγο καιρό (χρόνια δηλαδή, τι καιρό) η συγκεκριμένη λέξη είχε γίνει μπαλάκι ανάμεσα σε δυο μεγάλες βιομηχανίες στις ΗΠΑ όπου η μια κατηγορούσε την άλλη για το ποια έχει μεταφέρει περισσότερο από τον κύκλο εργασιών της σε άλλες χώρες. Ήταν η εποχή που βρισκόταν σε εξέλιξη ένας διαγωνισμός-μαμούθ της αεροπορίας για ένα νέο τάνκερ. Μια απλή λέξη βιομηχανικού περιεχομένου είχε καταφέρει να γίνει κριτήριο πατριωτισμού/δωσιλογίας :p

Εδώ (http://blog.seattlepi.com/aerospace/2009/05/12/tanker-update-sen-murray-vs-northrop-grumman/) έχει ένα σχετικό άρθρο, που περιλαμβάνει δηλώσεις ενός γερουσιαστή και δελτίο τύπου (απο ιστοσελίδα με έδρα το Σιάτλ, προπύργιο της Boeing :p )

ένα χαρακτηριστικό κομμάτι:

"Conspicuously absent in the dialogue is that Boeing’s modern commercial airplanes are heavily outsourced and assembled from major structures built in Japan, Italy, France, Germany, Sweden, Korea, UK, Canada, Australia, and, of course, China, a Communist nation. Boeing even outsources some of its design engineering to Russia."


(πλάκα έχει η αναφορά στην Κίνα ως κομμουνιστική, με προφανή σκοπό να διαγείρει τα εθνικιστικά αντανακλαστικά των Αμερικανών... fear the commies :lol: )

nickel
26-11-2011, 10:56 AM
"[...] Boeing’s modern commercial airplanes are heavily outsourced and assembled from major structures built in Japan, Italy, France, Germany, Sweden, Korea, UK, Canada, Australia, and, of course, China, a Communist nation. Boeing even outsources some of its design engineering to Russia."
Έλα τώρα και μια μεταφρασούλα των δύο outsource...

LostVerse
26-11-2011, 11:36 AM
Δεν θυμάμαι πώς το είχα αποδώσει. Πρέπει να ψάξω να βρω το τεύχος. Ήταν με περίφραση πάντως. Μου είχε κάνει εντύπωση πάντως η διαφορετική χρήση στην ίδια παράγραφο, δηλαδή και ως παθητική και ως ενεργητική φωνή.

Themis
27-11-2011, 10:18 AM
Ας προστεθεί ότι στην οικονομική ορολογία και όσον αφορά τη μεταποιητική βιομηχανία, χρησιμοποιείται συχνά ο όρος υποκατασκευαστές (http://www.google.gr/search?q=%CF%85%CF%80%CE%BF%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%B1%CF%83%CE%BA%CE%B5%CF%85%CE%B1%CF%83%CF%84%CE%AD%CF%82&start=0), π.χ. ανάθεση σε υποκατασκευαστές.

drsiebenmal
27-11-2011, 10:30 AM
Έλα τώρα και μια μεταφρασούλα των δύο outsource...Γιατί νομίζω ότι μια υπεργολαβία θα μας αρκούσε μια χαρά εδώ; Τα αεροπλάνα... ανατίθενται σε μεγάλο ποσοστό υπεργολαβικά/σε υπεργολάβους και συναρμολογούνται από... Η Β. αναθέτει υπεργολαβικά ακόμη και τμήματα του σχεδιασμού...

Αλλά εγώ ήμουν εξαρχής σκεπτικός με τον εξωπορισμό, οπότε...


Εμένα γιατί μου φαίνεται ότι σε όλα αυτά τα παραδείγματα (και στου άλλου νήματος) κάθεται μια χαρά η υπεργολαβία;

Κάποιος λέει «Η ζωή μου όλη μια υπεργολαβία» και ισχυρίζεται ότι έζησε έναν ολόκληρο μήνα έχοντας αναθέσει όλη τη ζωή του υπεργολαβία σε Ινδούς. Αυτοί απαντούσαν στα email και τα τηλέφωνά του, αυτοί καβγάδιζαν με τη γυναίκα του, διάβαζαν παραμύθια στο γιο του, και διάφορα τέτοια φαιδρά.

Edit: ...Ο ένας υπεργολάβος απαντούσε στα μέιλ, ο άλλος στα τηλέφωνα, ο τριτος τσακωνόταν με τη γυναίκα του κοκ...

Alexandra
27-11-2011, 10:53 AM
Έλα, ντε... Κι εμένα μια χαρά μού φαίνεται η "υπεργολαβία".

nickel
27-11-2011, 12:24 PM
Είναι όμως το ίδιο;
http://elsmar.com/Forums/showthread.php?t=22075

Έχουν ενδιαφέρον τα μηνύματα 4-6.


Μετά πάμε εδώ:
http://www.supplymanagement.com/resources/q-and-a/2004/subcontracting-versus-outsourcing/
για να μπερδευτούμε περισσότερο ίσως.

drsiebenmal
27-11-2011, 12:56 PM
Αντιγράφω από τον δεύτερο από τους παραπάνω συνδέσμους:


The answer is abundantly simple - it becomes an outsource at the point we transfer people or assets to a third-party provider. If we are transferring a process alone, then we are subcontracting it.

Έτσι είναι κτγμ απόλυτα κατανοητό γιατί δυσκολευόμαστε εδώ να διακρίνουμε αυτή τη λεπτή κόκκινη γραμμή: Πόσες τέτοιες περιπτώσεις μπορούμε να υποδείξουμε ότι συμβαίνουν στην Ελλάδα, στο άμεσο περιβάλλον μας, εταιρικό ή άλλο;

Αλλά και πάλι, γεννιούνται άλλα ερωτήματα. Αυτό το τρίτο μέρος προς το οποίο γίνεται ο εξωπορισμός, ποια εταιρική σχέση έχει με την εταιρεία που του αναθέτει την εξωπορισμένη εργασία; Είναι ένας ανεξάρτητος τρίτος προμηθευτής ή απλώς ένα θυγατρικό μόρφωμα, πιο κατάλληλο για τις συγκεκριμένες ανάγκες; Με άλλα λόγια, θα αναθέσει η Boeing και κάτι κρίσιμο, π.χ. τα πηδάλιά της, στην Πηδαλέξ ΑΕ που φτιάχνει και τα πηδάλια της Airbus, ή θα δημιουργήσει μια (ημι)αυτόνομη εταιρεία που θα ασχολείται με τα πηδάλιά της; Ή θα περιοριστεί απλώς στα χαλάκια των διαδρόμων, οπότε αν δεν τα έδινε ήδη υπεργολαβικά, θα δημιουργήσει τον τρίτο πάροχο για να φτιάχνει εκείνη τα χαλάκια και της Airbus; Θέλω να πω, πόσο ειλικρινής είναι η δήλωση ότι ο πάροχος της εξωποριζόμενης υπηρεσίας είναι πραγματικά τρίτο μέρος;

Zazula
27-11-2011, 01:22 PM
Μου αρέσει που (ξανα)συζητάτε τα ίδια και τα ίδια, ενώ δεν χρειάζεται καν να απομακρυνθείτε από το παρόν νήμα: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?516-outsourcing-εξωπορισμός-εξωτερική-ανάθεση&p=38736&viewfull=1#post38736. :)

drsiebenmal
27-11-2011, 01:30 PM
Όπως βλέπεις, δεν υπάρχει αρκετή ενδοεξωεμπέδωση...

nickel
27-11-2011, 01:35 PM
Ο αρχικός δικός μου προβληματισμός είναι κατά πόσο, ακόμα κι αν το outsourcing είναι για κάποιους Αγγλοσάξονες συνώνυμο με το subcontracting, οι δύο όροι ήταν, είναι και θα είναι συνώνυμοι για όλους. Αν κρίνουν κάποιοι εδώ σκόπιμο να έχουν και στα ελληνικά όρους που να παρακολουθούν τη διαφορά στα αγγλικά, ας τους καταγράφουμε. Έτσι κι αλλιώς, ο συγχρονισμός (sync[h]ing) των ορολογιών δεν είναι εύκολη υπόθεση ούτε γίνεται με κανόνες μόνο.

nickel
27-11-2011, 03:10 PM
Με την ευκαιρία, να παραπέμψω και σ' αυτό το σημείωμα του Θέμη στο offshoring:
http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?8833-offshoring&p=105760&viewfull=1#post105760

Οι υποκατασκευαστές είναι η απόδοση για το outsourcees, υποθέτω.

Zazula
27-11-2011, 06:03 PM
Οι υποκατασκευαστές είναι η απόδοση για το outsourcees, υποθέτω.
Αυτή η υπόθεσή σου πού βασίζεται;

nickel
27-11-2011, 06:28 PM
Αυτή η υπόθεσή σου πού βασίζεται;
Έχουμε τους (υπ)εργολάβους για τους subcontractors, ενώ το outsourcee είναι ορφανό...

Zazula
27-11-2011, 06:37 PM
Ναι, ορφανό είναι — αλλά απ' την άλλη το outsourcing δεν περιορίζεται σε κατασκευαστικές δραστηριότητες.

nickel
27-11-2011, 06:46 PM
Μπορεί να μεταφράζει και ένα σκέτο suppliers. Πάντως οι εξωποριζόμενοι είναι για τους outsourcers — διότι αποθετικό ρήμα, μπλαμπλαμπλα, αν και μπορούμε να το κάνουμε μπαλάκι σαν τους εκμεταλλευόμενους, που, αν δεν ξέρεις συμφραζόμενα, δεν ξέρεις τι σημαίνει. Ζητώ στο γκουγκλ "οι εκμεταλλευόμενοι" και ιδού τα πρώτα τρία ευρήματα:


Οι εκμεταλλευτές και οι εκμεταλλευόμενοι
Οι εκμεταλλευόμενοι κέντρα διασκέδασης (πολυτελείας κ.λπ.) έχουν υποχρέωση να εκδίδουν θεωρημένους διπλότυπους λογαριασμούς
Οι εκμεταλλευόμενοι καλούνται γι' άλλη μια φορά σε αλληλοσφαγή για τα συμφέροντα των ιμπεριαλιστών κυρίων τους


Προφανώς οι εκμεταλλευόμενοι (3) δεν έχουν κέντρα διασκέδασης.

SBE
28-11-2011, 12:42 AM
To 2 μου έδωσε την εντύπωση με την πρώτη ανάγνωση ότι τις αποδείξεις οφείλουν να εκδίδουν αυτοί που τους εκμεταλλεύονται τα κέντρα διασκέδασης και ότι δούλεψε ο δαίμων του δακτυλογραφείου.