PDA

View Full Version : to the rescue



Alexandra
27-11-2009, 07:51 AM
Είναι μια υπέροχα αόριστη έκφραση της αγγλικής γλώσσας, που δεν προσδιορίζει τίποτα συγκεκριμένα. Η πρόταση που θέλω να μεταφράσω είναι τίτλος chapter από DVD:
X to the rescue.

Κοιτάξτε τώρα πώς μας μπερδεύει η τρισχιλιετής:

1η απόδοση: Ο Χ σπεύδει σε βοήθεια.
Δεν ξέρουμε αν σπεύδει, μπορεί και να μην έσπευσε καθόλου, μπορεί και να περνούσε από κει, τους είδε να κινδυνεύουν και να τους έσωσε.

2η απόδοση: Ο Χ σωτήρας.
Μπλιάχ! Σωτήρας τίνος;

3η απόδοση: Ο Χ θα μας σώσει.
Ναι, αλλά δεν μιλάει για εμάς, ίσως να μιλάει και για ένα μόνο συγκεκριμένο άτομο.

Καμιά πρόταση, παρακαλώ, που μου διαφεύγει;

Tapioco
27-11-2009, 08:33 AM
Ρίχνω την μπούρδα μου:
Ο από μηχανής Χ
Ο σωτήριος Χ

drsiebenmal
27-11-2009, 09:56 AM
Καλημέρα!

...Ο από μηχανής ΧΜου αρέσει.

Επίσης:
ο Χ σώζει και ο σωτήρας Χ.
Ποιους σώζει; Ε, θα το δείτε παραμέσα. :)
Αλλά και τα σπεύδει, έρχεται, προστρέχει κλπ. παρόμοια είναι.

Εδώ που τα λέμε, και το αγγλικό μάλλον ασαφές είναι. To the rescue τίνος; πού; κλπ.

tuna
27-11-2009, 09:59 AM
1η απόδοση: Ο Χ σπεύδει σε βοήθεια.
Δεν ξέρουμε αν σπεύδει, μπορεί και να μην έσπευσε καθόλου, μπορεί και να περνούσε από κει, τους είδε να κινδυνεύουν και να τους έσωσε.


Πάντως, παρά τις αμφιβολίες σου, νομίζω ότι αυτή είναι η ορθότερη απόδοση.

azimuthios
27-11-2009, 10:19 AM
Αχ, αυτή η όμορφη γλώσσα μας με τα 5.000.000 λέξεις...

Η φράση είναι, ας πούμε, Buzz Lightyear to the rescue! και είναι εμφατική και κλισέ πλέον, για να τονίσει πως ο τάδε ήρωας, άνθρωπος, ζώο σπεύδει προς διάσωση κάποιου όχι απαραίτητα από κίνδυνο, αλλά και από κάποιον ανιαρό συνομιλητή ή κάτι τέτοιο.

Ο Χ έρχεται για βοήθεια! ή ο Χ έρχεται προς διάσωση! (Χμμμμ...) θα ήταν οι προτιμήσεις μου μάλλον... ίσως... μπορεί... δεν ξέρω.

Για το σπεύδει συμφωνώ με τις αντιρρήσεις της Αλεξάνδρας.

daeman
27-11-2009, 12:49 PM
Πάντως, παρά τις αμφιβολίες σου, νομίζω ότι αυτή είναι η ορθότερη απόδοση.

+1.
Στη συγκεκριμένη περίπτωση θα έλεγα: Ο Χ σπεύδει σε βοήθεια.
Όπως λέει ο Αζιμούθιος, είναι εμφατικό κλισέ αγγλιστί. Αλλά έχω την εντύπωση* - και διορθώστε με, παρακαλώ, αν διαφωνείτε - ότι και το σπεύδω (για πολλούς που δεν γνωρίζουν την πραγματική σημασία (http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.display_full_lemma?the_lemma_id=39459&target_dict=1)του) τείνει να γίνει κι αυτό κλισέ που δεν δηλώνει απαραίτητα βιασύνη. Αμάν πια με την πρακτική των εταιρειών να δίνουν τα μενού για μετάφραση ξεκάρφωτα, χωρίς συγκείμενο, χωρίς βίντεο ή άλλα στοιχεία, χωρίς τη βοήθεια του κοινού...
Καλημέρα!

*Μπορεί να είναι μόνο ιδέα μου, γιατί προτιμώ να σπεύδω βραδέως, βεβαίως, και όχι ραγδαίως, όταν η περίσταση το επιτρέπει. ;)

Ambrose
27-11-2009, 01:09 PM
Μπορείς να μας δώσεις τη φράση που προηγείται; Ανάλογα με τον τρόπο που το λέει και την ακριβή σημασία που έχει, θα μπορούσαμε να πούμε κάτι του στυλ "Έρχεται αμέσως!" ή κάτι άσχετο νοηματικά που όμως επιτελεί την ίδια λειτουργία, π.χ. "Πρόσω ολοταχώς!"

sophia
27-11-2009, 01:12 PM
"O X δίπλα σας"

"Ο Χ στη διάθεσή σας"

Alexandra
27-11-2009, 01:15 PM
Όπως γράφω στο πρώτο μου ποστ, πρόκειται για chapters από DVD. Δεν υπάρχει πριν και μετά, είναι, ας πούμε, ένας επιγραμματικός τίτλος για το συγκεκριμένο 10λεπτο της ταινίας. Ο μόνος τρόπος για να ξέρουμε τι ακριβώς εννοεί είναι να έχουμε δει την ταινία, κάτι που δεν γίνεται όταν σου στέλνουν ένα μενού για να το παραδώσεις αυθημερόν ή την επόμενη μέρα, για να πληρωθείς το τεράστιο ποσόν των 10 ή 15 ευρώ.

Ambrose
27-11-2009, 01:29 PM
Ε, τότε ακολουθώντας την αρχή του GIGO -που λέει και ο nickel- θα έλεγα "ο Χ σπεύδει σε βοήθεια".

Palavra
27-11-2009, 02:04 PM
Ωστόσο στα αγγλικά δε νομίζω ότι η αρχή αυτή ισχύει: πρόκειται για μια πολύ συνηθισμένη έκφραση που ηχεί και φυσικά. Στα ελληνικά, νομίζω, όχι.

Ambrose
27-11-2009, 02:46 PM
GIGO=Garbage In, Garbage Out.

Palavra
27-11-2009, 02:47 PM
Το ξέρω, Αμβρόσιε, ευχαριστώ. Εννούσα ότι δεν είναι garbage για τους λόγους που γράφω παραπάνω.

Ambrose
27-11-2009, 02:52 PM
Τότε δεν ήταν το σκεπτικό μου κατανοητό. Η αγγλική έκφραση στα Αγγλικά μπορεί να στέκει μια χαρά, αλλά ξεκομμένη και χωρίς συγκείμενο δεν σημαίνει τίποτα. Αυτό εννοώ με το garbage in.

Από εκεί και πέρα, αν το Ελληνικό είναι αγγλισμός ή όχι, αυτό είναι μια άλλη ιστορία. Εμένα προσωπικά δεν με ενοχλεί (όπως μ' ενοχλεί π.χ. το σκέφτεσαι βρόμικα).

nickel
27-11-2009, 04:16 PM
Έχεις τίτλους χωρίς να ξέρεις σε τι αναφέρονται;

Διότι στα τυφλά, ναι, μια χαρά είναι το «ο Χ σπεύδει σε βοήθεια». Ασφαλέστερο το «έρχεται σε βοήθεια». Μου άρεσε και η ιδέα για «ο Χ ως από μηχανής θεός».

azimuthios
27-11-2009, 05:10 PM
Δυστυχώς δεν υπάρχει καμία αντιστοιχία στον τρόπο κατανόησης της έκφρασης στα αγγλικά και στα ελληνικά. Το 'to the rescue' και σε μια σπηλιά στον Πλούτωνα να το έβλεπα γραμμένο, προσωπικά θα καταλάβαινα αμέσως τι εννοεί. Το 'σπεύδει για βοήθεια' ή όποιο άλλο επιλέξεις, Αλεξάνδρα, εγώ θα ρωτούσα ποιος και γιατί...

Τherefore, βάλε ό,τι σε φωτίσει και στείλ' το το παλιο-μενού...