PDA

View Full Version : Shakespeare, Henry V



Alexandra
23-11-2009, 10:09 AM
Από την 4η πράξη, 3η σκηνή. (http://shakespeare.mit.edu/henryv/henryv.4.3.html)

If we are mark'd to die, we are enow
To do our country loss; and if to live,
The fewer men, the greater share of honour.
....................
This day shall gentle his condition:
And gentlemen in England now a-bed
Shall think themselves accursed they were not here,
And hold their manhoods cheap whiles any speaks
That fought with us upon Saint Crispin's day.

Υπάρχει κάποια μετάφραση, παρακαλώ;

fofoka
23-11-2009, 11:15 AM
Δυστυχώς, από Ερρίκους διαθέτουμε τους: Ερρίκο Δ', ΣΤ',Η'. Σε υποχρέωσα, το ξέρω, απλώς το αναφέρω σε περίπτωση που ξαναπροκύψει κάτι.

anef
23-11-2009, 12:46 PM
Μετάφραση Β. Ρώτα:

[Όχι καλέ μου:] αν είμαστε σημαδεμένοι
για θάνατο, είμαστε αρκετή ζημιά για την πατρίδα μας
αν για ζωήν, όσο πιο λίγοι, τόσο μεγαλύτερο
μερίδιο δόξας.

[γιατί όποιος σήμερα μαζί μου χύσει το αίμα του
θα 'ναι αδερφός μου.] Όσο κι αν είναι ταπεινός,
άρχοντα θα τον κάμει η μέρα τούτη• κι οι άρχοντες,
όσοι είναι τώρα στην Αγγλία, στα κρεβάτια τους,
θα το 'χουν βάρος που δεν ήταν εδωπέρα,
και θα ντροπιάζονται όταν κάποιος θα ιστορεί
πως επολέμησε με μας τ' Αϊ-Κρισπιανού.

Alexandra
23-11-2009, 01:42 PM
Ευχαριστώ πολύ, Anef!

nickel
23-11-2009, 01:54 PM
Καλημέρα. Πάρε και του Μπελιέ:

Αν είναι γραμμένο να πεθάνουμε, είμαστε αρκετοί
για να κάνουμε ζημιά στην πατρίδα μας. Και αν είναι γραμμένο
να ζήσουμε, όσο λιγότεροι είμαστε, τόσο μεγαλύτερο το μερίδιο
της δόξας. [Ό,τι πει ο Θεός ας γίνει και, σε παρακαλώ,
μη ζητάς ούτε έναν άντρα παραπάνω. ...
Όσο χαμηλής καταγωγής κι αν είναι,] η μέρα τούτη θα τον κάνει
άρχοντα, ενώ οι άρχοντες στην Αγγλία, που τώρα ξεκουράζονται
στα κρεβάτια τους, θα καταριούνται τον εαυτό τους που δεν ήταν
εδώ και θα ντρέπονται όταν κάποιος λέει ότι πολέμησε μαζί μας
ανήμερα του αγίου Κρισπιανού.

Μανία κι αυτή με τον Κρισπιανό. Κρισπίνος είναι, κατσαρός.