PDA

View Full Version : backend deal



Alexandra
17-09-2009, 02:53 PM
Βασικά πρόκειται για ποσοστά επί των εισπράξεων μιας ταινίας.
Backend = The total profits from a movie, including its theatrical release, sale to television and video, novelization, soundtrack, toys, and all other marketing revenue. Often, with low-budget films, the writer, director and/or actors will defer part of their up-front money for a hefty backend deal.

Στον υπότιτλό μου, υπάρχει η εξής διατύπωση:
Although others offered more money, Harry convinced the author that Warner Brothers was the biggest movie studio in Hollywood and would deliver the biggest box office. The famous Hollywood backend deal was born.

Υπάρχει κάποια καθιερωμένη famous διατύπωση;

nickel
17-09-2009, 03:57 PM
Η μοναδική διάσημη συμφωνία με ποσοστά έχει να κάνει με τον «Κύριο 5%», όπως ήταν γνωστός ο Καλούστ Γκιουλμπενκιάν (http://en.wikipedia.org/wiki/Calouste_Gulbenkian), ο Αρμένης μεγιστάνας του πετρελαίου. Οι υπόλοιπες είναι απλώς οδοντόκρεμες συμφωνίες συμμετοχής στα κέρδη, συμφωνίες είσπραξης ποσοστών επί του συνόλου των εισπράξεων. Το backend χρησιμοποιείται απλώς ως αντίθετο του up front (upfront payment).

Zazula
18-09-2009, 11:20 AM
Δεν ξέρω αν το «συμφωνία συμμετοχής στα κέρδη» παραπέμπει περισσότερο στο profitsharing. Επίσης, η παιδαντική ρογήρειος σχολαστική παρατήρηση είναι ότι μάλλον μιλάμε για ποσοστά «επί των εισπράξεων του συνόλου των σχετικών με την ταινία ενεργειών» (OST, tie-in, merchandising, licensing, memorabilia κλπ), παρά «επί του συνόλου των εισπράξεων» [ποιου πράγματος; της ταινίας μόνο;].

drsiebenmal
18-09-2009, 11:44 AM
Αναρωτιέμαι αν θα ήταν χρήσιμο κάτι σε «εκκαθάριση στο πακέτο» ή «συμφωνία με εκκαθάριση σε όλο το πακέτο» ή απλώς «συμφωνία πακέτο» , ή «πακέτο OST» που λέει και ο Ζαζ.

daeman
18-09-2009, 12:21 PM
Hello? Mitsos here!
Καθιερωμένη παντού στην πιάτσα είναι η έκφραση με ποσοστά. (Πώς θα πληρωθείς; Με ποσοστά; )
Νομίζω ότι εδώ δεν χρειάζεται ορολογική προσέγγιση γιατί, όπως λέει και ο Νίκελ, δεν είναι κάποιος οικονομικός όρος, αλλά χρησιμοποιείται απλώς σε αντιδιαστολή με την προκαταβολή της αμοιβής (αφού βέβαια εκτελεστεί η συμφωνημένη εργασία), και εννοούνται όλα τα υπόλοιπα (επί των εισπράξεων του συνόλου των σχετικών με την ταινία ενεργειών).

nickel
18-09-2009, 12:22 PM
Η ιδιομορφία του αμερικανικού όρου είναι ότι, αντί να χρησιμοποιεί κάποια διατύπωση όπως το profit sharing, χρησιμοποιεί αυτό το back end που μας έχει απασχολήσει και στο παρελθόν (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=31305). Η μοναδική του διαφάνεια στα αγγλικά είναι ότι είναι αντίθετο στο upfront: αντί να τα πάρεις μπροστά και στο χέρι, θα τα πάρεις μετά και με δόσεις. Δεν λέει τίποτα άλλο, για το πώς υπολογίζονται. Άρα είτε πεις ένα λιτό «συμφωνία για ποσοστά» είτε μια μακροσκελέστατη εξήγηση «συμφωνία για ποσοστά επί των κερδών από οποιεσδήποτε πωλήσεις που σχετίζονται με την ταινία» (ή, υπερβατό: «... σχετιζόμενες με την ταινία πωλήσεις»), και πολλά λες σε σχέση με την (μηδενική σχεδόν) διαφάνεια του αγγλικού όρου.


Όχι, όχι, δεν ήμουν συνεννοημένος με τον αποπάνω.

daeman
18-09-2009, 12:33 PM
Ούτε εγώ ήμουν συνεννοημένος με τον αποκάτω, αποπάνω τον Νίκελ, τελοσπάντων, παρά μόνο σε επίπεδο τηλεπάθειας των Μήτσων μας. Εξάλλου ο Μήτσος του αποπάνω, αποκάτω, του Νίκελ, είναι πιο εύγλωττος από τον δικό μου και χρειάζομαι επειγόντως δεύτερο καφέ... Μήτσο, φτιάξε μου μια καφεδούμπα!

Zazula
18-09-2009, 02:29 PM
«πακέτο OST»
OST είναι το soundtrack, ένα μόνο σκέλος των ενεργειών που μπορεί να περιλαμβάνονται στο όλο πακέτο.


Η ιδιομορφία του αμερικανικού όρου είναι ότι, αντί να χρησιμοποιεί κάποια διατύπωση όπως το profit sharing, χρησιμοποιεί αυτό το back end που μας έχει απασχολήσει και στο παρελθόν (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=31305). Η μοναδική του διαφάνεια στα αγγλικά είναι ότι είναι αντίθετο στο upfront: αντί να τα πάρεις μπροστά και στο χέρι, θα τα πάρεις μετά και με δόσεις. Δεν λέει τίποτα άλλο, για το πώς υπολογίζονται.
Αναρωτιέμαι παρεμπ και πώς έχει αποδοθεί το deferred gratification / delayed gratification (http://en.wikipedia.org/wiki/Deferred_gratification). :)

drsiebenmal
18-09-2009, 04:07 PM
OST είναι το soundtrack, ένα μόνο σκέλος των ενεργειών που μπορεί να περιλαμβάνονται στο όλο πακέτο.

:) Σωστός! Εγείρομαι ακριβής (http://idioms.thefreedictionary.com/I+stand+corrected). Μου ξέφυγε ένα κλπ. την ώρα του μεγάλου λόξιγκα (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=4510) και μετά με απορρόφησε η έρευνα για τα πατούμενα (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=44144), και μετά δεν γύρισα να το διορθώσω να μη χαραμίσω τη σημαδιακή ανάρτηση (http://en.wikipedia.org/wiki/1000)...

Rogerios
18-09-2009, 10:36 PM
Δεν ξέρω αν το «συμφωνία συμμετοχής στα κέρδη» παραπέμπει περισσότερο στο profitsharing. Επίσης, η παιδαντική ρογήρειος σχολαστική παρατήρηση είναι ότι μάλλον μιλάμε για » (OST, tie-in, merchandising, licensing, memorabilia κλπ), παρά «επί του συνόλου των εισπράξεων» [ποιου πράγματος; της ταινίας μόνο;].

Άξιος ! Άξιος ! Τόσο εύστοχα σχολαστικές παρατηρήσεις δεν θα μπορούσα να κάνω (κι ας πίστευα ο φτωχός πως ήμουν μετρ του νομικίζοντος λεξιλογικού σχολαστικισμού...:)

Σε επίπεδο νομικής ακρίβειας πρέπει να υποκλιθώ... όμως, μου φαίνεται ότι εδώ έχουμε να κάνουμε με όρο περισσότερο της πιάτσας παρά νομικό. Επιπλέον, δεν είναι και τόσο σαφής (μας διευκρινίζει ότι η αμοιβή θα καταβληθεί εκ των υστέρων), επομένως θα μπορούσαμε να τον μεταφράσουμε με κάτι πιο ανάλαφρο και λιγότερο ακριβές από το "ποσοστά επί των εισπράξεων του συνόλου των σχετικών με την ταινία ενεργειών" (το οποίο παρεμπ. είναι κουκλί για τη δική μου αισθητική;)): αμοιβή με ποσοστό επί των εισπράξεων/ από τις εισπράξεις (κι ας ψάξει αυτός που το επιθυμεί για ποιών ακριβώς πραγμάτων τις εισπράξεις μιλάμε).