PDA

View Full Version : (abdominal) crunch



Alexandra
16-09-2009, 01:19 PM
Όπως είπαμε σε ένα άλλο νήμα http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=43923#post43923, βλέπουμε (σε αθλητικό κόντεξτ) να χρησιμοποιούνται λανθασμένες μεταφράσεις αγγλικών λέξεων και να ενσωματώνονται στο λεξιλόγιο των αθλητικών συντακτών και να διδάσκουν (βλ. στραβώνουν) τούς θεατές και τους αναγνώστες τους.

Μια άλλη τέτοια λέξη νομίζω ότι είναι και τα ροκανίσματα (http://www.google.gr/search?source=ig&hl=el&rlz=&=&q=%CF%81%CE%BF%CE%BA%CE%B1%CE%BD%CE%AF%CF%83%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B1&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7+Google&meta=lr%3D&aq=f&oq=), συμφωνείτε;

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/cf/FloorCrunch.JPG/300px-FloorCrunch.JPG
The crunch, also known as curl-up, is one of the most common exercises for the abdominal muscles, primarily the rectus abdominis. It is considered a safer alternative to the sit-up.

Το ρήμα crunch δεν σημαίνει μόνο ροκανίζω, σημαίνει και συνθλίβω, πιέζω, σφίγγω, άρα πρόκειται για λάθος επιλογή μετάφρασης στα ελληνικά. Πώς μπορούμε να αποδώσουμε σωστά την ονομασία αυτής της άσκησης;

Palavra
16-09-2009, 01:49 PM
Θα σε στενοχωρήσω.
Όπως είχα πει κι εδώ (http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=9436&postcount=297), οι συγκεκριμένοι κοιλιακοί στο χώρο του αθλητισμού λέγονται ροκανίσματα εδώ και τουλάχιστον 20 χρόνια.

Alexandra
16-09-2009, 01:57 PM
Το ξέρω ότι λέγονται έτσι εδώ και πολύ καιρό, αλλά η λέξη οφείλεται σε λανθασμένη μετάφραση, διαφωνείς; Γιατί στα αγγλικά η λέξη crunches για τη συγκεκριμένη άσκηση δεν σημαίνει ροκανίσματα, αλλά την άλλη έννοια της λέξης crunch, δηλαδή press, crush κλπ. Όπως λέγαμε close = στενά, κοντά και close = κλείνω.

Palavra
16-09-2009, 02:01 PM
Δε διαφωνώ, αλλά τότε τουλάχιστον που έκανα εγώ προπονήσεις, αν μας (του προπονητή συμπεριλαμβανομένου) το έλεγαν αλλιώς θα τον κοιτούσαμε σαν ούφο. Δε νομίζω να έχει αλλάξει κάτι σήμερα (κανείς εύκαιρος απόφοιτος ΤΕΦΑΑ να μας λύσει την απορία; )

drsiebenmal
16-09-2009, 02:34 PM
Πάντως ούτε η πρώτη ούτε η τελευταία λέξη που μπήκε ή θα μπει στα ελληνικά από λανθασμένη μετάφραση θα είναι. Που να πιάσουμε τώρα τις τραγιάσκες (http://ro.wikipedia.org/w/index.php?title=Tr%C4%83iasc%C4%83_Regele&redirect=no)και να τελειώσουμε στις σαγιονάρες (http://en.wiktionary.org/wiki/sayonara)... Αν έχει εγκατασταθεί και εγκλιματιστεί 20 χρόνια τώρα, ζήτω το ροκάνισμα! :)

Alexandra
16-09-2009, 02:36 PM
Να ανοίξουμε ένα νήμα με τέτοιες λέξεις, λοιπόν;

drsiebenmal
16-09-2009, 02:37 PM
Νόμιζα πως θα το είχες ήδη ξεκινήσει και ετοίμαζα τα πούρα μου και τα ουζάκια μου... :)
Και να το κάνουμε ευρύχωρο, να χωράει και τις ρομβίες και τα καριοφίλια...

Edit: Όχι, ρομβίες και καριοφίλια είναι για άλλο νήμα, για λέξεις από επωνυμίες προϊόντων....