PDA

View Full Version : top of the green



sophia
18-08-2009, 11:02 AM
Καλησπέρα σε όλους.

Μήπως γνωρίζετε την μετάφραση της φράσης "top of the green" ; Με έχει στοιχειώσει.

Ευχαριστώ
Σοφία

Alexandra
18-08-2009, 11:06 AM
Μήπως μπορείς να δώσεις όλη σου τη φράση, επειδή τυχαίνει να το βρίσκω μόνο σε μη ιδιωματικές χρήσεις, π.χ. top of the green list ή top of the green roofs industry ή top of the green IT agenda.

Και φυσικά το συναντάμε και στα γήπεδα του γκολφ.

sophia
18-08-2009, 11:09 AM
Ο ήρωας είναι καπετάνιος και λέει στην πλοηγό του:
"Nav take it away. Top of the green"

Κι εγώ το ίδιο πρόβλημα αντιμετωπίζω στην έρευνα.

SBE
18-08-2009, 11:20 AM
Λίγες πληροφορίες ακόμα: πρόκειται για ιστιοφόρο, βάρκα ή τάνκερ; Σε ποια ιστορική περίοδο;
Επίσης, αναφέρεται σε ναυτικό όρο ή σε κατι άλλο ο πλοίαρχος; μήπως το λέι π.χ. πάμε μέχρι την κορφή του λόφου; (του πάρκου, δηλαδη), μήπως έινα κατι σαν το shiver me timbers;

sophia
18-08-2009, 11:28 AM
Είναι πλοίο της ακτοφυλακής. Σύγχρονη εποχή. Ξεκινάνε να κάνουν έρευνα για να εντοπίσουν έναν αγνοούμενο στη μέση του ωκεανού.
Δεν γνωρίζω αν είναι ναυτικός όρος.

drsiebenmal
18-08-2009, 11:53 AM
Ένα σχετικό ( ; ) που βρίσκω είναι αυτό:

Sea green is a shade of light bluish green that resembles the sea floor as seen from the surface (εδώ (http://en.wikipedia.org/wiki/Sea_green#Sea_green)). Αλλά πώς μπορεί να έχει σχέση με το δικό σου... :confused:

SBE
18-08-2009, 12:00 PM
και φυσικά πράσινο έιναι το ένα φανάρι σε καράβια, φάρους κλπ.
Εμενα μου ακούγεται περισσοτερο σαν γενικής χρησεως εκφραση χωρίς συσκεκριμένο νόημα, γι'αυτο αναφέρθηκα στο shiver me timbers, αλλά θα το ξανασκεφτώ μεχρι να αποφασίσω.

Alexandra
18-08-2009, 12:02 PM
Η μόνη φαεινή ιδέα που μου έρχεται τώρα είναι η πράσινη όψη του ραντάρ. Και δεδομένου ότι μιλάει στον πλοηγό...
http://tbn2.google.com/images?q=tbn:uYNmw_aJehJS2M:http://www.webdesign.org/img_articles/7494/radar_17.gif

drsiebenmal
18-08-2009, 12:02 PM
Kοίταξε όμως και αυτό:

top-of-the-green Colloquial expression which means pushing the plane to its maximum performance.

Several instruments in an airplane (airspeed indicator, engine instruments) have green arcs which mark their safe operating ranges. Some also have yellow arcs or a redline that signify dangerous operating regimes or absolute limits.

Από εδώ (http://www.niquette.com/books/chapsky/glossfly.htm)


Επομένως, ίσως «μπροστά ή πρόσω ολοταχώς» :confused:

Ambrose
18-08-2009, 12:04 PM
Από το στόμα μου το πήρε ο Dr. Σε όργανα αναφέρεται το green.

Alexandra
18-08-2009, 12:04 PM
Νομίζω ότι το βρήκες, δόκτωρ!

drsiebenmal
18-08-2009, 12:05 PM
(Και ξέμπλεξα και τα ποστ!!!) :)

sophia
18-08-2009, 04:25 PM
Τέλεια, ευχαριστώ πολύ όλους!

azimuthios
18-08-2009, 09:45 PM
Δηλαδή είναι κάτι σαν το Full speed ahead;

nickel
18-08-2009, 10:59 PM
Θα μας πει κι ο Ζαζ, αλλά εγώ κατάλαβα ότι υπάρχει το πράσινο τόξο (green arc) στο ταχύμετρο του αεροσκάφους και ότι το «top of the green arc» είναι η μέγιστη ταχύτητα κανονικής λειτουργίας, το VNO σύμφωνα με αυτό (http://en.wikipedia.org/wiki/V_speeds). Στα πλοία έχουμε το Full speed ahead, αλλά ο καπετάνιος φαίνεται ξεκίνησε από την αεροπορία...

Zazula
19-08-2009, 07:03 PM
Κι εγώ αυτό σκέφτηκα, ότι δηλαδή, αντί να πει το καθιερωμένο «πρόσω ολοταχώς», χρησιμοποιεί εδώ μια πιο σλανγκ έκφραση του στυλ «σανίδωσέ το / τσίτα τα γκάζια». Μην ξεχνάτε, άλλωστε, ότι κι η ακτοφυλακή διαθέτει εναέρια μέσα (οπότε μήπως από 'κεί προέρχεται ο σκίπερ). :D

Πάντως από τα υπόλοιπα που ειπώθηκαν, όντως το green χρησιμοποιείται και για να δηλώσει το starboard, και για να δηλώσει τα αβαθή.

tsioutsiou
19-08-2009, 07:22 PM
Εγώ πάλι έλεγα τι green τι careen (www.ldoceonline.com/dictionary/careen) (που είναι και ναυτικό)
American English to move forwards quickly without control, making sudden sideways movements [= career British English]
careen down/over/along etc