View Full Version : animation job-titles
Alexandra
06-07-2009, 10:04 AM
Όταν πέφτουν οι τίτλοι του τέλους στην κάθε ταινία, περνάει μπροστά απ' τα μάτια μας και ο τίτλος της δουλειάς του καθενός, αλλά κανένας δεν τα διαβάζει αυτά. Τώρα μου ζητάνε να μεταφράσω ένα ολόκληρο κατεβατό από αυτές τις ειδικότητες. Όποιος προαιρείται να προτείνει κάτι, ευπρόσδεκτο.
Directing Animator = Σκηνοθέτης-Ανιμέιτορ;
Character Modeling and Articulation Lead = (είναι προφανές ότι δεν μιλάμε απλώς για κινούμενα σχέδια, αλλά για τρισδιάστατα κατασκευάσματα από εύπλαστο υλικό) Αρχιτεχνίτης Αρθρωτών Χαρακτήρων;
Simulation and Crowds Artist = Καλλιτέχνης εξομοίωσης και....;
Character Director = Σκηνοθέτης χαρακτήρων;
Character Cloth Lead = Αρχιτεχνίτης πάνινων χαρακτήρων; (Τι είναι το Character Cloth; Εδώ (http://www.tcfolk.com/forsale.html)βλέπω μια character cloth doll, δηλαδή μια πάνινη κούκλα.)
Sound Designer = (σκέτο ηχολήπτη δεν θα τον έλεγα. Υπάρχει και Όσκαρ Επεξεργασίας Ήχου.)
Character Shading and Grooming Artist = Καλλιτέχνης Σκιάσεων και Καλλωπισμού Χαρακτήρων;
Sets Modeling Artist = (Αν δεν ήταν animation, θα τον λέγαμε ίσως σκηνογράφο, κατασκευάζει τα σκηνικά από το εύπλαστο υλικό που λέγαμε) Κατασκευή Σκηνικών;
Environment Art Director = Καλλιτεχνικός Διευθυντής Περιβάλλοντος; (Σιγά μην είναι και περιβαλλοντολόγος.)
Μια άλλη ερώτηση: είναι καθιερωμένο να αποδίδουμε τον "art director" ως καλλιτεχνικό διευθυντή; Εγώ νομίζω ότι συνήθως το αφήνουμε αμετάφραστο, εξάλλου μπορεί να μπερδευτεί μ' έναν άλλο καλλιτεχνικό διευθυντή, που δουλεύει σε θέατρα και φεστιβάλ και ωδεία και αίθουσες συναυλιών, και δεν έχει καμιά σχέση με εικαστικές τέχνες.
Αλλά αν το αφήσουμε αμετάφραστο, το γράφουμε στα ελληνικά ή με λατινικούς χαρακτήρες; Ρωτάω επειδή κατά καιρούς έχω χρησιμοποιήσει όλες αυτές τις αποδόσεις, και δεν έχω καταλήξει θετικά σε καμία.
Viviana
06-07-2009, 01:38 PM
Αν και δεν έχω πολύ χρόνο για ψάξιμο (άρα δεν είμαι και σίγουρη), προτείνω τα εξής ως "πρώτη ύλη":
1) Επικεφαλής σχεδιαστικής ομάδας
2) Επικεφαλής ομάδας μοντελοποίησης χαρακτήρων
3) Καλλιτέχνης προσομοίωσης και κινούμενου πλήθους (αυτό πάσχει λίγο)
4) Υπεύθυνος δημιουργίας χαρακτήρων
5) Επικεφαλής ομάδας δημιουργίας κοστουμιών χαρακτήρων
6) Σχεδιαστής ήχου (το μόνο που βρήκα αυτούσιο)
7) Καλλιτέχνης φωτορεαλιστικής απόδοσης χαρακτήρων (λείπει το grooming, όπως και η έμπνευση)
8) Καλλιτέχνης μοντελοποίησης σκηνικών (ή Υπεύθυνος δημιουργίας μακετών ίσως;)
9) Καλλιτεχνικός διευθυντής τοπίων
Τι λέτε;
nickel
06-07-2009, 01:42 PM
Μικρός, πολύ μικρός οβολός (κόλλυβος):
Simulation and Crowds Artist = Υπεύθυνος / Καλλιτέχνης προσομοιώσεων και σκηνών πλήθους
Sound Designer = Σχεδιαστής Ήχου
art director = καλλιτεχνικός διευθυντής (+1)
Με πρόλαβαν...
Viviana
06-07-2009, 02:22 PM
Διόρθωση: «φωτορεαλιστική απεικόνιση». Αν και πάλι ακούγεται πολύ γενικό...
azimuthios
06-07-2009, 07:12 PM
+1000 και από μένα για τη Βιβιάνα.
Οι ελάχιστοι άνθρωποι, κατά την ταπεινή μου γνώμη, που κάθονται και βλέπουν τέτοιου είδους πράγματα που καθόμαστε εμείς και μεταφράζουμε (άτιμη κοινωνία, που άλλους τους ανεβάζεις και άλλους...) δεν πρόκειται νομίζω να μπερδέψουν τον καλλιτεχνικό διευθυντή με τον άλλο του θεάτρου... οπότε μην έχεις πρόβλημα με την απόδοση αυτή.
Σχεδιαστής Ήχου, επιβεβαιώνω κι εγώ.
Alexandra
07-07-2009, 09:52 AM
Σας ευχαριστώ όλους.
Alexandra
17-07-2009, 03:17 PM
Επαναφέρω αυτό το νήμα, γιατί μου προέκυψαν κι άλλα job-titles.
Animation sequence director
Διαβάζω εδώ (http://www.movieworld.gr/ntonakanta-nteili-sto-Shrek-de-tha-iparksoun-psifiakoi-ithopoioi.html):
Ποιος ακριβώς είναι ο τίτλος της δουλειάς σας και πως θα τον περιγράφατε;
Ν. Ν.: Είμαι animation sequence director, ανήκω σε μια μικρή ομάδα του σχεδιασμού της παραγωγής. Είμαι υπεύθυνος μιας ομάδας που συνεργάζεται με τους σκηνοθέτες, τους καλλιτεχνικούς διευθυντές και τους σκηνογράφους για να οργανώσουμε τις κινήσεις των χαρακτήρων.
Σκηνοθέτης σεκάνς;
Δεν κατάλαβα τι ακριβώς κάνει και αν εχει σχέση με τις σεκανς (αφηγηματικούς κύκλους) ή με τη συνέχεια της κίνησης.
Alexandra
17-07-2009, 03:25 PM
Αυτό προσπαθώ να καταλάβω κι εγώ. Δεν βρήκα ακόμα την περιγραφή της δουλειάς του, αν και ψάχνω.
Προσθήκη:
Εδώ (http://www.creativemomentsinc.org/IMAGES/Misc/AnimationArtGlossaryofTerms.pdf)λέει:
Sequence director
A member of the staff of directors, who handles an episode or episodes of an animated film.
Άρα είναι ένας βοηθός σκηνοθέτης, ας πούμε. Επωμίζεται ένα μικρό κομμάτι της ταινίας. Υπάρχουν πολλοί τέτοιοι, ενώ ο επικεφαλής σκηνοθέτης, που τελικά αυτός λέγεται σκηνοθέτης της ταινίας, ονομάζεται supervising director.
Μάλλον θα καταλήξω στο βοηθός σκηνοθέτης.
OK, σεκάνς είναι το επεισόδιο χονδρικά, οπότε αυτός φτιαχνει τα κομματάκαι που μετά συναρμολογούν και φτιάχνουν την ταινία. Μαλλον ταιριάζει το βοηθός σκηνοθέτη. Χονδρικά.
Ambrose
17-07-2009, 08:54 PM
Σεκάνς στον κινηματογράφο είναι μια αφηγηματική ενότητα (βλ. και πλάνο-σεκάνς (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=3840)). Episode στα Αγγλικά είναι το ίδιο (http://www.thefreedictionary.com/episode): A portion of a narrative that relates an event or a series of connected events and forms a coherent story in itself; an incident.
Άλλο ο βοηθός σκηνοθέτη στην Ελλάδα και άλλο στο Χόλυγουντ. Δεν ξέρω αν πρέπει να μπλεχτούν.
Αν ισχύει αυτό που διαβάζω εδώ (http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090327102320AAoGtuN):
In a Japanese production, the animation director (Sakuga Kantoku or "Sakkan") oversees all characters, actions, and sequences, unless his or her duties are split among one or more other animation directors. The animation director in these sorts of productions is expected to supervise sequences, not characters, and often draws many of the key frame poses that are the basis for the creation of the rest of the scene. Because characters in a Japanese production are interchangeable between artists and are most often drawn by all the animation directors, the kind of specialized "character acting" found in American productions is rarely replicated or attempted. Instead, an emphasis on action and detail is the focus, especially in feature films. One of the most famous animation directors in Japan was Yoshifumi Kondō, who worked for Studio Ghibli and was considered by many to be one of the best animation artists in Japan.
Mια λύση θα ήταν το Σκηνοθέτης Αφήγησης.
nickel
21-07-2009, 12:12 AM
Έχοντας υπόψιν μου ότι το μπερδεύω με το continuity, θα ήθελα να τον ονομάσω «συντονιστή / υπεύθυνο αφηγηματικής συνέχειας».
Ambrose
21-07-2009, 09:02 AM
Το είχα σκεφτεί κι εγώ το Υπεύθυνος/Συντονιστής (για να αποφύγω τον ασυνήθιστο Σκηνοθέτη Αφήγησης κλπ), αλλά το απέρριψα διότι αν τους αφαιρέσουμε τον τίτλο του σκηνοθέτη (που λέει ότι είναι μέλος της σκηνοθετικής ομάδας), τους υποβαθμίζουμε σημαντικά. Επίσης, δεν ξέρω αν πρέπει να το υπερμεταφράσουμε/προσδιορίσουμε σε τέτοιο βαθμό (αφηγηματική συνέχεια).
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.