View Full Version : hipness
Alexandra
30-05-2009, 12:37 PM
But the other great thing about The Replacements is there's so much emotion in their music and the vocals. Yeah, there's a real sincerity there. It's not pure irony. There's a great mix of smarts and pain and anger and real feeling. It's not pushed through a lens of just irony and hipness, although they were incredibly hip.
To hip αποδίδεται συνήθως "ψυλλιασμένος, μέσα στα πράγματα". Αν είναι έτσι, πώς θα αποδοθεί το hipness; Μαγκιά;
daeman
30-05-2009, 01:49 PM
Μαγκιά, κττμγ, πάει γάντι στη φράση αυτή: σκέτη ειρωνεία και μαγκιά.
Εναλλακτικά, πουλάω μούρη, αλλά εκτός από τη διαφορά σημασίας, συντακτικά χρειάζεται ακροβασία για να κολλήσει με το It's not pushed through a lens... και δεν βοηθάει στην απόδοση του although they were incredibly hip.
alkisti
30-05-2009, 03:03 PM
Hip στη μουσική (μιας και είδα οτι πρόκειται για τη μπάντα Replacements) σημαίνει cool, με την εννοια fashionable και stylish. "Είμαι μέσα στα πράγματα" σε ελεύθερη μετάφραση, σύνχρονος και up-to-date.
Alexandra
30-05-2009, 03:10 PM
Πώς θα απέδιδες τη λέξη hipness στη συγκεκριμένη πρόταση irony and hipness;
alkisti
30-05-2009, 03:19 PM
Eιρωνίας και style ίσως, αν και δε βγάζει και πολύ νόημα εν προκειμένω, πιο πολύ προς το "τουπέ" 'ή κάτι τέτοιο το αντιλαμβάνομαι, αλλα και πάλι η ακριβής μετάφραση είναι δύσκολη όντως.
Alexandra
30-05-2009, 03:28 PM
Γι' αυτό προτίμησα τη λέξη "μαγκιά", που έχει κι άλλες σημασίες πλην του ότι κάποιος φέρεται σαν μάγκας. Μάγκας σημαίνει κιόλας ότι ξέρεις πολλά, είσαι μέσα στα πράγματα, είσαι ενημερωμένος, είσαι κουλ. Και ακόμα κι αν δεν είναι απόλυτα εύστοχη ως μετάφραση του hip, έχει το πλεονέκτημα ότι λειτουργεί και στο ουσιαστικό "μαγκιά", για να καλύψω και την απόδοση του hipness.
Ας μην ξεχνάμε ότι δεν χαρακτηρίζει το συγκρότημα, ως fashionable and stylish, αλλά τη μουσική τους και τους στίχους, που δεν περιέχουν μόνο irony and hipness, αλλά sincerity, smarts, pain, anger and feeling.
Ουφ! Θέμα στις πανελλήνιες θα έπρεπε να το βάλουν αυτό.
alkisti
30-05-2009, 03:34 PM
Ε ναι έτσι είναι η slang, απλά εμένα δεν μου κάθησε καλά η λέξη μαγκιά, απ,ότι φαίνεται όμως είναι η πιο εύστοχη εδώ.
nickel
30-05-2009, 06:10 PM
Μια απόδοση πιο κοντά στη σημασία του αγγλικού θα ήταν ίσως ο προοδευτισμός. Δεν δηλώνει μόνο το αβανγκάρντ, το πρωτοποριακό, αλλά έχει και μια απαξιωτική χροιά, όπως συχνά και το hipness (όπως άλλωστε κι εδώ). Θα με ενδιέφερε να ακούσω κι άλλες αποδόσεις για το hip και το hipness.
Στο συγκεκριμένο ίσως να ταίριαζε και το "ειρωνεία και πόζα" και μετά "παρόλο που ήταν πολύ στη μόδα". Σε συνδυασμό με το irony το hipness το καταλαβαίνω κι εγώ εδώ ελαφρά αρνητικό, όχι όμως και το hip, γι' αυτό και τα αντιπαραθέτει νομίζω.
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.