View Full Version : redundant
Alexandra
29-05-2009, 04:19 PM
Τι καταλαβαίνετε από αυτό το απόσπασμα; Ρωτάω γιατί μου φαίνεται ότι το redundant δεν έχει θέση εδώ, αλλά αφού το λέει, φυσικά, κάτι εννοεί.
And Jesse's driving a k-car. (http://en.wikipedia.org/wiki/Chrysler_K_platform) And when you make a k-turn in this car, it feels really redundant.
Οι επεξηγηματικές σημειώσεις που ήρθαν μαζί με το αρχείο ισχυρίζονται ότι το k-turn το λέει σαν λογοπαίγνιο εννοώντας three-point turn (http://en.wikipedia.org/wiki/3-point_turn), δηλαδή αναστροφή, αλλά δεν τον βλέπω να κάνει καμιά αναστροφή στην ταινία.
drsiebenmal
29-05-2009, 04:41 PM
Αλεξάνδρα είναι το k-car (http://en.wikipedia.org/wiki/Chrysler_K_platform) (θηρίο, Κράισλερ) που μας στέλνεις ή μήπως είναι kei-car (http://en.wikipedia.org/wiki/Kei_car) (πιτσιρίκι γιαπωνέζικο, πχ Suzuki Wagon R) και το λογοπαίγνιο έχει να κάνει με το ότι δεν καταλαβαίνεις διαφορά στο μπρος-πίσω ή με τη διαφορά ανάμεσα στα δύο k-cars;
Alexandra
29-05-2009, 04:50 PM
Όχι, είναι το μεγάλο, το θηρίο.
nickel
29-05-2009, 04:54 PM
Αν έλεγε redoubtable, θα το καταλάβαινα...
drsiebenmal
29-05-2009, 05:01 PM
Τότε μήπως αυτό
it feels really redundant
εννοεί it makes you feel really redundant
αφού είναι τόσο θηριώδες, ηγεμονικο κλπ αμάξι που ο οδηγός δεν καταλαβαίνει ζόρι ούτε σε αναστροφή;
Alexandra
30-05-2009, 11:08 AM
Σε δεύτερη ανάγνωση των χαρακτηριστικών των k-cars, δεν είναι και τόσο θηριώδη. Είναι compact κι έχουν μήκος περίπου 4,5 μέτρα, δηλαδή όπως ένα κανονικό αυτοκίνητο.
Εδώ (http://www.merriam-webster.com/dictionary/redundant)δίνει και μια έννοια του redundant που δεν την είχα υπόψη μου, profuse: profuse implies pouring forth without restraint <profuse apologies>
Μήπως ο κύριος σκηνοθέτης, που του αρέσει να χρησιμοποιεί δύσκολες λέξεις, θέλει να πει ασυγκράτητο, ανεξέλεγκτο, ακατάσχετο; Επειδή λίγο αργότερα ο νεαρός που οδηγεί αυτό το αυτοκίνητο το ρίχνει πάνω σ' έναν φράχτη.
Ambrose
30-05-2009, 01:07 PM
Πολύ περίεργο απόσπασμα. Απ' ότι βλέπω k-turn και three point turn είναι το ίδιο πράγμα.
http://www.youtube.com/watch?v=696hS6KGK2A
Αν αντί για redundant, διαβάζαμε unnecessary ή useless, θα έβγαζε νόημα; :confused: Για τι μιλάει το κείμενο;
Ambrose
30-05-2009, 01:15 PM
Λοιπόν, αν το αμάξι είναι μεγάλο και βαρύ, αυτό που λέει είναι ότι στις αναστροφές είναι εντελώς άβολο. Το it feels redundant το χρησιμοποιούν πολλές φορές για να πουν ότι κάτι είναι άχρηστο ή περιττό.
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.