View Full Version : Αντιιικός, αντι-ιικός, αντιικός ή αντιπώς τελικά;
drsiebenmal
25-05-2009, 07:24 PM
Νομίζω ότι ο τίτλος είναι αρκετά εύλογος στην απορία του. Και με την ευκαιρία, υπάρχει άλλο τέτοιο παράδειγμα (τρια ιώτα ή, γενικότερα, τρία ίδια γράμματα) στα ελληνικά —γιατί στα γερμανικά μετά την ορθογραφική μεταρρύθμιση, όσα τριπλά σύμφωνα θέλετε... π.χ. Pappposter (πόστερ από χαρτόνι, Papp).
Kalliana
25-05-2009, 07:35 PM
Πιστεύω πως το "αντι-ιικό" είναι καλύτερο, αν πρέπει να βάλεις μία λέξη μόνο. Το "αντιιικό" πάντως δεν το έχω δει πουθενά γραμμένο ως τώρα και ούτε έχω ξανακούσει για λέξη με τρία "ι". Άσε που κατά τη γνώμη μου, αν ακολουθήσουμε τον καθαρά ιατρικό όρο θα έπρεπε να είναι "αντιβιοτικό" εξαρχής.
EpsilonSigma
25-05-2009, 08:32 PM
Το αντιιικό το γράφει η Καθημερινή.
Zazula
25-05-2009, 10:02 PM
αντιιικός: http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=14251.0
Elena
25-05-2009, 11:25 PM
Πιστεύω πως το "αντι-ιικό" είναι καλύτερο, αν πρέπει να βάλεις μία λέξη μόνο. Το "αντιιικό" πάντως δεν το έχω δει πουθενά γραμμένο ως τώρα και ούτε έχω ξανακούσει για λέξη με τρία "ι". Άσε που κατά τη γνώμη μου, αν ακολουθήσουμε τον καθαρά ιατρικό όρο θα έπρεπε να είναι "αντιβιοτικό" εξαρχής.
Διαφωνώ με όλα τα παραπάνω (παύλα, το ότι δεν υπάρχει πουθενά με τρία -Μπαμπινιώτης κ.λπ. -άλλο αν το αποφεύγω μια και δεν γράφω παιδιίατρος... :), αλλά μια και το έχουμε συζητήσει εκτενώς στο παρελθόν δεν θα απαντούσα αν δεν έβλεπα το συγκεκριμένο σχόλιο. Μήπως θα μπορούσατε να εξηγήσετε τι εννοείτε; Δεν φαντάζομαι να αναφέρεστε στην ετυμολογία του -viral, virus (π.χ. http://en.wikipedia.org/wiki/Plural_of_virus#Mass_noun_in_Latin), αλλά δεν μπορώ να φανταστώ και σε τι άλλο θα μπορούσατε να αναφέρεστε... Ευχαριστώ προκαταβολικά για την όποια διευκρίνιση.
@Σάκης: Ωραία χρόνια -τόση ενέργεια! :D
daeman
25-05-2009, 11:58 PM
Να προτείνω εναλλακτικά, αντί για antivirus και άλλα παραδοσιακά μέσα, και αυτή την καταπληκτική θεωρία μαζί με συμβουλές για την ευεξία του πισί μας, από το Institute of Holistic Computer Wellness (http://users.bestweb.net/~bennetc/holistic)...
http://smileys.smileycentral.com/cat/36/36_15_27.gif
userX
26-05-2009, 12:42 AM
Φίλτατε Zazula, κάποιοι από εμάς, αν προσπαθήσουμε να ακολουθήσουμε τον σύνδεσμο στο transX, θα πάρουμε τη μούντζα που αναρτώ παρακάτω. Επειδή, λοιπόν, δεν θέλουμε να βλέπουμε το συγκεκριμένο αχάριστο και αχαρακτήριστο και ασύντακτο και ασυνάρτητο (your account is either deleted [...] Next infringement will entail account deletion) μήνυμα, σε θερμοπαρακαλούμε μελλοντικές παραθέσεις συνδέσμων προς το transX να συνοδεύονται από PDF του συγκεκριμένου νήματος για να μπορούμε να το διαβάζουμε με την ησυχία μας. Έστω από μια περίληψη, βρε αδελφέ.
Kalliana
26-05-2009, 09:35 AM
Διαφωνώ με όλα τα παραπάνω (παύλα, το ότι δεν υπάρχει πουθενά με τρία -Μπαμπινιώτης κ.λπ. -άλλο αν το αποφεύγω μια και δεν γράφω παιδιίατρος... , αλλά μια και το έχουμε συζητήσει εκτενώς στο παρελθόν δεν θα απαντούσα αν δεν έβλεπα το συγκεκριμένο σχόλιο. Μήπως θα μπορούσατε να εξηγήσετε τι εννοείτε; Δεν φαντάζομαι να αναφέρεστε στην ετυμολογία του -viral, virus (π.χ. http://en.wikipedia.org/wiki/Plural_..._noun_in_Latin), αλλά δεν μπορώ να φανταστώ και σε τι άλλο θα μπορούσατε να αναφέρεστε... Ευχαριστώ προκαταβολικά για την όποια διευκρίνιση
Φαντάζομαι εννοούσε το "antivirus" όπως το συναντάμε στο πεδίο των ηλεκτρονικών υπολογιστών, που από όσο έχω καταλάβει είναι δάνειο ως έννοια από την ιατρική. Ωστόσο μάλλον ο/η drsiebenmal μπορεί να το εξηγήσει καλύτερα μιας και ήταν δική του η ερώτηση.
Alexandra
26-05-2009, 09:58 AM
Φαντάζομαι εννοούσε το "antivirus" όπως το συναντάμε στο πεδίο των ηλεκτρονικών υπολογιστών, που από όσο έχω καταλάβει είναι δάνειο ως έννοια από την ιατρική. Ωστόσο μάλλον ο/η drsiebenmal μπορεί να το εξηγήσει καλύτερα μιας και ήταν δική του η ερώτηση.
Αν δεν κάνω λάθος η Elena αναφερόταν στην μετάφραση του antivirus ως αντιβιοτικό, άρα στο δικό σου μήνυμα. Αλλά πρέπει να το διευκρινίσει η ίδια.
Σημ. Είναι Ο drsiebenmal. Υπάρχει και gender στα στοιχεία του.
Kalliana
26-05-2009, 10:00 AM
Είναι Ο drsiebenmal. Υπάρχει και gender στα στοιχεία του.[/COLOR]
Ούτε και το είδα, thanks :o
Farofylakas
26-05-2009, 10:21 AM
Στην περίπτωση τής Πληροφορικής αντιβιοτικό και αντιιικό φαίνεται να είναι καί οι δύο δόκιμοι όροι. Πριν λίγες ημέρες μάλιστα άκουσα τον υπουργό υγείας κ. Αβραμόπουλο (αν θυμάμαι καλά) να χρησιμοποιεί την λέξη αντιιικό σχετικά με την περιβόητη γρίπη των χοίρων. Αναρωτιέμαι ποια είναι η επιφύλαξη ως προς τα τρία συνεχόμενα γιότα.
Η εξάπλωση τής λέξης αντιιικό οφείλεται μάλλον στο ότι αυτή ευδοκίμησε στον τομέα τής Πληροφορικής από κόσμο που δεν είχε σχέση με την ιατρική και προτίμησε μια λέξη με ευκρινή σημασία: αντιιικό δηλ. κατά τού ιού. Τις περισσότερες φορές η λεξιπλασιά του απλού ομιλητή είναι, αν μη τι άλλο, και η πιο εύλογη.
Υπάρχει και gender στα στοιχεία του.[/COLOR]
Αναρωτιέμαι γιατί τάχα να πούμε αντιιικό για antivirus όταν θα πούμε gender αντί γένος. Μήπως είναι τελικά καιρός να εξελληνιστεί η Λεξιλογία; :o
drsiebenmal
26-05-2009, 10:26 AM
Η ερώτησή μου ξεκίνησε από το πεδίο των Η/Υ (και ναι, θα προτιμούσα κι εγώ να έχει καθιερωθεί το «αντιβιοτικό» που χρησιμοποιώ στον προφορικό μου λόγο αντί να θυμάμαι τα «ιείην, ιείης, ιείη» κάθε φορά που μεταφράζω/διορθώνω/επιμελούμαι την απόδοση του antivirus που έχει επικρατήσει).
Μελέτησα το νήμα που υποδείξατε στο άλλο φόρουμ (και από εκεί κατάλαβα ότι το θέμα δεν είναι 100% σαφές, άρα δεν μπορώ να υποδεικνύω στους συνεργάτες μου κάτι οριστικό) εκτός αν κατάλαβα λάθος :confused:
Το πρόβλημα είναι ότι, δεν υπήρξα ποτέ επισκέπτης εκείνου του φόρουμ (και πολύ πρόσφατος σε ετούτο εδώ) και όπως είδα, δεν έχει και νόημα να πάω εκεί να ξανανοίξω τη συζήτηση. Θα ήταν πολύ τολμηρό να ζητήσω από κάποιους που είχαν συμμετάσχει/πρωτοστατήσει σε εκείνη τη συζήτηση να συνοψίσουν εδώ τα κυριότερα αποτελέσματά της; Νίκελ, αν δεν σε ενοχλεί υπερβολικά η συνεχής αναμόχλευση της δυσάρεστης κατάστασης με τους ποικιλώνυμους User;
Καλλιάνα. No problem :)
tsioutsiou
26-05-2009, 10:31 AM
Αναρωτιέμαι ποια είναι η επιφύλαξη ως προς τα τρία συνεχόμενα γιότα.
Σωστό μεν, αλλά (πέρα από τη φυσική απλοποίηση σε άλλες λέξεις με το αντί + φθόγγο i που χάνεται ) οπτικά φέρνει σε γραμμικό κώδικα |||... Αντίχριστο, καταλαβαίνεις, μην πάμε γυρεύοντας. :)
Ambrose
26-05-2009, 10:31 AM
Τις περισσότερες φορές η λεξιπλασιά του απλού ομιλητή είναι, αν μη τι άλλο, και η πιο εύλογη.
+1 από μένα γι' αυτό. Η λεξιπλασία που συνάντησα πρόσφατα και που με έβαλε σε πειρασμό να την χρησιμοποιήσω (αν και λάθος) ήταν η ευκολομνημόνευτη (http://www.google.gr/search?q=%CE%B5%CF%85%CE%BA%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%BC%CE%BD%CE%B7%CE%BC%CF%8C%CE%BD%CE%B5%CF%85%CF%84%CE%B7&hl=el&start=90&sa=N).
Μήπως είναι τελικά καιρός να εξελληνιστεί η Λεξιλογία; :o
Ή να τοπικοποιηθεί; :D
Farofylakas
26-05-2009, 10:37 AM
Σωστό μεν, αλλά (πέρα από τη φυσική απλοποίηση σε άλλες λέξεις με το αντί + φθόγγο i που χάνεται ) οπτικά φέρνει σε γραμμικό κώδικα |||
Κάθε άλλο, το ΙΙΙ φέρνει σε "γλώσσα μηχανής", δηλ. στο πραγματικό σώμα του ιού και τού αντιιικού που στην πραγματικότητα δεν είναι παρά σειρές δυαδικών αριθμών (0 και 1).
ΟΙ ΙΟΙ έχουν σαν λέξη όλο το δυαδικό μεγαλείο που τους αρμόζει. Γιατί όχι και τα αντΙΙΙκά; γιατί να τους στερήσουμε την δυαδική δύναμή τους; :cool:
tsioutsiou
26-05-2009, 10:46 AM
Κάθε άλλο, το ΙΙΙ φέρνει σε "γλώσσα μηχανής", δηλ. στο πραγματικό σώμα του ιού και τού αντιιικού που στην πραγματικότητα δεν είναι παρά σειρές δυαδικών αριθμών (0 και 1).
ΟΙ ΙΟΙ έχουν σαν λέξη όλο το δυαδικό μεγαλείο που τους αρμόζει. Γιατί όχι και τα αντΙΙΙκά; γιατί να τους στερήσουμε την δυαδική δύναμή τους; :cool:
Καλό :) Εσυ έχεις και υιική σχέση με το αντικείμενο (πληροφορική)...
Farofylakas
26-05-2009, 10:53 AM
Καλό :) Εσυ έχεις και υιική σχέση με το αντικείμενο (πληροφορική)...
Πράγματι, μια υιική σχέση. Όταν ήμουν φοιτητής πειραματίστηκα και δημιούργησα έναν ιό. Πιστεύω πως είναι το πιο ενδιαφέρον πρόγραμμα που έχω γράψει. Να πω πως παρέμεινε ένα εργαστηριακό πείραμα• δεν τον κυκλοφόρησα ποτέ.
nickel
26-05-2009, 03:59 PM
Παρότι στη Γραμματική της Νέας Ελληνικής Γλώσσας (σελ. 26) ξεχνάνε την περίπτωση που το ενωτικό χρησιμοποιείται σε σύνθετες λέξεις, το ενωτικό δεν έχει καταργηθεί σ’ αυτή την περίπτωση, έστω κι αν θεωρείται λάθος να χρησιμοποιείται σε λέξεις όπως *αντι-εξουσιαστές, *αντι-βιοτικό. Σύμφωνα με τον Οδηγό της Νεοελληνικής Γλώσσας, αλλά και από την πείρα μας, ξέρουμε ότι θα δούμε συχνά το ενωτικό σε νέες ή περιστασιακές συνθέσεις (π.χ. αντι-λαζοπουλικός) ή «εκεί όπου η σύνθεση θα εμπόδιζε την αναγνώριση των συνθετικών στοιχείων (π.χ. παν-ρωσικός, παν-πολιτειακός, πάν-χαζος, πάν-χοντρος)». [Δεν ξέρω αν έχουμε κάποιο σύνθετο με «ν-π» χωρίς ενωτικό, αλλά τα πανρωσικός, πάνχαζος, πάνχοντρος κυκλοφορούν άφοβα πλέον.]
ΛΝΕΓ και Ορθογραφικό έχουν αντιιός (χωρίς ενωτικό). Το αντιός είναι νόμιμο, αλλά, εκτός από γραφικό, δεν συνηθίζεται (βλέπε αντιισταμινικά, αντιιδρωτικό, αντιιατρικός). Από το αντιιός θα προκύψει αντιιικός με τρία γιώτα — δεν μπορεί να γίνει έκπτωση σ’ αυτή τη διαδρομή εκτός αν την επιβάλει αργότερα η χρήση. Για να μην εμποδίζεται «η αναγνώριση των συνθετικών στοιχείων» νομιμοποιούνται όσοι γράφουν αντι-ιικό (άλλωστε έτσι διαβάζεται). Ωστόσο, με πάμπολλα έγκυρα ευρήματα για το νομιμότατο αντιιικό χωρίς ενωτικό, πιστεύω ότι όποιος το χρησιμοποιεί μπορεί και να το αιτιολογήσει. Αλλά και όποιος προτιμά να χρησιμοποιεί άλλη εκδοχή, προφανώς πιστεύει ότι μπορεί να αιτιολογήσει τη δική του.
drsiebenmal
26-05-2009, 06:15 PM
Ευχαριστώ Νίκελ. Άρα είναι ίσως κατάλληλο αντικείμενο για εσωτερική προδιαγραφή...
Farofylakas
26-05-2009, 07:06 PM
Δεν ξέρω αν έχουμε κάποιο σύνθετο με «ν-π» χωρίς ενωτικό
Έχουμε τις πάμπολλες φορές :)
Συχνά ακούω πανίβλακας και προσωπικά δεν μου κάθεται. Προφανώς η λέξη συμπαρασύρεται από το πανηλίθιος. Σκέφτομαι πως μάλλον θα έπρεπε να λέμε πάμβλακας όμως... φαίνεται πως έχει επικρατήσει.
Elena
27-05-2009, 12:56 AM
Αν δεν κάνω λάθος η Elena αναφερόταν στην μετάφραση του antivirus ως αντιβιοτικό, άρα στο δικό σου μήνυμα. Αλλά πρέπει να το διευκρινίσει η ίδια.
Πώς να κάνεις λάθος; Quote: ναι... Bold στην πρόταση που με ενδιαφέρει: ναι. Τι άλλο να έβαζα; Αστεράκια στην πρόταση; :)
Εντελώς παρεκβατικά...
ευρήματα στο PubMed από το 1943 :) και ευρήματα σε αγγλοελληνικό (ιατρικό) λεξικό (και για το «antiviral» και για το -πολύ σπάνιο πια- «antivirotic» -λίγο πιο πάνω από το αντιιός (χωρίς παύλα)) από το 1957. :)
Zazula
27-05-2009, 07:25 AM
Συχνά ακούω πανίβλακας και προσωπικά δεν μου κάθεται. Προφανώς η λέξη συμπαρασύρεται από το πανηλίθιος. Σκέφτομαι πως μάλλον θα έπρεπε να λέμε πάμβλακας όμως... φαίνεται πως έχει επικρατήσει.
Υπάρχει και η άποψη ότι είναι πανύβλακας (από το πάνυ).
http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,3166.msg19507.html#msg19507
http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,3111.msg23895.html#msg23895
ΥΓ @ userX: Το ζιπάκι που 'κανα απ' τις σχετικές σελίδες δεν τις δέχεται η εδώ vB για attachment λόγω υπέρβασης του (πολύ χαμηλού) ορίου μεγέθους αρχείου που 'χει τεθεί.
Alexandra
27-05-2009, 07:29 AM
ΥΓ @ userX: Το ζιπάκι που 'κανα απ' τις σχετικές σελίδες δεν τις δέχεται η εδώ vB για attachment λόγω υπέρβασης του (πολύ χαμηλού) ορίου μεγέθους αρχείου που 'χει τεθεί.
Όχι ζιπάκι, pdf πρέπει να βάλεις, που έχει όριο 976 kb.
Δοκίμασα εγώ να το κάνω pdf, αλλά κάτι δεν κάνω σωστά και μου βγάζει ελαττωματικούς όλους τους χαρακτήρες που έχουν τόνους. Μπορεί κάποιος να με φωτίσει τι να ρυθμίσω;
Zazula
27-05-2009, 07:46 AM
Το ζιπάκι είναι πανεύκολο γιατί σώζω τις σελίδες σε .mht και μετά τις ζιπάρω (δύο κινήσεις, 4"). Αν στις .mht πάω να κάνω Convert to PDF μεσολαβεί το Word και βγάζει μόνο ό,τι φαίνεται στο Print Preview (οπότε χάνονται τα περισσότερα). Επιλογές με κοπιπάστα σε Word ή Frontpage κλπ μου φαίνονται μανούρα...
Alexandra
27-05-2009, 08:02 AM
Ορίστε το ένα pdf, με τη συμβολή του αγαπητού drsiebenmal.
Farofylakas
27-05-2009, 08:21 AM
Υπάρχει και η άποψη ότι είναι πανύβλακας (από το πάνυ).
Ενδιαφέρουσα άποψη.. Συνεχίζω όμως να έχω την αίσθηση πως η λέξη απλά συμπαρασύρθηκε από το πανηλίθιος.
Alexandra
27-05-2009, 08:58 AM
Και άλλα δύο pdf από τα λινκ του Ζαζ.
Zazula
27-05-2009, 09:05 AM
Ενδιαφέρουσα άποψη.. Συνεχίζω όμως να έχω την αίσθηση πως η λέξη απλά συμπαρασύρθηκε από το πανηλίθιος.
Με αυτό που λέτε συμφωνεί και το ΛΝΕΓ. Αλλά επειδή είπατε πως δεν σας κάθεται (ενώ εγώ πχ δηλώνω καταγοητευμένος από την εκφραστική δύναμη αυτής της λέξης), σας πρόσφερα και μια εναλλακτική ετυμολόγηση να 'χετε κατά νου, να οπτικοποιείτε τη λέξη με ύψιλον, για να μην ενοχλείστε. :)
@Αλεξάνδρα: Πήρες το κολάι, βλέπω... :D
Alexandra
27-05-2009, 09:11 AM
@Αλεξάνδρα: Πήρες το κολάι, βλέπω... :D
Δεν πήρα το κολάι, ο drsiebenmal τα έφτιαξε. Ακόμα περιμένω να μου πει κάποιος τι να ρυθμίσω στο Acrobat για να μου βγάζει σωστά τα ελληνικά φοντ.
sarant
27-05-2009, 03:48 PM
Ποια είναι η καυτή Νάταλι Θάνου που διαφημίζεται στα πεντέφ της Αλεξάνδρας;
Alexandra
27-05-2009, 04:03 PM
Τι να σου πω; Μάλλον πρέπει να ρωτήσεις στο φόρουμ που τη διαφημίζει.
tsioutsiou
27-05-2009, 06:04 PM
Ενδιαφέρουσα άποψη.. Συνεχίζω όμως να έχω την αίσθηση πως η λέξη απλά συμπαρασύρθηκε από το πανηλίθιος.
Κι εγώ προτίμηση στον πανΥβλακα γιατί (πέρα από το "πάνυ" που έχει και το γούστο το) νομίζω ότι πράγματι συμπαρασύρθηκε (και ταιριάζει τονικά) αλλά από τον πανύψηλο.
Zazula
24-06-2009, 11:23 AM
Ακόμα περιμένω να μου πει κάποιος τι να ρυθμίσω στο Acrobat για να μου βγάζει σωστά τα ελληνικά φοντ.
Αν πας από Adobe PDF Toolbar > Convert Web Page to PDF... τότε ορισμένοι χαρακτήρες (οι τονισμένοι, συνήθως) εμφανίζονται ως bullets, άρα το pdf που λαμβάνεις είναι άχρηστο. Αυτό δεν διορθώνεται αλλάζοντας το encoding τής σελίδας.
Αν αντιθέτως πας από το μενού File > Print... και επιλέξεις τον εκτυπωτή Adobe PDF, τότε όλοι οι χαρακτήρες εμφανίζονται σωστά. Για να διασφαλίσεις ότι οι σελίδες σου θα εμφανίζονται στο σωστό πλάτος (δηλ. δεν θα κόβεται κάποιο τμήμα στο δεξί τους μέρος), προτού επιλέξεις την εκτύπωση πηγαίνεις στο Print Preview... και παίζεις με το ποσοστό σμίκρυνσης (~80% είναι εντάξει, το Shrink To Fit μην το εμπιστεύεσαι). Αυτά με Acrobat 7 Pro.
Alexandra
24-06-2009, 11:26 AM
Ευχαριστώ, ευχαριστώ!
Leximaniac
26-06-2009, 09:34 AM
Να αναστήσω τη συζήτηση; Εφόσον το αντι δεν μπορεί να χάσει το «ι» και εφόσον η λέξη είναι «ιικός» γιατί δεν προκρίνεται η χρήση της λέξης με το ενωτικό να τελειώνει και η ιστορία;
Zazula
26-06-2009, 09:40 AM
Ποιο είναι το πρόβλημα για να βάλουμε ενωτικό; Τα τρία γιώτα; Γιατί λ.χ. δεν βάζουμε ενωτικό στα αντιιατρικός, αντιιδεαλιστικός, αντιιδεοκρατικός, αντιιδρωτικός, αντιιμπεριαλιστικός, αντιιντελεκτουαλιστικός, αντιισταμινικός. Και η λέξη αντιιικός υπάρχει στα λεξικά (Γεωργακάς, ΛΝΕΓ).
Leximaniac
26-06-2009, 09:58 AM
Δεν είπα ότι υπάρχει πρόβλημα με το ενωτικό. Είπα γιατί να μην προκρίνουμε τη χρήση της μορφής με οτ ενωτικό έναντι των άλλων μορφών. Ο λόγος είναι ακριβώς τα τρία γιώτα στη σειρά.
nickel
26-06-2009, 12:48 PM
Οι κανόνες της γλώσσας και τα λεξικά (http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.display_full_lemma?the_lemma_id=9684&target_dict=3) λένε «τρία γιώτα στη σειρά» και εμάς μας αρέσουν και αισθητικά («α ο άνθρωπος συνέζευξεν επιμελητής μη χωριζέτω»). Όμως είμαστε άνθρωποι με ευρύνοια: γράψ' το με ενωτικό αν σε βολεύει εσένα. (Και φρόντισε να μην είναι επιμελητής ο Ζαζ. :D )
Alexandra
11-08-2009, 07:03 AM
Βλέπω ότι οι εφημερίδες που παρακολουθώ online έχουν προτιμήσει την απόδοση αντι-ιικός. Όσο για τις ειδήσεις του Mega, ο υποτιτλιστής έλυσε το πρόβλημα με δικό του τρόπο: έγραψε αντιϊκός, δηλαδή μόνο δύο γιώτα και διαλυτικά.
Zazula
11-08-2009, 07:51 AM
Πάντως τα διαλυτικά είναι λάθος σε κάθε περίπτωση.
Ambrose
11-08-2009, 09:41 AM
Προφανώς, τα διαλυτικά μπήκαν εκεί για να βοηθήσουν την ανάγνωση. Που να είχε και τρία ι στη σειρά...
Zazula
11-08-2009, 09:43 AM
Να καταλάβω το υφέν για να βοηθηθεί η ανάγνωση — αλλά τα λάθος διαλυτικά;
Ambrose
11-08-2009, 09:50 AM
Ε, σου λέει έχεις δύο ι εκεί που σου βγάζουν τα μάτια. Βάλε μία διαλυτικά για να τα βλέπεις στερεοσκοπικά. ;)
Tsialas
11-08-2009, 11:47 AM
Βλέπω ότι οι εφημερίδες που παρακολουθώ online έχουν προτιμήσει την απόδοση αντι-ιικός. Όσο για τις ειδήσεις του Mega, ο υποτιτλιστής έλυσε το πρόβλημα με δικό του τρόπο: έγραψε αντιϊκός, δηλαδή μόνο δύο γιώτα και διαλυτικά.
Ειδικά ο υποτιτλιστής του Mega έχει μια δική του άποψη για τα πράγματα...
Zazula
21-02-2011, 02:33 PM
Στην καμπάνια που τρέχει αυτές τις μέρες από το ΚΕΕΛΠΝΟ για την εποχική γρίπη, το αντι-ιικός γράφεται με ενωτικό (έτσι και στο σάιτ τους: http://www.google.com/search?num=100&hl=en&newwindow=1&safe=off&rls=com.microsoft%3Aen-us&q=%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%B9-%CE%B9%CE%B9%CE%BA%CF%8C+site%3Akeelpno.gr&aq=f&aqi=&aql=&oq= (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&newwindow=1&safe=off&rls=com.microsoft%3Aen-us&q=%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%B9-%CE%B9%CE%B9%CE%BA%CF%8C+site%3Akeelpno.gr&aq=f&aqi=&aql=&oq)). Έχω πάντως την αίσθηση ότι, με το πέρασμα του χρόνου, κάποια στιγμή θα έχουμε απλολογία αντιικός και θα ησυχάσουμε.
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.