PDA

View Full Version : αποστάσεις



DesRis
23-03-2009, 02:18 PM
Καλησπέρα σας. Θα ήθελα να σας ρωτήσω αν είναι πιο σωστό στην ελληνική μετάφραση αγγλικού βιβλίου να χρησιμοποιούμε στις αποστάσεις μίλια ή χιλιόμετρα (αφού γίνει η μετατροπή βεβαίως) και αν το πρωτότυπο έχει και τα δύο (τη χιλιομετρική απόσταση σε παρένθεση), μήπως είναι καλύτερο να μην αναφέρουμε καν την απόσταση σε μίλια.
Ευχαριστώ εκ των προτέρων

Ambrose
23-03-2009, 02:22 PM
Μιλάμε για λογοτεχνικό κείμενο ή για τεχνικό; Σε λογοτεχνία και υπότιτλους π.χ. εγώ θα τα έκανα χιλιόμετρα. Σε τεχνικό κείμενο όμως, εξαρτάται (από τη φύση του κειμένου και τον ρόλο που επιτελούν οι αριθμοί).

Palavra
23-03-2009, 02:22 PM
Καλησπέρα και καλώς ήρθες,
τι είδους βιβλίο μεταφράζεις και για ποιο λόγο έχει σε παρένθεση τις αποστάσεις και σε χιλιόμετρα;

sarant
23-03-2009, 03:11 PM
Αν πάντως είναι λογοτεχνικό ή δημοσιογραφικό, μετατρέπεις συνήθως. Προσοχή όμως στη στρογγύλευση. Αν ο Άγγλος λέει "περίπου 20 μίλια" δεν θα πεις "περίπου 32 χιλιόμετρα" (το έχω δει πολλές φορές), αλλά περίπου 30.

nickel
23-03-2009, 03:27 PM
Μια μικρή διαφοροποίηση: Σε δημοσιογραφικό μετατρέπεις και διατηρείς την ακρίβεια εκεί που χρειάζεται, π.χ. το «Manchester is roughly 180 miles from London» (τι στο καλό; Έβαλα στο Γκουγκλ "Manchester is * miles from London" και έπηξα στις διαφορετικές απαντήσεις...) είναι καλό να γίνει «Το Μάντσεστερ απέχει περίπου 290 χιλιόμετρα (http://www.metric-conversions.org/length/miles-to-kilometers.htm) από το Λονδίνο» (δεν θα το έκανα 300). Σε λογοτεχνικό κείμενο, υπάρχουν πολλές περιπτώσεις όπου θα άφηνα τα μίλια (με ή χωρίς υποσημείωση, συνήθως χωρίς). Σε κείμενο όπου θα εμφανίζονταν μίλια μαζί με χιλιόμετρα σε παρένθεση, θα έγραφα τα χιλιόμετρα, και τα μίλια σε παρένθεση αν μπορούσα να φανταστώ έναν καλό λόγο που θα ήταν χρήσιμα στον Έλληνα αναγνώστη.

DesRis
23-03-2009, 04:45 PM
Σας ευχαριστώ για τις απαντήσεις (και για το καλωσόρισμα) ... Πρόκειται για βιογραφία. Ρωτάω γιατί και εγώ συνήθως - σε δοκίμια και σε λογοτεχνικά - το μετατρέπω σε χιλιόμετρα (όπως προτείνετε, με το περίπου). Κάποιες φορές το έχουν διορθώσει, άλλες όχι (εξαρτάται από τον επιμελητή και τον εκδοτικό οίκο). Στην προκειμένη περίπτωση όμως έχει και τα δύο, τα μίλια πρώτα και σε παρένθεση τα χιλιόμετρα. Θεωρώ περιττό να χρησιμοποιησω και τα δύο για την ελληνική γλώσσα ,γιατί απευθυνόμαστε σε έλληνες αναγνώστες και σκεφτόμουν να χρησιμοποιήσω μόνο τα χιλιόμετρα. Σκέφτομαι όμως αν επιτρέπεται να παραλείψω τα μίλια - εφόσον ο συγγραφέας τα χρησιμοποιεί (ο οποίος όμως απευθύνεται σε διάφορους αναγνώστες). Έτσι βρίσκομαι σε δίλημμα...
Μάλλον, θα βάλω μόνο χλμ.

Palavra
23-03-2009, 04:51 PM
Μάλλον μόνο τα χιλιόμετρα τότε - προφανώς ο συγγραφέας έχει στο μυαλό του ότι μπορεί να τον διαβάζουν από χώρες με διαφορετικά μετρικά συστήματα.

sarant
23-03-2009, 05:04 PM
Μια μικρή διαφοροποίηση: Σε δημοσιογραφικό μετατρέπεις και διατηρείς την ακρίβεια εκεί που χρειάζεται, π.χ. το «Manchester is roughly 180 miles from London» (τι στο καλό; Έβαλα στο Γκουγκλ "Manchester is * miles from London" και έπηξα στις διαφορετικές απαντήσεις...) είναι καλό να γίνει «Το Μάντσεστερ απέχει περίπου 290 χιλιόμετρα (http://www.metric-conversions.org/length/miles-to-kilometers.htm) από το Λονδίνο» (δεν θα το έκανα 300). Σε λογοτεχνικό κείμενο, υπάρχουν πολλές περιπτώσεις όπου θα άφηνα τα μίλια (με ή χωρίς υποσημείωση, συνήθως χωρίς). Σε κείμενο όπου θα εμφανίζονταν μίλια μαζί με χιλιόμετρα σε παρένθεση, θα έγραφα τα χιλιόμετρα, και τα μίλια σε παρένθεση αν μπορούσα να φανταστώ έναν καλό λόγο που θα ήταν χρήσιμα στον Έλληνα αναγνώστη.

Χμμ... ουσιαστικά το ίδιο λέμε. Όταν ο ξένος λέει περίπου 20 μίλια έχει ακρίβεια δεκάδας, άρα εσύ θα βάλεις περίπου 30, πάλι σε δεκάδα (αν και θα μπορούσες να βάλεις 25 αν σου έπεφτε από 23 έως 27). Στο δικό σου παράδειγμα, το περίπου 180 μίλια αντιστοιχεί ακριβώς στο περίπου 290 χλμ, ακρίβεια δεκάδας και τα δύο. Ο κακός μεταφραστής θα έβαζε "περίπου 288" (πού το πας το μιλιγκράμ, ρε φίλε, που έλεγε και μια ψυχή).

nickel
23-03-2009, 05:34 PM
Η μικρή διαφοροποίηση δεν ήταν εκεί, αλλά στη διαφορά ανάμεσα στο δημοσιογραφικό και το λογοτεχνικό κείμενο. Στη δημοσιογραφία μπορεί να απαιτείται η ακρίβεια σε τέτοιες λεπτομέρειες περισσότερο από ό,τι σε ένα λογοτεχνικό κείμενο, όπου είναι πολύ πιθανό (και ξέρω ότι συμφωνείς) να σεβαστούμε και μίλια και ουγγιές και άλλα με γνωστές ελληνικές αποδόσεις (και να αλλάξουμε τα φώτα σε acres και stone).

Costas
15-08-2009, 06:17 PM
Χμμ... ουσιαστικά το ίδιο λέμε. Όταν ο ξένος λέει περίπου 20 μίλια έχει ακρίβεια δεκάδας, άρα εσύ θα βάλεις περίπου 30, πάλι σε δεκάδα (αν και θα μπορούσες να βάλεις 25 αν σου έπεφτε από 23 έως 27). Στο δικό σου παράδειγμα, το περίπου 180 μίλια αντιστοιχεί ακριβώς στο περίπου 290 χλμ, ακρίβεια δεκάδας και τα δύο. Ο κακός μεταφραστής θα έβαζε "περίπου 288" (πού το πας το μιλιγκράμ, ρε φίλε, που έλεγε και μια ψυχή).

Από καιρό σκόπευα να σχολιάσω αυτόν το χαρακτηρισμό ("ο κακός μεταφραστής"), αλλά δεν είχα βρει το κατάλληλο παράδειγμα --ήξερα όμως ότι θα το συναντήσω στο διάβα μου αργά ή γρήγορα, γιατί θυμόμουν να το έχω συναντήσει επανειλημμένα:

he reckoned that some 308,159 Jews...

Ο "κακός μεταφραστής" μπορεί στην προκειμένη περίπτωση βέβαια να είναι κατά τον sarant εκείνος που δεν θα ΔΙΟΡΘΩΣΕΙ σε "υπολόγιζε πως 308,159 Εβραίοι..." ή σε "υπολόγιζε πως περίπου 308 χιλιάδες Εβραίοι...". Σεβαστό· οπωσδήποτε όμως, η διόρθωση του πρωτοτύπου είναι πάντοτε ένα αρκετά σοβαρό βήμα, που εκθέτει το μεταφραστή/τρια σε άλλες πάλι επικρίσεις...