View Full Version : smokejumpers
Alexandra
03-03-2009, 09:53 AM
Φανταστικός τίτλος ταινίας με θέμα πυροσβέστες. Καμιά καλή ιδέα; Εγώ σκέφτηκα "Καπνομάχοι" ή "Καπνομαχητές", αλλά το απέρριψα αμέσως.
Palavra
03-03-2009, 10:07 AM
Οι γητευτές του καπνού :D
nickel
03-03-2009, 02:34 PM
Πάνω στο firefighters μπορείς να παίξεις με το «μαχητές της φωτιάς (http://www.google.com/search?q=%22%CE%BC%CE%B1%CF%87%CE%B7%CF%84%CE%AD%CF%82+%CF%84%CE%B7%CF%82+%CF%86%CF%89%CF%84%CE%B9%CE%AC%CF%82&sourceid=navclient-ff&ie=UTF-8&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&aq=t)» αν δεν πρόκειται να θεωρηθεί αγγλισμός.
Αλλά γιατί να ψάχνουμε για κάτι διαφορετικό; Αφού είναι φανταστική ταινία, βάλε ένα σκέτο Πυροσβέστες. Στο κάτω κάτω, δεν υπάρχει καπνός χωρίς φωτιά.
Ambrose
03-03-2009, 02:45 PM
Αλλά γιατί να ψάχνουμε για κάτι διαφορετικό; Αφού είναι φανταστική ταινία, βάλε ένα σκέτο Πυροσβέστες. Στο κάτω κάτω, δεν υπάρχει καπνός χωρίς φωτιά.
Ε, ναι... αυτό σκεφτόμουν κι εγώ. Ή να μείνει όπως είναι στο Αγγλικό. Εκτός κι αν υπάρχει ιδιαίτερος λόγος για να μεταφραστεί.
Alexandra
03-03-2009, 03:07 PM
Ο λόγος είναι ότι η ταινία υποτίθεται ότι πρώτα λεγόταν Nine Brave Souls, που φυσικά το μετέφρασα, και στη συνέχεια άλλαξε τίτλο για να γίνει πιο "πιασάρικος". Οπότε, τι το πιασάρικο έχει ο τίτλος "Πυροσβέστες" ή το αμετάφραστο;
Palavra
03-03-2009, 03:15 PM
Πόσο πιασάρικο; Σου κάνει, π.χ., το «Οι ήρωες της φωτιάς»;
nickel
03-03-2009, 03:16 PM
Θα γράψω κι εγώ ένα πιασάρικο άρθρο με τίτλο:
Οι μεταφραστές, το συγκείμενο και το τσιγκέλι
Μπορεί να το κάνεις τούμπα: Του είχαν δώσει τον μάλλον αδιάφορο τίτλο «Πυροσβέστες» και στη συνέχεια τον πιο πιασάρικο «Και οι εννέοι εννέα ήταν γενναίοι». :D
Διόρθωση: Εννέα γενναία παλικάρια
Ambrose
03-03-2009, 03:22 PM
Ο λόγος είναι ότι η ταινία υποτίθεται ότι πρώτα λεγόταν Nine Brave Souls, που φυσικά το μετέφρασα, και στη συνέχεια άλλαξε τίτλο για να γίνει πιο "πιασάρικος". Οπότε, τι το πιασάρικο έχει ο τίτλος "Πυροσβέστες" ή το αμετάφραστο;
Προφανώς, δεν έχει κάτι το πιασάρικο, αλλά εμείς αυτό τώρα το μαθαίνουμε (ότι χρειάζεσαι κάτι πιασάρικο). Εφόσον λοιπόν διευκρινίζεις ότι θέλεις κάτι πιασάρικο, θεωρώ ότι αυτό που λέει η Παλάβρα (ήρωες) ή ο Νίκελ (μαχητές), στέκουν καλά.
Ο λόγος που είπα -εκτός κι αν συντρέχει ιδιαίτερος λόγος- να μείνει αμετάφραστο, είναι ότι αυτά γενικά δεν μεταφράζονται, εκτός κι αν έχουν κάποιο ιδιαίτερο νόημα ή ρόλο στην εξέλιξη της πλοκής.
curry
03-03-2009, 03:33 PM
Καπνισμένοι μάγκες; (ή και "εννιά καπνισμένοι μάγκες" κατά το "δύο καπνισμένες κάννες")
Παραληρώ πάλι, η αϋπνία φταίει...
Palavra
03-03-2009, 03:42 PM
Τα παλικάρια της φωτιάς/του καπνού
Οι αίλουροι της φλόγας
Οι καπνοβάτες
και κάτι σε πιο μπανάλ:
Ηρωικοί πυροσβέστες
nickel
03-03-2009, 04:02 PM
Καπνισμένοι μάγκες; (ή και "εννιά καπνισμένοι μάγκες" κατά το "δύο καπνισμένες κάννες")
Παραληρώ πάλι, η αϋπνία φταίει...
Σε βοηθάει η αϋπνία και το παραλήρημα. Εμένα μου αρέσει, με τη μικρή δόση ειρωνείας που έχει, το «Καπνισμένοι μάγκες».
Μμμ, 297 αλταβιστιές με «δύο καπνισμένες κάνες», 131 με «δύο καπνισμένες κάννες»... Ναι, το χαβά του αυτός.
Alexandra
03-03-2009, 05:14 PM
Το Καπνισμένοι Μάγκες είναι πολύ ωραίο. Θα μπορούσαν να είναι και Καπνισμένοι Ήρωες. Μια χαρά σού πάει η αϋπνία, θα σε τσιγκλάμε συνέχεια για να μην μπορείς να κοιμηθείς.
Συγγνώμη για την απουσία συγκείμενου!
Lexoplast
03-03-2009, 05:53 PM
Smokejumpers είναι οι πυροσβέστες που πέφτουν με αλεξίπτωτο όταν τα άλλα μέσα πρόσβασης δεν προσφέρονται.
http://www.youtube.com/watch?v=cJJt13bpmwU
Και επειδή έχω μια υποψία για ποια ταινία μιλάμε, μήπως είναι αυτή εδώ (http://mylifetime.com/on-tv/movies/trial-fire-aka-smoke-jumper), Αλεξάνδρα; Αλλά τότε δε θα ήταν μάγκες, ε;
tsioutsiou
03-03-2009, 06:38 PM
Κορμιά στις φλόγες :)
kapa18
03-03-2009, 07:19 PM
Κορμιά στις φλόγες :)
Πραγματικά, το πρώτο πράγμα που σκέφτεται κανείς μόλις δει αυτόν τον τίτλο είναι οι πυροσβέστες!
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.