View Full Version : Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)
Pages :
1
2
3
4
5
6
7
8
[
9]
10
11
12
13
14
15
16
17
nickel
20-02-2010, 06:22 PM
Αλιεύτηκε από ειδικό κλιμάκιο Λεξιλόγων σε πρόσφατη περιπολία. :)
Θα μας βγει το όνομα...
http://www.youtube.com/watch?v=v-rDRa-5h4s
nickel
23-02-2010, 01:45 PM
Επίκαιρο σύνθημα του ΠΑΜΕ / του ΚΚΕ είναι «Την κρίση να πληρώσει η πλουτοκρατία». Αναρωτιόμαστε μερικοί αν θα ήταν λίγο καλύτερα ελληνικά να πούμε «Την κρίση να την πληρώσει η πλουτοκρατία».
Είδα σήμερα στις ειδήσεις πανό που, αντί για The plutocracy should pay for the crisis (http://www.ekathimerini.com/4dcgi/_w_articles_politics_1_18/03/2009_105610), έγραφε «Crisis pay the plutocracy». Αναζητώ βιντεάκι για να βεβαιωθώ. (Και γιατί τόσο βαρύγδουπες λέξεις; Make / Let the rich pay for the crisis. And some translator, as well.)
http://www.lexilogia.gr/forum/attachment.php?attachmentid=556&stc=1&d=1266938788
Βρέθηκε και το βιντεάκι
Είδα σήμερα στις ειδήσεις πανό που, αντί για The plutocracy should pay for the crisis (http://www.ekathimerini.com/4dcgi/_w_articles_politics_1_18/03/2009_105610), έγραφε «Crisis pay the plutocracy». Αναζητώ βιντεάκι για να βεβαιωθώ. (Και γιατί τόσο βαρύγδουπες λέξεις; Make / Let the rich pay for the crisis. And some translator, as well.)
Αχ, αυτό το είδα κι εγώ και γέλασα, ειδικά καθώς σκεφτόμουν πώς θα το διαβάσουν οι αγγλόφωνοι και τι θα καταλάβουν.
Αλλά μπορεί οι εναλλακτικές σου λύσεις να είναι απλές Νίκελ, αλλά ξεχνάς ότι εμείς έχουμε τρισχιλιετή γλώσσα και πομπώδεις εκφράσεις, οπότε μεταφράζουμε το ίδιο. Μη νομίζει κανείς ότι τα συνθήματα τα έγραψαν απόφοιτοι δημοτικού.
nickel
25-02-2010, 04:07 PM
Ενδιαφέρουσα η λίστα στην «Ε» (http://www.enet.gr/?i=news.el.article&id=123355) με τις πεντέξι περιπτώσεις αλόγιστης δαπάνης του ελληνικού δημοσίου. Για την ακρίβεια, δεν ξέρει κανείς πού να αρχίσει και πού να τελειώσει. Αν εισακουστούν κάποτε οι Δυτικοί που πιέζουν την κυβέρνηση να αρχίσει από την εξοικονόμηση των δαπανών του δημοσίου πριν μας ζαλίσει στα εισπρακτικά, να τους έχει ο Θεός καλά, θα τους τα συγχωρήσουμε όλα. Μέχρι και ο Πάγκαλος θα πει καλά λόγια για τους Γερμανούς, ενδεχομένως.
Αλλά λίγη προσοχή στα νούμερα θα έκανε πιο πειστική όλη τη λίστα.
Πόσους εργαζόμενους έχει η ΕΡΤ; Περίπου 7.000. Περίπου 6 φορές περισσότερους από το BBC!
Μα πού το είδατε αυτό; Πώς είναι δυνατό το BBC να έχει 1.166 υπαλλήλους;
Διαβάζω αποδώ και αποκεί για 10.000 - 30.000 υπαλλήλους, αλλά το πιο αξιόπιστο κείμενο που βρήκα, του ίδιου του BBC (downloads.bbc.co.uk\foi\classes\disclosure_logs\rfi20081462_staff_salary_bands.pdf), μιλάει για 20.000 υπαλλήλους (σελ. 2):
As at 31 December 2008, the BBC employed 20,710 members of staff (those employed on permanent or fixed-term contracts). Of this number, 339 individuals were in receipt of salaries over £100,000 per annum.
Ότι δεν υπάρχει σύγκριση, όχι μόνο ποιοτική, είναι άλλου είδους κουβέντα. Πόσες προσλήψεις έχουν γίνει στο BBC επειδή κάποιος είναι κομματικός φίλος ή ανιψιός;
sarant
25-02-2010, 04:27 PM
Αυτή την παπ... ανακρίβεια για τους υπαλλήλους του BBC την είδα και σε ένα άλλο ιστολόγιο, μόνο που εκεί έλεγε ακόμα λιγότερους. Και υποτίθεται η πηγή είναι ομιλία του Ψαριανού στη Βουλή. Έλεος, μη δίνεις πάσες να κάνουμε και λίγη δουλειά!
sarant
25-02-2010, 04:36 PM
Ή ίσως στη Ζούγκλα:
http://mediacopy.blogspot.com/2009/11/15000-700.html
Chimera
26-02-2010, 03:10 PM
Μη νομίζει κανείς ότι τα συνθήματα τα έγραψαν απόφοιτοι δημοτικού.
Δεν ξέρω αν τα εκτάκια χειρίζονται επαρκώς τον όρο "πλουτοκρατία" βασικά... :D
Πάντως αν το καλοεξετάσει κανείς, και ως λογοπαίγνιο... χμ... γιααα προσέξτε το καλύτερα στη μετάφραση. Μπας κι έχει μια δόση αλήθειας θαρρώ;;; :rolleyes:
Δεν ξέρω αν τα εκτάκια χειρίζονται επαρκώς τον όρο "πλουτοκρατία" βασικά... :D
Ε, ναι, γι' αυτό δεν έβαλαν "the rich", για να μη νομίσει κανείς ότι δεν ξέρουν να μιλήσουν καλύτερα από τους μικρούς.
Πάντως αν το καλοεξετάσει κανείς, και ως λογοπαίγνιο... χμ... γιααα προσέξτε το καλύτερα στη μετάφραση. Μπας κι έχει μια δόση αλήθειας θαρρώ;;; :rolleyes:
Μπορεί να έχει :D
Από την άλλη δεν κατάλαβα γιατί μας έπιασε ξενομανία με τα πανώ, βλέπω κι άλλες φωτό από ξένα ΜΜΕ και τα μισά πανώ είναι ξενόγλωσσα. Και μετά λέμε ότι η Διαμαντοπούλου κλπκλπκλπ.
Alexandra
26-02-2010, 04:46 PM
Ένα αστείο λάθος στον υποτιτλισμό του A Single Man, που το αποδίδω μάλλον στο γεγονός ότι ο μεταφραστής δεν είχε βίντεο στη διάθεσή του, οπότε είναι εύκολο να σου ξεφύγει ένα "the" όταν διαβάζεις μόνο από σενάριο:
I am going to the Dean's office.
Πάω στο γραφείο του Ντιν.
Βέβαια, εδώ μιλάει ένας καθηγητής στον φοιτητή του, και είναι κομματάκι περίεργο γιατί του μιλάει για κάποιον Ντιν, λες κι έχουν κοινούς φίλους, αλλά τέλος πάντων, ας πούμε ότι φταίει η έλλειψη εικόνας και ήχου.
nickel
26-02-2010, 04:48 PM
τέλος πάντων, ας πούμε ότι φταίει η έλλειψη εικόνας και ήχου.
Όλο και κάτι άλλο θα λείπει. :o
tsioutsiou
27-02-2010, 02:34 AM
πρωθυπουργός: (www.enet.gr/?i=news.el.politikh&id=135978)
Εάν το επαναφέρουμε τώρα, θα ερμηνευόταν ότι υπεκφεύγουμε των δικών μας υποχρεώσεων
Να ερμηνευόταν έτσι, δύσκολο.
Chimera
27-02-2010, 11:47 PM
Μπορεί να έχει :D
Γλώσσα λανθάνουσα... ;)
(Προσωπικά δεν έχω δει κανέναν πλουτοκράτη να ιδρώνει το πράντα του :p αλλά άσχετο)
Από την άλλη δεν κατάλαβα γιατί μας έπιασε ξενομανία με τα πανώ, βλέπω κι άλλες φωτό από ξένα ΜΜΕ και τα μισά πανώ είναι ξενόγλωσσα. Και μετά λέμε ότι η Διαμαντοπούλου κλπκλπκλπ.
Ε, μα πώς! Άμα δεν ενημερώσουμε από τη Γροιλανδία μέχρι τη Ζιμπάμπουε για τα θέματά μας και μάλιστα σε άπταιστη κατά γράμμα μετάφραση (όχι για να μάθουν! εμείς απεργούμε ΚΑΙ στα αγγλικά!) τότε τι νόημα έχει η απεργία σ' αυτή τη ζήση;
kapa18
03-03-2010, 03:12 PM
Προ ολίγου από το ραδιόφωνο του ΣΚΑΙ:
η δημοσιογράφος μιλάει για πείραμα που πραγματοποιήθηκε σε σχέση με το ναυάγιο του Τιτανικού και το ναυάγιο του...Λοζητιάνα! (Λουζιτάνια (http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9B%CE%BF%CF%85%CE%B6%CE%B9%CF%84%CE%AC%CE%BD%CE%B9%CE%B1))
nickel
03-03-2010, 04:45 PM
Μια ιδιομορφία ενός τόπου σαν τη Λεξιλογία είναι ότι, από μια είδηση τεράστιου ειδικού ενδιαφέροντος, εμείς μπορεί να πατήσουμε στη γλωσσική λεπτομέρεια. Είναι ίσως κι ένας ανώδυνος τρόπος να βλέπεις και να αναπαράγεις τη στυγνή ειδησεογραφία. «Η χώρα μας βρίσκεται στη μάχη του κυκλώνα». Εννοείτε «στο μάτι»; «Κακώς λέμε στο “μάτι”!» ωρύεται η άλλη, «εκεί επικρατεί νηνεμία». Η κρίση στο μεταξύ έχει φουρτουνιάσει όλο τον κόσμο, η σωστή σημασία της μεταφοράς μάς μάρανε.
Σήμερα πέθανε ο Μάικλ Φουτ (http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Foot), αρχηγός του Κόμματος των Εργατικών στα πρώτα χρόνια της Θάτσερ, ένας γραφικός λόγιος τον οποίο έκανε η Θάτσερ με τα κρεμμυδάκια αλλά εγώ τον υπεραγαπούσα.
Πώς να σερβίρω την είδηση αν δεν τη σερβίρω με μια γλωσσική παρατήρηση:
Πέθανε ο ιστορικός Μάικλ Φουτ και πρώην ηγέτης των Εργατικών (http://www.tovima.gr/default.asp?pid=2&ct=2&artId=318153&dt=03/03/2010)
Αυτός είναι ο τίτλος της είδησης στο Βήμα και θα ήθελα να τους πω ότι αυτό σημαίνει ότι πέθαναν δύο άνθρωποι: ο ιστορικός Μάικλ Φουτ και ένας πρώην ηγέτης των Εργατικών.
drsiebenmal
03-03-2010, 04:58 PM
Το περίεργο είναι ότι οι τίτλοι στις εφημερίδες γράφονται συνήθως και πιο προσεκτικά από τα κείμενα, και πιο λακωνικά. Εδώ αρκούσε ένα κόμμα και θα γλιτώνανε και από ένα και: Πέθανε ο ιστορικός Μάικλ Φουτ, πρώην ηγέτης των Εργατικών. Όμως έχω την αίσθηση ότι αυτοί είναι τίτλοι της ηλεκτρονικής έκδοσης μόνο, που γράφονται με την ίδια ταχύτητα (και ακρίβεια) που γράφονται και πολλά ηλεκτρονικά κείμενα. :(
nickel
03-03-2010, 06:40 PM
Από σελίδα του Αντ1 (http://www.ant1online.gr/showbiz/movies/Pages/20103/08b15800-9c6a-405e-a820-90fa2dd315b0.aspx) για την Αλίκη στη χώρα των θαυμάτων (με την ευκαιρία: μα πόσο ωραίο τον έχει κάνει τον Ντεπ!):
«Ο Johnny Depp υποδύεται τον Κάπελα...»
Εντάξει, λίγο ξέφυγε ο τόνος και παρακάτω δίνουν το σωστό, Καπελάς.
Είναι όμως ευκαιρία να πούμε ότι ο κάπελας είναι ο ταβερνιάρης και η λέξη βγαίνει από τον κάπηλο, που στα αρχαία ήταν και ο ταβερνιάρης (από εκεί το καπηλειό) και ο αισχροκερδής και εκμεταλλευτής.
Ο Ντεπ, πάντως, είναι ο Mad Hatter.
http://www.lexilogia.gr/forum/attachment.php?attachmentid=585&stc=1&d=1267637383
Alexandra
11-03-2010, 07:03 AM
Θυμάστε που κάποτε λέγαμε "Μπικ" και εννοούσαμε στυλό διαρκείας, "Κολυνός" και εννοούσαμε οδοντόπαστα; Η σημερινή τους εκδοχή από υπότιτλο:
We gathered some useful intel.
Συλλέξαμε χρήσιμους επεξεργαστές.
Earion
11-03-2010, 08:35 AM
Ένα λεπτό! Σας επαναφέρω στον σεβάσμιο γέροντα Μάικλ Φουτ. Τι καταλαβαίνει κανείς από τη φράση "ο ιστορικός Μάικλ Φουτ"; Ότι το επάγγελμά του, η ιδιότητά του ήταν ιστορικός. Έτσι καταλαβαίνω εγώ. Κάνω λάθος;
Ανατρέχω στη Βικιπαιδεία και βλέπω πως ο ίδιος δεν είχε καμιά άμεση σχέση (επαγγελματική ή ερασιτεχνική) με την ιστορία· δημοσιογράφος ήταν. Αντίθετα, η γυναίκα του ήταν ιστορικός και φεμινίστρια.
Μήπως ο τίτλος ήθελε ένα απλό "αναποδογύρισμα"; Μήπως ήθελε να πει: Πέθανε ο Μάικλ Φουτ, ο ιστορικός πρώην ηγέτης των Εργατικών;
nickel
11-03-2010, 01:00 PM
Λίαν εύστοχη η παρατήρησή σου, Earion. Η αλήθεια είναι ότι με ξένισε κι εμένα που από τις διάφορες ιδιότητες του Φουτ, επέλεξαν τον «ιστορικό» για τον τίτλο. Έχει γράψει βιβλία πολιτικής ιστορίας· κάποιος μάλιστα, στις νεκρολογίες, είπε «"But Michael wasn't just a great parliamentarian — a historian, a journalist and an author...», αλλά δεν το θεωρούσα πιθανό να είναι μετάφραση αγγλικού τίτλου με τέτοια έμφαση σ' αυτό το ρόλο του. Έτσι κι αλλιώς, στους Εγγλέζους έφτανε το όνομα και δεν χρειαζόταν η ιδιότητα, καν του αρχηγού των Εργατικών. Αναρωτιέμαι κι εγώ μαζί σου μήπως επηρεάστηκαν από τίτλους όπως της Αυγής (http://www.avgi.gr/ArticleActionshow.action?articleID=527504): «Πέθανε ο ιστορικός ηγέτης Μ. Φουτ». Θα μας μείνει η απορία.
nickel
11-03-2010, 11:19 PM
«Papa» ήταν το πιο γνωστό παρανόμι του Χεμινγουέι. Papa είναι ο «μπαμπάς» — και έτσι τον φώναζαν... τα παιδιά του. Μου έστειλαν το παρακάτω αγγλικό με την ελληνική του μετάφραση (σε βιβλίο):
http://www.lexilogia.gr/forum/attachment.php?attachmentid=617&d=1268345064.png
Μετά τον πόλεμο έγραφε λιγότερο, παρέμενε όμως διάσημος σε όλο τον κόσμο. Η τελευταία του σημαντική επιτυχία ήταν το Για Ποιον Χτυπάει η Καμπάνα, το 1940. Τώρα περνούσε τον καιρό του τρέφοντας το μύθο του ή ξεκαθαρίζοντας παλιούς λογαριασμούς με συναδέλφους του, γραπτώς. Και μέσα του, ήτανε πια μπαρουτοκαπνισμένος που δεν είχε τιμηθεί ποτέ με ένα Νόμπελ Λογοτεχνίας. Δεν θέλουμε ούτε να φανταζόμαστε τη χαιρεκακία του, όταν Ο Γέρος και η Θάλασσα του έφεραν όχι μόνο το Νόμπελ, αλλά κι ένα Πούλιτζερ μαζί. Ο πάπας το είχε ακόμα.
Κάποιοι άλλοι δεν το έχουν...
sarant
12-03-2010, 08:08 AM
Απίστευτο -υποψιάζομαι ότι είναι από ένα Secret lives of authors, που το είχα δει τα Χριστούγεννα μεταφρασμένο στα ελληνικά (δεν θυμάμαι τον ελληνικό τίτλο) και είχα σκεφτεί ότι 99% θα είναι πλούσια φλέβα μαργαριταριών -αλλά δεν το είχα αγοράσει.
pidyo
12-03-2010, 12:18 PM
Ούτε που θέλω να σκέφτομαι πώς θα μετέφραζε ο ίδιος το Papa was a rolling stone.
nickel
12-03-2010, 12:33 PM
Καλημέρα. Συγγνώμη για την παρέμβαση, αλλά τέτοιες ατάκες είναι πάντα καλές ευκαιρίες για μουσικό διάλειμμα. Ευκαιρίες που εδώ δεν τις χάνουμε. :)
Ο πάπας ήταν κυλιόμενος λίθος :-) (http://www.youtube.com/watch?v=61U90Pqo-rU)
daeman
12-03-2010, 12:37 PM
Νίκελ, πιάσε κόκκινο :): http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=61032&postcount=1137
Earion
13-03-2010, 11:31 AM
Ασυμμάζευτο πράμα ο συνειρμός. Το μάτι μου πέφτει στα μαθήματα νορβηγικών σε άλλο νήμα και στο μυαλό μου έρχεται το μυθιστόρημα του Μουρακάμι με τον τίτλο: Νορβηγικό δάσος. Ωραίο το μυθιστόρημα, έχει και μια γλυκόπικρη αίσθηση νοσταλγίας για τη δεκαετία του ’60, έκανε και επιτυχία, και μας γνώρισε καλύτερα στην Ελλάδα τον Μουρακάμι. Αλλά ο τίτλος; Στο πρωτότυπο: Norwegian wood. Η αναφορά στο ομότιτλο τραγούδι των Μπητλς είναι ευθεία, παίζει σημαντικό ρόλο στην πλοκή, καθώς γεννά αναμνήσεις στον ήρωα, και θα άξιζε εκείνος που έκανε τη μετάφραση να σπαταλήσει λίγα λεπτά για να διαβάσει τους στίχους του τραγουδιού και να ανακαλύψει ότι ο Τζων Λένον δεν μιλά για δάσος αλλά για ξύλο.
Η ιστοριούλα που διηγείται στο τραγούδι είναι ότι ο Τζων βρέθηκε μια νύχτα στο σπίτι μιας κοπέλας και νόμιζε ότι κάτι θα γίνει, κάτι ερωτικό δηλαδή, αλλά δεν έγινε τίποτα και στο τέλος αναγκάστηκε να κοιμηθεί στη μπανιέρα! Και στη διάρκεια της βραδιάς η κοπέλα του έδειχνε τους τοίχους του σπιτιού που είχαν επένδυση με ξύλο από τη Νορβηγία (ήταν της μόδας, μαθαίνω, στη δεκαετία του ’60, και φτηνό). Τελικά το επόμενο πρωί ο Τζων έμεινε μόνος του και για να ζεσταθεί έριξε μερικά ξύλα από την επένδυση στη φωτιά!
Με λίγο δε κόπο παραπάνω θα μπορούσε να φέρει κανείς κοντύτερα στα δικά μας το νορβηγικό ξύλο και να το πει σουηδικό ξύλο, γιατί έτσι το γνωρίσαμε εμείς στη δεκαετία του ’60 και του ’70.
nickel
13-03-2010, 01:25 PM
Είπαμε, δεν χάνουμε ευκαιρία για μουσικό διάλειμμα (αυτός ακόμα δεν σηκώθηκε, το διάλειμμα έχει στο νου του).
Από τα Artifacts (με το «I showed her» στο τέλος).
http://www.youtube.com/watch?v=KkcRZSdc8us
Απομυθοποίηση από τον Πολ (http://en.wikipedia.org/wiki/Norwegian_Wood_%28This_Bird_Has_Flown%29):
Peter Asher had his room done out in wood, a lot of people were decorating their places in wood. Norwegian wood. [B]It was pine, really, cheap pine. But it's not as good a title, "Cheap Pine", baby. So it was a little parody really on those kind of girls who when you'd go to their flat there would be a lot of Norwegian wood. It was completely imaginary from my point of view but in John's it was based on an affair he had. This wasn't the decor of someone's house, we made that up. So she makes him sleep in the bath and then finally in the last verse I had this idea to set the Norwegian wood on fire as revenge, so we did it very tongue in cheek. She led him on, then said, "You'd better sleep in the bath." In our world the guy had to have some sort of revenge ... so it meant I burned the fucking place down ...
Όμως, το πρόβλημα με το «δάσος» (http://en.wikipedia.org/wiki/Norwegian_Wood_%28novel%29) ξεκινά στα γιαπωνέζικα:
The original Japanese title Noruwei no Mori is the standard Japanese translation of the title of The Beatles song "Norwegian Wood (This Bird Has Flown)," written by John Lennon and Paul McCartney. The song is often mentioned in the novel, and is the favourite song of the character Naoko. Mori in the Japanese title translates into English as "forest", not the material "wood", even though the song lyrics clearly refer to the latter. This seemingly odd translation is based on the official translation of the song's title. Forest settings and imagery are also significantly present in the novel.
Earion
13-03-2010, 01:51 PM
Όλα στημένα σε μια παρεξήγηση! Συμπέρασμα: δεν πρέπει να εμπιστεύεσαι τους γιαπωνέζους.
Αλλά το τραγουδάκι είναι εξαίσιο. Και είναι το πρώτο στο οποίο οι Μπητλς χρησιμοποίησαν σιτάρ. Τι υπέροχο!
Άλλη σκέψη:
Ποιος προσέχει τους στίχους των Μπητλς στην εποχή μας, άραγε;
Κι από τότε που πέθανε η Λούση (http://www.huffingtonpost.com/2009/09/28/lucy-vodden-dead-lucy-in-_n_301733.html)(εκείνη που έλαμπε στον ουρανό με διαμάντια)....
κι εγώ δεν αισθάνομαι καλά τελευταία ...
nickel
13-03-2010, 10:58 PM
Στην τηλεταινία Into the Storm, που παρακολουθεί τον Τσόρτσιλ (Μπρένταν Γκλίσον) στα χρόνια του πολέμου, ο Τσόρτσιλ αποφασίζει να συνοδεύσει τα στρατεύματα στην απόβαση στη Νορμανδία. Όταν συναντιέται με τον βασιλιά για να του ανακοινώσει τα σχέδια, διεξάγεται η ακόλουθη στιχομυθία:
George VI: I've made an important decision
and I want you to arrange things for me.
Churchill: Of course, sir. What can I do?
G: I think it's only right that I, as King,
should go to France with our invading force...
C: You mean... on D-Day?
G: ...with the first wave of troops.
I shall travel on one of our landing craft with the men.
C: I'm sorry, sir, but that's impossible.
G: Why?
C: You'd almost certainly be killed.
G: And I have a replacement, Winston. You do not.
So let's hear no more about it. Hmm?
Ωραία η στιχομυθία, αλλά για να ξέρουμε και την αλήθεια:
Admiral Sir Bertram Home Ramsay defused a potential conflict between Prime Minister Winston Churchill, and the British Sovereign, King George VI, when Churchill informed the King that he intended to observe the D-Day landings from on board HMS Belfast, a British cruiser assigned to bombardment duty for the operation. The King, himself a seasoned sailor and a veteran of the battle of Jutland in the First World War likewise announced that he would accompany his Prime Minister. The two were at civil loggerheads until meeting with Admiral Ramsay who flatly refused to take the responsibility for the safety of either of these two luminaries. Ramsay cited the danger to both the King and the Prime Minister, the risks of the planned operational duties of HMS Belfast, and the fact that both the King and Churchill would be needed ashore in case the landings went badly and immediate decisions were required. This settled the matter and both Winston Churchill and King George VI remained ashore on D-Day.
Και μια υποσημείωση για υποτιτλιστές:
landing craft = αποβατικό σκάφος / αποβατικά σκάφη (ΟΧΙ αεροσκάφος :eek:)
agezerlis
16-03-2010, 06:34 AM
Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς νίκελ. Στις ειδήσεις του BBC εγώ βρίσκω τουλάχιστον ένα λάθος κάθε μέρα (και συνήθως είναι και πιο χοντρά: π.χ. λέξεις που λείπουν).
Να κι άλλο ένα (http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8569438.stm): "The vice-president of Kraft Foods will be questioned by MPs over his company's takeover of Cadbury later."
(Δεν υπάρχει συγκείμενο, είναι αμέσως μετά τον τίτλο.)
Philip
16-03-2010, 10:33 AM
Να κι άλλο ένα (http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8569438.stm): "The vice-president of Kraft Foods will be questioned by MPs over his company's takeover of Cadbury later."
Δεν καταλαβαίνω ποιο είναι το λάθος. Η θέση του later?
agezerlis
16-03-2010, 05:59 PM
Δεν καταλαβαίνω ποιο είναι το λάθος. Η θέση του later?
Εκτός κι αν η εταιρεία λέγεται "Cadbury later". :)
pidyo
17-03-2010, 12:21 PM
Αν δεν το γνωρίζατε, οι αρχαίοι είχαν πολυεδρική τεχνογνωσία (http://www.ethnos.gr/article.asp?catid=11380&subid=2&pubid=10700982). Τι δηλαδή: μόνο οι πλευρές και τα επίπεδα θα χρησιμοποιούνται με αυτήν την έννοια; Οι έδρες θα έμεναν παρακατιανές;
JimAdams
18-03-2010, 12:06 PM
Σε ντοκιμαντέρ που πρoβλήθηκε απο την ψηφιακή πλατφόρμα της ΕΡΤ, σχετικό με τέχνη, ο Vermeer αποδόθηκε Φερμίρ, και η Gala του Νταλί σαν αρσενικό (ο Γκάλα). Ηχητική απόδοση κάνουν;
kapa18
19-03-2010, 10:27 AM
Από τη σημερινή Ελευθεροτυπία (http://www.enet.gr/?i=news.el.episthmh-texnologia&id=143042):
Για πρώτη φορά Ευρωπαίοι και Αμερικανοί επιστήμονες συνέκριναν ολόκληρα γονιδιώματα ανθρώπων και κατέληξαν στο συμπέρασμα ότι διαφέρουμε μεταξύ μας όχι τόσο λόγω διαφορών στα γονίδια μας, όσο στο πώς αυτά είναι ρυθμισμένα να «ανοίγουν» (ενεργοποιούνται) και να «κλείνουν» (απενεργοποιούνται) στον κάθε διαφορετικό άνθρωπο.
Alexandra
21-03-2010, 02:18 PM
Κάποιος να πει στη δεσποινίδα του μεσημεριανάδικου του Alter ότι όταν μια οικογένεια "ξεκληρίζεται" σημαίνει ότι μένει χωρίς απογόνους. Στην περίπτωση της τραγικής ιστορίας (http://www.overmedia.gr/news/greece/8670?task=view)των Βριλησσίων, πέθαναν οι γονείς, όχι τα παιδιά, άρα δεν "ξεκληρίστηκε η οικογένειά της", όπως μας πληροφόρησε με μελοδραματικό ύφος μιλώντας για την κόρη του ζεύγους.
nickel
21-03-2010, 02:23 PM
Γι' αυτό υπάρχει άλλωστε το «απορφανίστηκε», αλλά και πάλι θα πρέπει να είναι ανήλικα τα παιδιά για να δώσεις αυτή τη δραματική νότα.
Alexandra
23-03-2010, 04:38 PM
Με δοτική συντάσσεται το "Απεταξάμην" ή κάποιο λάθος έκαναν στο ΒΗΜΑ;
http://www.lexilogia.gr/forum/attachment.php?attachmentid=665&d=1269358632
nickel
23-03-2010, 04:47 PM
Έτσι, δοτική (κάπου έμπαινε κι αυτή...).
ΠαπΛεξ:
αποτάσσω
κ. -τάζω κ. ποτάζω, -τάσσω (AM ἀποτάσσω, Α κ. -τάττω, Μ κ. ποτάσσω)· 1. αποχωρίζω· 2. (-ομαι) απαρνούμαι, αποκηρύσσω («ἀπετάξω τῷ Σατανᾷ; -ἀπεταξάμην»)· || (μσν.-νεοελλ.) αποκτώ· || (νεοελλ.) (για αξιωματικό) τιμωρώ με απόταξη· || (αρχ.-μσν.) εξουσιάζω· || (αρχ.) Ι. 1. αποσπώ, διαχωρίζω· 2. ορίζω, καθορίζω· 3. παραχωρώ· II. (-ομαι) 1. εγκαταλείπω κάτι· 2. «ἀποτάσσομαι τῷ βίῳ»· αυτοκτονώ.
Alexandra
23-03-2010, 05:17 PM
Στο Διαδίκτυο βρίσκουμε μερικές χιλιάδες "*απεταξάμην τον Σατανά (http://www.google.gr/search?source=ig&hl=el&rlz=&=&q=%22%CE%B1%CF%80%CE%B5%CF%84%CE%B1%CE%BE%CE%AC%CE%BC%CE%B7%CE%BD+%CF%84%CE%BF%CE%BD+%CF%83%CE%B1%CF%84%CE%B1%CE%BD%CE%AC&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7+Google&meta=lr%3D&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=)" και τρία "τω Σατανά". (http://www.google.gr/search?hl=el&q=%22%CE%B1%CF%80%CE%B5%CF%84%CE%B1%CE%BE%CE%AC%CE%BC%CE%B7%CE%BD+%CF%84%CF%89+%CF%83%CE%B1%CF%84%CE%B1%CE%BD%CE%AC&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7&meta=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=)
Μάλλον πρέπει να μεταφερθεί σε άλλο τμήμα του φόρουμ, ώστε να το μάθουν όσοι δεν το ήξεραν (κι εγώ μαζί).
nickel
23-03-2010, 05:37 PM
Στη νεοελληνική έχουμε «αποτάσσομαι τον σατανά (http://www.google.gr/search?hl=el&q=%22%CE%B1%CF%80%CE%BF%CF%84%CE%AC%CF%83%CF%83%CE%BF%CE%BC%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%BF%CE%BD+%CF%83%CE%B1%CF%84%CE%B1%CE%BD%CE%AC%22+OR+%22%CE%B1%CF%80%CE%BF%CF%84%CE%AC%CF%83%CF%83%CE%BF%CE%BC%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%BF+%CF%83%CE%B1%CF%84%CE%B1%CE%BD%CE%AC%22&meta=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=)». Έτσι είναι στο «αποτάσσομαι» του ΛΝΕΓ.
Στο λήμμα απεταξάμην αναφέρεται και το ΛΝΕΓ στη δοτική του αρχαίου, στο «απετάξω τω Σατανά;». Στα παραδείγματά σου, αφού λένε «απεταξάμην» και όχι «αποτάχθηκα», θα πρέπει να θεωρήσουμε ότι είναι μεν λάθος σε σχέση με την αρχαία σύνταξη, αλλά ταυτόχρονα και μια προσαρμογή, ένα πάντρεμα του αρχαίου αορίστου με την αναπόφευκτη αιτιατική του σημερινού αντικειμένου. Δηλαδή εγώ θεωρώ λογικότατα τα «απεταξάμην τον Σατανά» και επίδειξη αφόρητου λογιοτατισμού τις ελάχιστες δοτικές. Το Βήμα βέβαια παίζει με το σπανιότατο «απετάξω» (ποιος θυμάται το «ελυσάμην, ελύσω...»; ).
— Απετάξω το σατανά;
— Μωρέ δεν τον πετάς, να πάει αποκεί που ΄ρθε κι ακόμα παραπέρα... :D
agezerlis
28-03-2010, 07:50 AM
Να κι άλλο ένα
[URL="http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8591330.stm"]Chile Preisdent Pinera marks month since earthquake (http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8569438.stm)
Page last updated at 02:26 GMT, Sunday, 28 March 2010 03:26 UK
To Preisdent ίσως να το διορθώσουν σε λίγες ώρες. Το Pinera (αντί για Piñera) δύσκολο το βλέπω.
To Preisdent ίσως να το διορθώσουν σε λίγες ώρες. Το Pinera (αντί για Piñera) δύσκολο το βλέπω.
Υποθέτω κάτι διαφορετικό σημαίνει αυτό που γράψανε, ε;
Υπάρχει κανένας τρόπος γραφής του ñ για όσους δεν έχουν σχετικό πληκτρολόγιο; Όπως στα γερμανικά που αυτά με τα διαλυτικά γίνονται oe, ue κλπ; Αν όχι, τις τρώει τις περισπωμένες η μαρμάγκα.
pidyo
28-03-2010, 01:31 PM
Υπέροχος τίτλος στα Νέα (http://www.tanea.gr/default.asp?pid=2&ct=1&artId=4567282) (αν το διορθώσουν, διαθέτω και snapshot).
nickel
13-04-2010, 04:04 AM
Άδειες χρήσεις
Όταν το κάνεις το λάθος (και το προλάβεις εγκαίρως), γελάς και ψάχνεις μετά, για παρηγοριά, να δεις και πόσοι άλλοι το έχουν κάνει:
Πάνω από 400 στο Altavista (http://www.google.com/search?hl=en&q=%22%CE%AC%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B5%CF%82+%CF%87%CF%81%CE%AE%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82&sourceid=navclient-ff&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&ie=UTF-8). Μέσα είναι η Microsoft, το Πλαίσιο, το Πολυτεχνείο, το Αστεροσκοπείο κ.ά. You're in good company. :rolleyes:
(Μα ούτε ένα εύρημα για «γεμάτες χρήσεις»;!)
pidyo
15-04-2010, 11:58 AM
Εάν δεν το γνωρίζατε, η Μεγάλη Ενοποιημένη Θεωρία της φυσικής, που προσπαθεί να γεφυρώσει τη θεωρία της βαρύτητας και την κβαντομηχανική, ονομάζεται θεωρία των αλυσίδων. Πάλι καλά. Θα μπορούσε να ονομάζεται και θεωρία των στρινγκ...
(από χτεσινοβραδινό CSI)
nickel
16-04-2010, 02:38 AM
Πριν αλέκτωρ φωνήσαι τρις η Ελλάδα στο ΔΝΤ! (http://www.sofokleous10.gr/portal2/toprotothema/toprotothema/2010-04-14-22-08-40-2010041422116/)
Είπαμε: εδώ καράβια χάνονται, εμείς στα γλωσσικά αρμενίζουμε. Δεν ξέρω αν ο Σαραντάκος έχει περάσει αυτή την εκδοχή στις αποδεκτές (όπως το «Παν μέτρον άριστον (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=5794)»), αλλά, αν θυμάστε, ο Πέτρος απαρνήθηκε τρεις φορές τον Χριστό και ο κόκορας λάλησε άπαξ (σύμφωνα με την πιο γνωστή εκδοχή, από τον Ματθαίο, 26:34, αυτήν που επαναλαμβάνουν και οι πατέρες: πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με). Κυκλοφορεί και η εκδοχή με τον σωστό «αλέκτορα» αλλά ανολοκλήρωτη, όπως και η εκδοχή «πριν αλέκτωρ φωνήσει».
Βεβαίως δεν σημαίνει ότι είναι οπωσδήποτε λάθος. Ίσως ο συντάκτης ήθελε να πει (μα βάλτε κάνα κόμμα, τέλος πάντων): πριν λαλήσουν τα κοκόρια, τρεις φορές πήγαμε στο ΔΝΤ. Αλλά αυτό θα το έλεγε πιο αποτελεσματικά με την άλλη παροιμία, εκείνη που αρχίζει «Είπανε στη γριά...».
--------------------------
Σημείωση: ΛΝΕΓ και ΛΚΝ δέχονται μόνο το «πριν αλέκτορα φωνήσαι».
Alexandra
16-04-2010, 06:20 AM
Δηλαδή, μόνο στα αγγλικά θα παίρνουν ένα ουσιαστικό και θα το κάνουν ρήμα; Π.χ. I'll text you. Μπορούμε κι εμείς.
Από το σημερινό ΒΗΜΑ (http://www.tovima.gr/default.asp?pid=46&ct=2&artId=298769&dt=16/04/2010#ixzz0lEWdWB3u):
Όπως αναφέρει ο δρ Ρόμπινσον «η σύνταξη είναι κάτι που το προσμονούν πολλοί και σαφώς μια μεγάλη αλλαγή στη ζωή όσων τη βιώνουν.
Πάρτε και μερικές εκατοντάδες (http://www.google.gr/search?hl=el&q=%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%CE%BC%CE%BF%CE%BD%CF%8E+OR+%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%CE%BC%CE%BF%CE%BD%CE%BF%CF%8D%CE%BD&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7&meta=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=)στο Διαδίκτυο.
drsiebenmal
16-04-2010, 08:07 AM
Και μικρούς τους άρεσαν να τραγουδάνε «Άγια Νύχτα, σε προσμονούν...» :D
sarant
16-04-2010, 08:24 AM
Πριν αλέκτωρ φωνήσαι τρις η Ελλάδα στο ΔΝΤ! (http://www.sofokleous10.gr/portal2/toprotothema/toprotothema/2010-04-14-22-08-40-2010041422116/)
Είπαμε: εδώ καράβια χάνονται, εμείς στα γλωσσικά αρμενίζουμε. Δεν ξέρω αν ο Σαραντάκος έχει περάσει αυτή την εκδοχή στις αποδεκτές (όπως το «Παν μέτρον άριστον (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=5794)»), αλλά, αν θυμάστε, ο Πέτρος απαρνήθηκε τρεις φορές τον Χριστό και ο κόκορας λάλησε άπαξ (σύμφωνα με την πιο γνωστή εκδοχή, από τον Ματθαίο, 26:34, αυτήν που επαναλαμβάνουν και οι πατέρες: πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με). Κυκλοφορεί και η εκδοχή με τον σωστό «αλέκτορα» αλλά ανολοκλήρωτη, όπως και η εκδοχή «πριν αλέκτωρ φωνήσει».
Δεν διαβάζεις τα βιβλία που παρουσιάζεις; Λέει κάτι η Γλώσσα μετεμποδίων (αλλά δεν το έχω περάσει στο Διαδίκτυο, ευκαιρία μου δίνεις).
drsiebenmal
16-04-2010, 01:22 PM
Την πρώτη φορά που είδα αυτή την κτγμ λάθος χρήση ήταν σε βιβλίο πληροφορικής, όπου ο (καλός) μεταφραστής τη χρησιμοποιούσε για να δείξει την καλή συμπεριφορά ενός προγράμματος διαδικτυακής αλληλογραφίας. Τη διόρθωσα και τέλος. Τώρα όμως τη βλέπω σε τίτλο εφημερίδας (Ελευθεροτυπία):
Το πάει το γράμμα η Σοφοκλέους (+2%) (http://www.enet.gr/?i=news.el.oikonomia&id=152177)
Εγώ, για να εξομολογηθώ την αμαρτία μου, ήξερα ως τώρα μόνο τις slang διαστάσεις αυτής της έκφρασης (όπως οι επόμενες, από τον ιστότοπο slang.gr):
πάω το γράμμα (http://www.slang.gr/lemma/show/pao_to_gramma_90)
Φράση που χρησιμοποιείται κατά κόρον για γυναίκα ελαττωμένων σεξουαλικών αντιστάσεων. Κοινώς «εύκολη». Ακόμα περισσότερο για γυναίκα δεσμευμένη που είναι όμως ευκόλως επιρρεπής στην απιστία. Επίσης χρησιμοποιείται και ως θετική απάντηση (πονηρή και διακριτική) στο ερώτημα: «Ρε φίλε, ο ....... είναι αδερφή;;;» Ίδια σημασία και με τη φράση «πνίγω το κουνέλι».
Θέλει λοιπόν να μας πει κάτι η εφημερίδα ή απλώς πρόκειται για (χοντρό) λάθος στη χρήση;
Edit: Φυσικά, κράτησα screen dump. :D
Earion
16-04-2010, 03:09 PM
Τι σας λέει ο Μιρό της Μαγιόρκα (http://www.enet.gr/?i=news.el.article&id=135047), η νέα μεγάλη έκθεση που ανοίγει στο Κέντρο Πολιτισμού «Ελληνικός Κόσμος»;
nickel
16-04-2010, 05:44 PM
Και αν δεν ξέρατε τη σχέση της ακρίδας με τον αστακό (για την ακρίβεια, locust και lobster), μπορείτε να τη μάθετε εδώ (http://sarantakos.wordpress.com/2010/04/16/astakakrida/).
Μπόνους: όχι, ο Ιωάννης ο Πρόδρομος ούτε ακροβλάσταρα έτρωγε ούτε αστακούς.
Zazula
16-04-2010, 07:26 PM
Μπόνους: όχι, ο Ιωάννης ο Πρόδρομος ούτε ακροβλάσταρα έτρωγε ούτε αστακούς.
Το έχουμε συζητήσει κι εδώ: http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=3352, με άλλο τελικό συμπέρασμα για το τι ήταν οι «ακρίδες».
Έντιτ: Με προσεκτική ανάγνωση (πράγμα που θα 'πρεπε να 'χα κάνει εξαρχής), ακρίδες = έντομα. :)
sarant
16-04-2010, 08:02 PM
Άλλο; Συμπέρασμα;
Zazula
17-04-2010, 09:25 AM
Ουπς, έχεις δίκιο, εγώ το διάβασα βιαστικά — στα έντομα καταλήξαμε κι εκεί, σόρι για την αναστάτωση. :o
Tapioco
18-04-2010, 09:15 AM
Το Κανάλι της Βουλής εχτές μας έτερψε με την ταινία «Το όνομα του ρόδου».
Είπαμε ότι άνθρωποι είμαστε και λάθη κάνουμε, αλλά ... αφού εντάξ...
Ο υποτιτλισμός της εν λόγω ταινίας είναι τόσο τραγικός, που με έκανε να βγω στη γύρα στο διαδίκτυο και να κατεβάσω τους υπότιτλους (subscene.com/the-name-of-the-rose/subtitles-27326-dlpa).
Παραθέτω ένα μικρό απάνθισμα:
- Για να ελένξει κανείς στη φύση ...
- ...με έναν αέρα ανακούφησης
- ... πνευματική ανησυχία στο πημνείο :confused: μου.
- αν δεν ηρεμήσω το ποιμνίο :rolleyes: μου...
- από παράλογες φήμες για τον αντίχρηστο.
- βοηθούν στη παράταση της ανδρικής στήσης.
- Αυτοί όμως κήρρυταν πως όλοι πρέπει να είναι φτωχοί.
- Τι μπορείς να ενοήσεις από αυτές εδώ τις πατημασιές?
- να περπατούσε ο άντρας προς τα πίσω, σέρνωντας το σώμα...
- για να διακομωδίσουν τους εχθρούς της πίστης.
- να δοξάζονται ανόφελα πράγματα.
- να επισκευθεί το πύργο.
- να δυεισδύσει στη βιβλιοθήκη
- Διασκεδάστε με τα ελλατώματα
- Τα μεγενθυντικά μου γυαλιά...
- Η τρίτη σάλπιγκα...
- Βρίκατε ενα βιβλίο γραμμένο στα ελληνικά;
- τις μπλε κυλίδες του Αντέλμου,
- η πνευματική σου ηπερηφάνια...
- Είσαι τρελός και αλαζώνας.
- Για το ότι κάποτε συλήτευσες :confused: και έκαψες τη περιουσία της εκκλησίας?
- λάθος ερμηνεία στο μύνημα των ευαγγελίων...
- αμφισβιτήθηκε από τον Γουλιέλμο...
- Ωστόσω αφού εμφανίστηκε ξανά
- και αντλει ικανοποίηση από τα ελάτωμματά τους.
Δεν έχω ξαναδεί τέτοια σφαγή!
Alexandra
18-04-2010, 09:33 AM
Υποθέτω ότι αυτή η ταινία ανάγεται στην εποχή που το Κανάλι της Βουλής είχε αναθέσει τον υποτιτλισμό σε κάποιους τυχάρπαστους, με αποτέλεσμα να βγαίνουν στον αέρα τέτοιοι υπότιτλοι. Κάποια στιγμή κατάλαβαν την ποιότητα της δουλειάς που τους παρέδιδαν και έβαλαν δικό τους επιμελητή των υποτίτλων. Μου κάνει εντύπωση, όμως, που αντί να πετάξουν στα σκουπίδια αυτές τις ταινίες, τις ξαναδείχνουν.
Και φυσικά, αυτό το μικρό δείγμα "ποιοτικών" υποτίτλων αποδεικνύει αυτό που λέμε: Ο ΚΑΘΕΝΑΣ ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟ. Δεν είναι δυνατόν αυτό το άτομο να μην ξέρει ότι τα Ελληνικά του είναι ελλιπή. Αν πήγε σε ελληνικό σχολείο, θα έπαιρνε σίγουρα χαμηλούς βαθμούς στα Ελληνικά. (Για τα Αγγλικά του θα πρέπει να έχουμε και το πρωτότυπο.) Όμως, πήγε κάπου, δήλωσε ότι θέλει να κάνει υποτιτλισμό και του είπαν, "Βεβαίως, περάστε". Τον πλήρωσαν κι ένα χαρτζιλίκι και μετά παρέδωσαν στο Κανάλι της Βουλής το πόνημά του.
Όταν πριν από 17 χρόνια, πήγα σε μια εταιρεία και ζήτησα να με δοκιμάσουν στον υποτιτλισμό, το άτομο που μου πήρε συνέντευξη με ρώτησε: "Πώς είναι τα Ελληνικά σας;" Του απάντησα ότι, απ' ό,τι ξέρω, είναι πολύ καλά. Αυτός σχολίασε ότι ήμουν από τους ελάχιστους που απάντησαν σοβαρά σ' αυτή την ερώτηση. Η συνήθης αντίδραση των επίδοξων υποτιτλιστών ήταν να απαντήσουν γελώντας, "Μα τι λέτε, καλέ; Έλληνας δεν είμαι;"
nickel
18-04-2010, 01:21 PM
174 *ποιμνίο (http://www.altavista.com/web/results?itag=ody&pg=aq&aqmode=s&aqa=%CF%80%CE%BF%CE%B9%CE%BC%CE%BD%CE%AF%CE%BF+&aqp=&aqo=&aqn=&kgs=0&kls=0&dt=tmperiod&d2=0&dfr[d]=1&dfr[m]=1&dfr[y]=1980&dto[d]=18&dto[m]=4&dto[y]=2010&filetype=&rc=dmn&swd=&lh=&nbq=10) στο Altavista.
Τι τραβάει κι αυτό το ποίμνιο. Καλά κάνανε οι αρχαίοι και κατεβάζανε τον τόνο (ποιμνίου). Τι γίνεται όμως όταν ξεχνάμε να τον ανεβάσουμε; (Έχουμε κι άλλες τέτοιες λέξεις που σέρνουν στην ονομαστική τον κατεβασμένο τόνο της γενικής, ιδίως σε τοπωνύμια και κυριώνυμα, π.χ. *Ερεχθείο. Πότε θα κάνουμε τη λίστα;)
drsiebenmal
18-04-2010, 05:55 PM
Ποιος Ολλανδός τώρα...
(άλλως: Αφού δεν διαβάζουν Λεξιλογία (http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=64314&postcount=77), καλά να πάθουν (http://www.protothema.gr/economy/article/?aid=66086)... :D :D)
http://www.lexilogia.gr/forum/attachment.php?attachmentid=700
Και για επιβεβαίωση:
Χορστ Κέλερ, πρόεδρος της Γερμανίας
(το αποκλειστικό στη φωτό μας μάρανε)....
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/18/Horst_K%C3%B6hler.jpg
nickel
18-04-2010, 06:11 PM
Μπέρδεψαν τις φωτογραφίες; Ο Poul Thomsen είναι αρκετά νεότερος, όπως φαίνεται στο
http://www.youtube.com/watch?v=7BPZuggwsZc. Αλλά του μοιάζει πολύ του προέδρου!
nickel
18-04-2010, 08:13 PM
Έχει την τιμητική του σήμερα το «Πρώτο Θέμα». Πήγα στις σελίδες του να δω κι άλλες πληροφορίες για τον κύριο του ΔΝΤ (γιατί στο Βήμα μιλάνε για άλλον Ολλανδό, ονόματι Μπομπ Τράα) και πέφτω επάνω στην πολύ πιο σημαντική είδηση: «Και η Kim Kardashian σε πορνό! (http://www.protothema.gr/life-style/gossip/article/?aid=65982)» (Νέο βίντεο αισθησιακού περιεχομένου έρχεται να ταράξει τα νερά της showbiz, αυτή τη φορά από το εξωτερικό και το γνωστό μοντέλο-ηθοποιό Kim Kardashian. Η 30χρονη Κim, εκθέτει τα πλούσια προσόντα της σε μια ταινία διάρκειας σαράντα λεπτών, κάνοντας σεξ με τον ράπερ Ray J. Το βίντεο είναι ελεύθερο σε κυκλοφορία στο διαδίκτυο και ουδείς γνωρίζει μέχρι στιγμής αν η λήψη του έγινε σκόπιμα ή απλώς διέρρευσε..)
Στη φωτό φαίνεται ότι είναι καρνταμωμένη η κοπέλα, ζωή να 'χει. Αλλά καθώς δεν τη γνωρίζω (στο ΙΜF dεν είναι πάντως) πηγαίνω στη Wikipedia να μάθω λεπτομέρειες γι' αυτήν και τον καρντάση της, κι εκεί (http://en.wikipedia.org/wiki/Kim_Kardashian) διαβάζω:
In 2007, a pornographic home video she made with her then-boyfriend, R&B singer Ray J, was leaked. Kardashian sued Vivid Entertainment for ownership of the tape. Kardashian later dropped the suit and settled with Vivid Entertainment for $5 million.
Άντε, στο επόμενο Πρώτο Θέμα και η τσόντα της Σάρας Μπερνάρ.
Ε, εντάξει μωρέ, ο συντάκτης τους τώρα το αντιλήφθηκε!
Zazula
18-04-2010, 10:20 PM
Έχουμε κι άλλες τέτοιες λέξεις που σέρνουν στην ονομαστική τον κατεβασμένο τόνο της γενικής, ιδίως σε τοπωνύμια και κυριώνυμα, π.χ. *Ερεχθείο. Πότε θα κάνουμε τη λίστα;
Μπορούμε ν' αρχίσουμε να τα αναρτούμε εδώ: http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=2875.
drsiebenmal
18-04-2010, 10:58 PM
Τελικά, φαίνεται πως απλώς μπέρδεψαν τις ειδήσεις για την Κιμούλα... :D:D:D:
Kim Kardashian NUDE & Unretouched: Naked In Harper's Bazaar (PHOTO) (http://www.huffingtonpost.com/2010/04/16/kim-kardashian-nude-unret_n_540738.html)
Rogerios
18-04-2010, 11:47 PM
Μπέρδεψαν τις φωτογραφίες; Ο Poul Thomsen είναι αρκετά νεότερος, όπως φαίνεται στο βιντεάκι (http://www.youtube.com/watch?v=7BPZuggwsZc). Αλλά του μοιάζει πολύ του προέδρου!
Επίσης, αν ο Poul Thomsen είναι Ολλανδός, εγώ είμαι βέρος Ισλανδός:). Όπως αντιλαμβάνεστε το ονοματάκι του κυρίου είναι πολύ δανέζικο για να είναι ολλανδικό (όχι πως σ' αυτό τον κόσμο δεν γίνονται τα πάντα) και ιδού μερικές αποδείξεις: http://www.nes.ru/english/people/faculty/personal/Thomsen.htm
Βέβαια, δεν είναι το "Πρώτο Θέμα" που έχει την αποκλειστικότητα του σφάλματος (βλέπω κάμποσες αναφορές στον αγγλικό τύπο για Dutch IMF official).
Ambrose
19-04-2010, 01:29 PM
Δεν είναι ακριβώς γκάφα, ούτε και λάθος, περισσότερο μια παρατήρηση. Η λέξη "ατραπός" σε εσωτεριστικά και μεταφυσικά κείμενα, ειδικά σαν μετάφραση του αγγλικού path ή way. Ατραπός είναι μια λόγια λέξη και σημαίνει το δύσβατο μονοπάτι. Δεν χρειάζεται να το κάνουμε πιο δύσκολο απ' ό,τι είναι.
Ambrose
20-04-2010, 12:54 PM
Και πάλι όχι ακριβώς γκάφα, αλλά μια και το πέτυχα σήμερα σε άρθρο (http://tvxs.gr/news/τοπικά-νέα/παρά-την-απαγόρευση-του-δασαρχείου-έγινε-το-enduro-cup-στην-αίγινα) και σε συνέχεια εκείνης της συζήτησης (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=241&page=3):
"Πρόκειται για μηχανοκίνητους αγώνες μοτοσικλέτας οι οποίοι περιλαμβάνουν διαδρομές εκτός δρόμου, από δασικούς χωματόδρομους μέχρι δύσβατα μονοπάτια και οι οποίες διασχίζουν σχεδόν όλη την Αίγινα και μάλιστα περνά μέσα από το Καταφύγιο Άγριας Ζωής."
Και αναρωτιέμαι πώς μπορεί η χλωρίδα να καταφύγει κάπου. Τουλάχιστον, είπε δύσβατα μονοπάτια και όχι ατραπούς. :D
nickel
20-04-2010, 04:39 PM
Προσοχή:
Μην μπερδεύετε το centaury (http://en.wikipedia.org/wiki/Centaurium_erythraea) (Centaurium erythraea, Centaurium umbellatum, Centaurium (http://en.wikipedia.org/wiki/Centaury)), που είναι κενταύριο στα ελληνικά ή ερυθραία και ροζ
http://www.lexilogia.gr/forum/picture.php?albumid=13&pictureid=49
με το cornflower (http://en.wikipedia.org/wiki/Cornflower) (Centaurea cyanus), που είναι ο κύανος των αρχαίων, το μπλουέ (από το γαλλικό bleuet) — και η κενταυρία (ή, στη δημοτική, κενταύρια) αν έχετε όρεξη να μπερδευτείτε εντελώς. Η οποία είναι, βέβαια, μπλε.
http://www.lexilogia.gr/forum/picture.php?albumid=13&pictureid=50
Zazula
20-04-2010, 05:22 PM
Μην μπερδεύετε το centaury (http://en.wikipedia.org/wiki/Centaurium_erythraea) (Centaurium erythraea, Centaurium umbellatum, Centaurium (http://en.wikipedia.org/wiki/Centaury)), που είναι κενταύριο στα ελληνικά ή ερυθραία και ροζ
με το cornflower (http://en.wikipedia.org/wiki/Cornflower) (Centaurea cyanus), που είναι ο κύανος των αρχαίων, το μπλουέ (από το γαλλικό bleuet) — και η κενταυρία (ή, στη δημοτική, κενταύρια) αν έχετε όρεξη να μπερδευτείτε εντελώς. Η οποία είναι, βέβαια, μπλε.
Η κατάσταση με το κενταύριο ή ερυθραία είναι ξεκάθαρη· όσον αφορά την κενταυρία, όμως, αυτή λημματογραφείται κενταβρέα στον Θησαυρό (Γιοβάνης) και κενταουρέα (κύριο λήμμα, στο οποίο γίνεται επίσης αναφορά σε κενταύρια, κενταυρέα & ασπράγκαθο) στον Πάπυρο (ο οποίος δίνει για όνομα του γένους το *Centauria). Με την ευκαιρία, οι κοινές ονομασίες:
Centaurea solstitialis = αζογκάθι
Centaurea calcitrapa = καλάνθι
Centaurea mixta = αλιβάρβαρο
Centaurea moschata = αμπερμπόι
Centaurea spinosa = αλιφόνι
Και γιατί δεν είναι μπλε η κρέμα Γιώτης, παρακαλώ; :p
Δεν είναι από άνθος αραβοσίτου = cornflower; Πάντως, έτσι γράφει! :rolleyes:
nickel
20-04-2010, 06:49 PM
λημματογραφείται κενταβρέα στον Θησαυρό (Γιοβάνης) και κενταουρέα (κύριο λήμμα, στο οποίο γίνεται επίσης αναφορά σε κενταύρια, κενταυρέα & ασπράγκαθο) στον Πάπυρο
Ευφάνταστα. Το επιστημονικό όνομα θα μπορούσε απλώς να είναι η άλλη γραφή του κενταύριου (το οποίο για αντιστοιχία κρατάμε για το centaury (Centaurium), δηλ. κενταυρεία, θηλυκό του κενταύρειος (=των Κενταύρων). Για κοινή εγώ ήξερα μόνο το μπλουέ. Τι λένε οι ανθοπώλες;
nickel
21-04-2010, 04:49 AM
Μα τι είναι αυτές οι «ράβδοι φθορίου» στο ΛΝΕΓ; Λήμμα φωτισμός: φωτισμός με λάμπες / με ράβδους φθορίου.
Τι λέει το ΛΚΝ;
Λάμπες φθορίου στο λήμμα λάμπα, οι λάμπες ιωδίου / φθορίου παράγουν λευκό φως στο λήμμα λευκός, λάμπες φθορίου στο φθόριο.
Ελάχιστες γραμμές παρακάτω και ο φθορισμός με τις λάμπες φθορισμού.
Προς τιμήν μερικών χιλιάδων ευρημάτων με λάμπες φθορίου (http://www.google.com/search?hl=en&q=%CE%BB%CE%AC%CE%BC%CF%80%CE%B1+%CF%86%CE%B8%CE%BF%CF%81%CE%AF%CE%BF%CF%85+site%3Atranslatum.gr&sourceid=navclient-ff&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&ie=UTF-8), λαμπτήρες φθορίου και φωτιστικά φθορίου στο διαδίκτυο.
Λοιπόν:
Φθόριο (fluorine) στην οδοντόπαστα (για την ακρίβεια, άλατα φθορίου, fluoride (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22toothpaste+with+fluoride&btnG=Search&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=))
Οι λάμπες είναι λάμπες φθορισμού (fluorescent lamps).
Το γαλλικό φθόριο, fluor, προέρχεται από το λατινικό fluere «ρέω» (που όμως δεν έχει σχέση με το flow), επειδή είναι εύτηκτο.
Το ελληνικό φθόριο από τη λ. φθορά, επειδή έχει διαβρωτικές ιδιότητες.
Και είπαμε: οι λάμπες δεν είναι φθορίου!
AoratiMelani
21-04-2010, 07:48 AM
Ευφάνταστα. Το επιστημονικό όνομα θα μπορούσε απλώς να είναι η άλλη γραφή του κενταύριου (το οποίο για αντιστοιχία κρατάμε για το centaury (Centaurium), δηλ. κενταυρεία, θηλυκό του κενταύρειος (=των Κενταύρων). Για κοινή εγώ ήξερα μόνο το μπλουέ. Τι λένε οι ανθοπώλες;Για τους ανθοπώλες δεν ξέρω (αυτοί συνήθως σε τέτοιες περιπτώσεις χρησιμοποιούν την ξένη ονομασία), αλλά σε εκδρομές της Ελληνική Εταιρεία Προστασίας της Φύσης και σε εκδρομές της Ελληνικής Ορνιθολογικής Εταιρείας όσες φορές συναντήσαμε κάποιο είδος Centaurea (όχι βέβαια το καλλωπιστικό που πουλάνε στα ανθρωπολεία) οι οδηγοί μας τα αποκαλούσαν "Κενταυρέα" (για την ορθογραφία θα σας γελάσω για το αν ήταν με β ή με υ, αλλά γνωρίζοντας ότι προέρχεται από τον Κένταυρο, δύσκολα θα δεχόμουν να το γράψω με β), και αν κάποιος επέμενε λίγο για την ονομασία, το επαναλάμβαναν ως "Κενταουρέα" ή "Σενταουρέα" (η επιρροή της αγγλικής στην προφορά των λατινικών ονομασιών των ζωντανών οργανισμών είναι εκνευριστικά διαδεδομένη). Όσο για το ποιοι ήταν αυτοί οι οδηγοί, θυμάμαι σίγουρα τον δασολόγο Παναγιώτη Λατσούδη και τον βιολόγο Σταμάτη Ζόγγαρη, ίσως να το είπαν και άλλοι που δεν θυμάμαι.
Τα παραπάνω τα καταθέτω πληροφοριακά-ανεκδοτολογικά, όχι ως πρόταση για την απόδοση.
Για απόδοση συμφωνώ με το "Κενταυρεία".
AoratiMelani
21-04-2010, 07:51 AM
Μα τι είναι αυτές οι «ράβδοι φθορίου» στο ΛΝΕΓ;Λεξικογράφος κραδαίνων ράβδο φθορίου:
http://3.bp.blogspot.com/_TDAGSGyVsoM/SUbDI7I_mDI/AAAAAAAAA9Q/w-m3c97AEXY/s400/article-1094065-02C80C4B000005DC-26_233x416.jpg
nickel
22-04-2010, 12:02 PM
Μια και το πρόσεξε κάποιος σε βιντεάκι με ερασιτεχνική, εθελοντική μετάφραση των υποτίτλων, ας το βάλουμε να υπάρχει κι εδώ, αν και υπάρχει και σε λεξικά (http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=chestnut) και θα το έβρισκαν αν έκαναν τον κόπο να το αναζητήσουν. Old chestnut δεν είναι καμιά... γέρικη καστανιά, αλλά το μπαγιάτικο αστείο, το πολυφορεμένο, το χιλιοειπωμένο ανέκδοτο.
Αλλά επειδή η σοδειά δεν είναι πλούσια εδώ, οι αχόρταγοι μεζεκλήδες μπορείτε να βρείτε περισσότερα στου Σαραντάκου (http://sarantakos.wordpress.com/2010/04/22/metapasxa/). Έχει βγάλει πιατέλες σήμερα.
Για αποχαιρετιστήριο:
Αρμόδιοι παράγοντες εκτιμούν ότι είναι αδήλωτες περίπου το 50% των πισινών και μιλούν για «μεγάλης έκτασης» φοροδιαφυγή [... (http://www.enet.gr/?i=news.el.oikonomia&id=154157)]
Και πού να δεις, Ελευθεροτυπία μου, τι γίνεται με τους αδήλωτους πισινούς.
Ξέρω, το κλιτικό πρότυπο (http://www.neurolingo.gr/el/online_tools/lexiscope.htm?term=%CF%80%CE%B9%CF%83%CE%AF%CE%BD%CE%B1) το θέλει «πισινών» (ή τίποτα, λέει το ΛΚΝ), αλλά το ΛΝΕΓ σοφά σημειώνει: «πισίνα (η) {πισίνων· ο τ. αυτός χρησιμοποιείται από τους ομιλητές για λόγους προφύλαξης αντί τού τ. πισινών}». Μη μείνουν ορφανά και τόσα πισίνων (http://www.altavista.com/web/results?itag=ody&q=%CF%80%CE%B9%CF%83%CE%AF%CE%BD%CF%89%CE%BD&kgs=0&kls=0).
Zazula
22-04-2010, 12:28 PM
Ξέρω, το κλιτικό πρότυπο (http://www.neurolingo.gr/el/online_tools/lexiscope.htm?term=%CF%80%CE%B9%CF%83%CE%AF%CE%BD%CE%B1) το θέλει «πισινών» (ή τίποτα, λέει το ΛΚΝ), αλλά το ΛΝΕΓ σοφά σημειώνει: «πισίνα (η) {πισίνων· ο τ. αυτός χρησιμοποιείται από τους ομιλητές για λόγους προφύλαξης αντί τού τ. πισινών}». Μη μείνουν ορφανά και τόσα πισίνων (http://www.altavista.com/web/results?itag=ody&q=%CF%80%CE%B9%CF%83%CE%AF%CE%BD%CF%89%CE%BD&kgs=0&kls=0).
Νίκελ, κάποτε είχαμε αναρωτηθεί για τη γενική πληθυντικού: «πισίνων» ή «πισινών»; Επαναλαμβάνω την τότε απάντησή μου, με την οποία εξακολουθώ να συμφωνώ:
Πρώτον, αφού έχει πλέον λεξικογραφηθεί το "πισίνων" (έστω από τον Μπαμπινιώτη - το ΛΚΝ δεν δίνει καθόλου), έχεις σίγουρα μία καταφυγή κατά τι καλύτερη από το "πισινών". Δεύτερον, εάν το κείμενο είναι τεχνικό και η γενική πληθυντικού σε κάποιο σημείο είναι εκ των ων ουκ άνευ, κοίτα αν βολεύει και το "δεξαμενών κολύμβησης".
Τρίτον, το "πισινών" δεν συνδέεται μονοσήμαντα με τον ποπό. Εκεί όπου, σε αντίθεση με την "πισίνα", χρησιμοποιείται χωρίς εναλλακτικές επιλογές (πέρα, φυσικά, από την αλλαγή σύνταξης ή την περίφραση) είναι στο επίθετο "πισινός/-ή/-ό", καθώς επίσης και στο ουσιαστικό "πισινή". Βέβαια, επειδή εδώ οι λέξεις αυτές είναι περισσότερο του προφορικού λόγου, είτε δεν πρόκειται να παρεξηγηθεί κανείς με το "πισινών" (αφήστε που μπορεί η συγκεκριμένη χρήση να επιλεγεί σκόπιμα για περιπαικτικούς λόγους), είτε είναι σχεδόν απίθανο να γίνει χρήση γενικής πληθυντικού (ιδίως στην "πισινή"), είτε τέλος στο επίθετο τα πράγματα είναι πιο ξεκάθαρα (λ.χ. "των πισινών ποδιών του ζώου" - δεν αρχίζει να χασκογελάει κανείς).
Τέταρτον, αίσθησή μου είναι ότι οι λέξεις στην πορεία της γλώσσας απενοχοποιούνται ή ενοχοποιούνται ανάλογα με τη χρήση. Ως υπόθεση εργασίας αναλογίζομαι ότι, αν αρχίζαμε όλοι να χρησιμοποιούμε σε συντριπτικά μεγαλύτερη έκταση το "πισινών" για την πισίνα και όχι για τον πισινό, σε βάθος χρόνου η σύνδεση με την πισίνα θα γινόταν ικανά ισχυρή ώστε να ατονήσει το όποιο 'αρνητικό' φορτίο (πέρα από περιττά κιλά και κυτταρίτιδα) φέρει ο πισινός. Για παράδειγμα, το "ιδιώτης" σημαίνει και τον από ιδιωτεία πάσχοντα, αλλά όλοι μας το παραδεχόμαστε ότι είμαστε 'ιδιώτες' όταν δεν κόβουμε τιμολόγιο για επαγγελματική χρήση - χωρίς να χασκογελάμε ή να παρεξηγούμαστε. Δεν ξέρω, μου φαίνεται ότι ο πολύς καθωσπρεπισμός και η ευλαβική τήρηση του πολιτικώς ορθού, είναι μια μορφή καταδικαστέας υποκρισίας.
Και, γενικότερα σχετικά με τη χρήση ή την καταδίκη τής δύστροπης γενικής πληθυντικού σε ορισμένα θηλυκά ουσιαστικά, είχα προσθέσει:
Έχω διαβάσει όσο προσεκτικότερα μπορώ αυτά που έχει καταθέσει ο Νίκος Σαραντάκος για το θέμα (http://www.sarantakos.com/language/pistwn2.htm). Ωστόσο, εδώ κάπου βλέπω δύο μέτρα και δύο σταθμά. Από τη μια να είμαστε θαρραλέοι στην παραγωγή νέων λέξεων που να αντικατοπτρίζουν τη ζωή που 'χει η γλώσσα μας, και να μην κωλώνουμε σε νέους "ήχους" στους οποίους αναπόφευκτα θα οδηγεί τούτο. Αλλά από την άλλη να καταργούμε εντελώς μια πτώση (τη γενική πληθυντικού) επειδή είτε δεν μας αρέσει ο ήχος της είτε φοβόμαστε πως θα τη χρησιμοποιούν οι βαρεμένοι νεοκαθαρευουσιάνοι που τα πάντα με γενική τα συντάσσουν. Γιατί, βρε παιδιά; Αν είναι να 'μαστε θαρραλέοι, ας είμαστε σε όλα. Ναι, ζωντάνια στη γλώσσα και προχωράμε μπρος - και εμπλουτίζουμε την ελληνική με νέες κατασκευές, ιδίως στα θηλυκά. Αλλά επίσης και αποφυγή πρακτικών του τύπου "πονάει κεφάλι, κόψει κεφάλι" - δεν φοβόμαστε να έχουμε όλες τις πτώσεις που πρέπει να έχουμε, κι αφήνουμε τον χρήστη της γλώσσσας να επιλέγει τι και πώς θα πει σε κάθε περίπτωση. Όχι όμως και προληπτική λογοκρισία μήπως και αποδειχθεί ότι δεν ήταν τελικά σε θέση να χρησιμοποιήσει τη γενική πληθυντικού σωστά ή "σωστά".
nickel
22-04-2010, 02:45 PM
Δεν σε γλιτώνει τίποτα άμα σου την πέσει το τάγμα των «ορθοεπών» (ή να φτιάξουμε κάτι σε -ισμός και -ιστής, π.χ. ορθοεπιστής;).
Cook-book misprint costs Australian publishers dear
An Australian publisher has had to pulp and reprint a cookbook after one recipe listed "salt and freshly ground black people" instead of black pepper.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/8627335.stm
Ξεκαρδίστηκα πάντως με την εξήγηση που έδωσαν οι εκδότες:
"When it comes to the proof-reader, of course they should have picked it up, but proofeading a cookbook is an extremely difficult task."
Ιδιαίτερα αν κάνεις δίαιτα.
Philip
23-04-2010, 08:28 PM
NET πριν από 2 λεπτά
"we are prepared to move expeditiously ..."
"... διερευνητικά ..."
nickel
23-04-2010, 08:33 PM
"we are prepared to move expeditiously ..."
"... διερευνητικά ..."
Μπορεί να φταίει η ... Expedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Expedia). Καλά που δεν είπαν και «εξερευνητικά».
Με την άκρη του ματιού μου βλέπω το "Safe" (http://www.imdb.com/title/tt0114323/) στην ΕΤ1 και σε κάποια στιγμή λέει κάποιος οτι μετά από μια νηστεία αποτοξίνωσης πρέπει να ακολουθήσει μια διατροφή με "raw foods", και οι υπότιτλοι γράφουν "με σενιάν τρόφιμα"! :eek:
Ναι...σαλατικά και φρούτα με το αιματάκι τους...:rolleyes:
Alexandra
24-04-2010, 07:38 AM
Εδώ, Έλσα, αναρωτιέσαι: αν κάποιος δεν ξέρει ούτε τι σημαίνει raw foods, γιατί δεν πάει καλύτερα να κάνει μια άλλη δουλειά αντί να πουλάει φούμαρα ότι δήθεν ξέρει καλά αγγλικά; Πραγματικά, παρά το γεγονός ότι και τα δυο είναι μαργαριτάρια, το expeditious έχει άλλο βάρος από το raw foods. Για το πρώτο, που είναι μια λέξη που δεν ανήκει στο καθημερινό λεξιλόγιο, έπρεπε να ανοίξει λεξικό, αλλά βαρέθηκε· το δεύτερο ανήκει στις υποχρεωτικές γνώσεις χωρίς τη βοήθεια λεξικού.
sarant
24-04-2010, 12:44 PM
Από το nooz.gr (http://www.nooz.gr/economy/louketo-stin-trapeza-tis-oikogeneias-giannoilia), ρεπορτάζ (μεταφρασμένο αλλά δεν το λέει) για το κλείσιμο της τράπεζας του Γιαννούλια (άλλη εθνική συμφορά):
Είχαν δοθεί επίσης δάνεια στον καταδικασθέντα μικροπωλητή με επιρροή Άντοϊν «Τόνι» Ρέζκο, που ήταν επίσης ένας από εκείνους που συγκέντρωναν χρήματα για την προεκλογική εκστρατεία του Ομπάμα.
Ο... μικροπωλητής με επιρροή είναι "μετάφραση" του influence peddler (το έλεγξα (http://www.finanznachrichten.de/nachrichten-2010-04/16714642-update-2-regulators-seize-bank-linked-to-us-senate-candidate-020.htm)).
Απροπό, πώς θα το μεταφράζαμε αυτό σωστά;
Η συνέχεια εδώ:
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=6016
daeman
24-04-2010, 12:46 PM
Με την άκρη του ματιού μου βλέπω το "Safe" (http://www.imdb.com/title/tt0114323/) στην ΕΤ1 και σε κάποια στιγμή λέει κάποιος οτι μετά από μια νηστεία αποτοξίνωσης πρέπει να ακολουθήσει μια διατροφή με "raw foods", και οι υπότιτλοι γράφουν "με σενιάν τρόφιμα"! :eek:
Ναι...σαλατικά και φρούτα με το αιματάκι τους...:rolleyes:
Μια ψητή μελιτζάνα, παρακαλώ! Και πού 'σαι, rare τη θέλω, τραγανή. :p
Alexandra
24-04-2010, 02:37 PM
Μήπως ήρθε η ώρα να αυτονομηθεί αυτή η συζήτηση για το influence peddling;
Έγινε. Η συνέχεια εδώ:
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=6016
Alexandra
24-04-2010, 05:02 PM
Times tables είναι οι πίνακες πολλαπλασιασμού, ή αλλιώς multiplication tables, αυτό που λέγαμε παλιά "προπαίδεια" — και όχι "χρονολογικοί πίνακες", όπως διάβασα πριν λίγο σε μια ταινία. Κρίμα που ο υποτιτλιστής δεν σκέφτηκε ότι είναι λίγο απίθανο να διδάσκουν χρονολογικούς πίνακες στο σχολείο.
Συνεχίζοντας, μεταφράζει το Οur learned Mr... ως "ο γνωστός μας κύριος..."
Μου φαίνεται ότι έχει πρόβλημα ν' ανοίξει λεξικό ο συνάδελφος, γιατί και τα δυο παραπάνω υπάρχουν σε όλα τα λεξικά.
nickel
24-04-2010, 05:14 PM
Να πούμε επίσης ότι timetable (μία λέξη) είναι: πίνακας δρομολογίων | ωρολόγιο πρόγραμμα | χρονοδιάγραμμα, (χρονο)πρόγραμμα. Και οι χρονολογικοί πίνακες είναι time charts ή, καλύτερα, timelines (τα χρονολόγια). (Δεν ξέρω αν διδάσκονται στα σχολεία, αλλά ό,τι έχει χρονολογίες με κάνει να θέλω να αλλάξω τάξη.)
Alexandra
24-04-2010, 05:22 PM
Τα μαργαριτάρια συνεχίζονται:
The last seven presidential administrations μεταφράστηκε "τα εφτά τελευταία ακαδημαϊκά έτη", ενώ είναι ολοφάνερο ότι μιλάνε για τη θητεία των προέδρων ενός κολεγίου.
Έχουμε και εικονογράφηση για το λάθος με το timetable, εδώ:
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=43110#post43110
:D
Marinos
24-04-2010, 06:20 PM
Την ίδια ταινία χαζεύαμε, Αλεξάνδρα. Λόγω κούρασης, εγώ πρόσεξα μόνο το learned. Ψέματα, και κάτι αγγλίζουσες αποδόσεις ρωμαϊκών ονομάτων που δεν μπορώ να θυμηθώ τώρα.
Ambrose
25-04-2010, 06:38 PM
Ανοίγω τη σημερινή Ελευθεροτυπία με τις προσφορές και βλέπω ένα DVD μιας ταινίας του Φριτς Λανγκ με τίτλο "Μ". Αυτή η ταινία έχει παιχτεί άπειρες φορές στην Ελληνική τηλεόραση με τον τίτλο "Ο δράκος του Ντύσσελντορφ". Ας τα ψάχνουνε λίγο πριν κυκλοφορούνε ταινίες στο έτσι.
nickel
25-04-2010, 07:23 PM
Άρχισα γαλλικά πολύ μικρός, στα εφτά, δεν τα συμπάθησα ποτέ και γι’ αυτό, παρά τα χαρτιά, με θεωρώ ανίκανο να τα γράψω ή να τα μιλήσω (και θρασύτατο όταν μεταφράζω προτασούλες). Το βέβαιο πάντως είναι ότι ήξερα κάποια λίγα γαλλικά όταν βρήκα στο δρόμο μου το δίδυμο υπερρεαλισμός – σουρεαλισμός (τότε ήταν σουρρεαλισμός). Και σκέφτηκα τότε: «Μα γιατί υπερρεαλισμός αφού είναι “sous”;» Όταν το είδα γραμμένο στα γαλλικά, μου λύθηκε η απορία.
Οπότε με ταξίδεψε πολλάαα χρόνια πίσω το ότι είδα σε ελληνικό δημοσιογραφικό σχόλιο (http://www.athensvoice.gr/the-paper/article/298/%CF%80%CF%84%CF%89%CF%87%CE%B5%CF%8D%CF%83%CF%84%CE%B5-%CE%B3%CE%B1%CF%84%CE%AF-%CF%87%CE%B1%CE%BD%CF%8C%CE%BC%CE%B1%CF%83%CF%84%CE%B5), καταμεσής των ελληνικών, και ένα *soureal: «Οι νεαροί φωνάζουν. Οι Κολωνακιώτες παρακολουθούν. Soureal. Οι νεαροί διαλύονται και αποχωρούν».
Φτιάχνουμε καινούργιες ξένες λέξεις, ε; (Όπως προ ημερών στις ειδήσεις του Mega που είδα να γράφουν μερικές φορές VIZA.) Η ελληνική λέξη είναι σουρεάλ (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%2B%CF%83%CE%BF%CF%85%CF%81%CE%B5%CE%AC%CE%BB&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=) (ας μπει στα λεξικά), από το αγγλικό surreal (μάλλον παρά από το γαλλικό surréel), επηρεασμένη ως προς την προφορά από τον «σουρεαλισμό». Την έχει και στο slang.gr (http://www.slang.gr/lemma/show/soureal_13680):
σουρεάλ: Το σουρεαλιστικό, το παράξενο, το bizarre. Λέγεται και για πρόσωπα, αλλά πιο συχνά χαρακτηρίζει αλλόκοτες ή περίεργες καταστάσεις: Πήγα στο ΙΚΑ και τα 'παιξα. Μου είπαν ότι για να πάρω αριθμό μητρώου ΙΚΑ θέλουν τον αριθμό μητρώου ΙΚΑ. Καλά, μιλάμε για σουρεάλ κατάσταση. Ό,τι να 'ναι! | Πολύ σουρεάλ ο τύπος. Στη δουλειά του έχει Windows, στο σπίτι δουλεύει Linux και χθες ανακάλυψα ότι μετέχει ενεργά στο Open Solaris. | Η Γεωργία με κάλεσε χθες για φάμε μαζί, και το βράδυ ήθελε να μου κάνει σιάτσου. Μιλάμε, το άτομο είναι σουρεάλ.
Αλλά αν είναι άστοχο να γράφεις bizarre εδώ ή χαζό χαριτωμένο να γράφεις hitάκι, το να γράφεις *soureal δεν είναι σουρεάλ: είναι περίπτωση «τι το θες αφού σε χαλάει;».
daeman
25-04-2010, 08:08 PM
Έχεις δίκιο, αυτό το *soureal δεν είναι σουρεάλ, είναι λα σουσουρελά (http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=65180&postcount=40). :D
Alexandra
26-04-2010, 01:44 PM
Η κυρία που, πάντα ασθμαίνουσα, λέει τις καλλιτεχνικές ειδήσεις στο Mega, όπως έχω επισημάνει κι άλλη φορά, δείχνει ότι δεν ξέρει τα θέματα για τα οποία μιλάει. Αυτή τη φορά μίλησε για το 64ο Κοντσέρτο για Βιολί του Μέντελσον, που έπαιξε χτες ο Τζόσουα Μπελ στο Μέγαρο.
Σιγά μην έχει γράψει 64 κοντσέρτα για βιολί ο Μέντελσον ή κανένας άλλος! Δύο έχει γράψει όλα κι όλα, και μόνο το ένα είναι πασίγνωστο, το άλλο άγνωστο σχεδόν. Απλούστατα είναι το Κοντσέρτο για Βιολί του Μέντελσον, έργο 64 (http://en.wikipedia.org/wiki/Mendelssohn_Violin_Concerto).
Δεν είναι η πρώτη φορά που το κάνει αυτό η ίδια κυρία. Βλέπει αριθμό έργου, από το σύνολο των έργων του συνθέτη, και τον κοτσάρει μπροστά στο όνομα του έργου, φτιάχνοντας εξωφρενικούς αριθμούς κοντσέρτων ή συμφωνιών. Άλλο της συνηθισμένο λάθος είναι η πολύ άσχημη προφορά της στα ξένα ονόματα που περιέχουν -mp- και -nt-, όλα τα προφέρει με b και d.
Πραγματικά μού κάνει εντύπωση, από τόσους γνώστες της μουσικής και των καλλιτεχνικών πραγμάτων που πολύ θα ήθελαν να εργαστούν στο Mega, με ποια κριτήρια επελέγη.
Palavra
27-04-2010, 10:03 AM
Πήρα φρέσκα φρέσκα τα εισιτήρια που είχα παραγγείλει και ιδού τα αποτελέσματα :D Λέτε να φταίει που άργησα να πάω να τα πάρω;
Alexandra
30-04-2010, 10:27 AM
Ρεπόρτερ του Σκάι:
Φέτος το καλοκαίρι αναμένονται χιλιάδες Σέρβοι τουρίστες, λόγω της κατάργησης της βίζα.
Μάλλον θα πληρώνουν με Master Card.
Και άνευ πλάκας, ακούγεται γελοίο να λένε κάποιοι άκλιτες όλες τις ξένες λέξεις που εδώ και αμέτρητες δεκαετίες τις κλίναμε, π.χ. του Μεξικό και τα παλτό.
Ambrose
30-04-2010, 10:55 AM
Στο DVD του Julie & Julia (http://www.imdb.com/title/tt1135503/): πολλά και διάφορα τα λάθη, αλλά αυτό που μού έμεινε πιο πολύ ήταν η απόδοση του novel ως διήγημα.
Alexandra
30-04-2010, 11:00 AM
Ακριβώς έτσι είχε αποδοθεί και στην κινηματογραφική προβολή, άρα πρέπει να πρόκειται για την ίδια μετάφραση. Κι απ' ό,τι θυμάμαι, δεν είναι κάτι που εμφανίζεται φευγαλέα, αλλά γίνεται μεγάλη φασαρία στην ταινία για το πόσο σημαντικό είναι να έχει εκδώσει κάποιος ένα "διήγημα". Σωστά θυμάμαι, Αμβρόσιε;
Ambrose
30-04-2010, 11:02 AM
Πολύ σωστά. Αφού το απωθημένο της ηρωίδας είναι να γίνει επαγγελματίας συγγραφέας και το αναφέρει ξανά και ξανά.
nickel
02-05-2010, 02:05 PM
Γράφει ο Αντώνης Πανούτσος στο πρωτομαγιάτικο Πρώτο Θέμα (η σελίδα, στο συνημμένο PDF).
Στο μεταξύ συνεχίζουμε να πηγαίνουμε στη λογική των lemmings. Τα lemmings, που στα ελληνικά ονομάζονται μαρμότες, εκτός από την ταινία με τον Μπιλ Μάρεϊ, είναι γνωστά και για έναν μύθο. Τα lemmings που ζουν κατά κύριο λόγο σε παράλιες περιοχές της Νορβηγίας λέγεται ότι αυτοκτονούν. Ότι για άγνωστους λόγους αρχίζουν να πηδάνε στον γκρεμό αυτοκτονώντας κατά χιλιάδες. Τελικά όμως αποδείχτηκε ότι δεν πρόκειται για αυτοκτονία. Απλώς, όταν ο πληθυσμός τους φτάσει σε οριακό σημείο εξαιτίας του πανικού ότι δεν θα έχουν να φάνε, πηδάνε στη θάλασσα για να κολυμπήσουν σε νέους τόπους και ένας μεγάλο αριθμός πνίγεται. Προτού λοιπόν οι Έλληνες πάνε στον πανικό των lemmings και αρχίζουν να απεργούν και να μεγαλώνουν τη ζημιά, μπορούν να σταματήσουν ένα λεπτό και να αναρωτηθούν: «Υπάρχει περίπτωση η κυβέρνηση να έχει ή να μπορεί να βρει λεφτά για να τα δώσει σε αυτούς που απεργούν;». Αν η απάντηση είναι «δεν έχει», τραβάμε μια γραμμή και αρχίζουμε να μαζευόμαστε. Αλλιώς κάνουμε τα lemmings.
Πού προέκυψε τέτοιο μπέρδεμα δεν ξέρω. Μαρμότα είναι, βέβαια, ο groundhog (http://en.wikipedia.org/wiki/Groundhog) (και ο τίτλος της γνωστής ταινίας ήταν Groundhog Day (http://en.wikipedia.org/wiki/Groundhog_Day_%28film%29)). Δεν ξέρω καμιά μυθολογία για τις μαρμότες, εκτός από αυτή τη βλακιούλα (http://en.wikipedia.org/wiki/Groundhog_Day) με την οποία ασχολούνται οι Αμερικανοί (According to folklore, if it is cloudy when a groundhog emerges from its burrow on this day, it will leave the burrow, signifying that winter will soon end. If on the other hand, it is sunny, the groundhog will supposedly retreat into its burrow, and winter will continue for six more weeks.).
Από τη άλλη, το λέμινγκ (λέμμος (http://www.livepedia.gr/index.php/%CE%9B%CE%AD%CE%BC%CE%BC%CE%BF%CF%82), επισήμως) είναι ζωάκι του αρκτικού κύκλου και το μόνο κοινό που έχει με τη μαρμότα είναι ότι ανήκουν και τα δυο στην τάξη των τρωκτικών.
Για τη μεταφορική χρήση του lemming ως όντος με αυτοκαταστροφικές τάσεις βλέπω στο OED ότι δεν είναι πολύ παλιά. Του 1959 είναι το πρώτο παράδειγμα. Στη Wikipedia γράφει:
The myth of lemming "mass suicide" is long-standing and has been popularized by a number of factors. In 1955, Disney Studio illustrator Carl Barks drew an Uncle Scrooge adventure comic with the title "The Lemming with the Locket". This comic, which was inspired by a 1954 American Mercury article, showed massive numbers of lemmings jumping over Norwegian cliffs. Even more influential was the 1958 Disney film White Wilderness, which won an Academy Award for Documentary Feature, in which staged footage was shown with lemmings jumping into sure death after faked scenes of mass migration. A Canadian Broadcasting Corporation documentary, Cruel Camera, found that the lemmings used for White Wilderness were flown from Hudson Bay to Calgary, Alberta, Canada, where they did not jump off the cliff, but in fact were launched off the cliff using a turntable.
Σε μια ιστορία επιστημονικής φαντασίας που είχα γράψει παλιά για τρία βιβλία εκμάθησης της αγγλικής, ο ήρωας είχε καταφύγει στη Γη από έναν πλανήτη που είχε καταστραφεί από τον παραλογισμό των κατοίκων του. Το όνομα του ήρωα ήταν Lem. Σε πρώτο επίπεδο ανάγνωσης είχε να κάνει με τα λέμινγκ. Σε ένα δεύτερο επίπεδο ήταν φόρος τιμής στον Στάνισλαβ Λεμ (http://en.wikipedia.org/wiki/Stanis%C5%82aw_Lem).
Προς το παρόν, συζητάω και τη λύση της μαρμότας: να πέσω σε χειμέρια νάρκη, να ξεμυτίσω σε καμιά τριετία και, αν δεν έχει ακόμα βγει ο ήλιος, να ξαναπέσω για ύπνο.
Zazula
02-05-2010, 03:34 PM
Προς το παρόν, συζητάω και τη λύση της μαρμότας: να πέσω σε χειμέρια νάρκη, να ξεμυτίσω σε καμιά τριετία και, αν δεν έχει ακόμα βγει ο ήλιος, να ξαναπέσω για ύπνο.
Τα καλά νέα πάντως είναι πως θα μπορέσεις να το κάνεις και σε θερμά κλίματα (για να μην ξεσπιτώνεσαι σε τέτοια ηλικία :p): http://www.springerlink.com/content/nur70295384r5082/. :D
daeman
02-05-2010, 05:18 PM
Λεμμολόγιο.
Η επίμαχη σκηνή από το White Wilderness
http://www.youtube.com/watch?v=xMZlr5Gf9yY
Κάμποσες ώρες με τα Lemmings, in the good old DOS days.
http://www.youtube.com/watch?v=PV1ivJcmtrw
Lemmings - Macintosh Office TV commercial (http://en.wikipedia.org/wiki/Lemmings_(advertisement)) (1985)
http://www.youtube.com/watch?v=PYP1Tjgt1Ao
Δεν μου φαίνεται παράξενο που αυτή η ανατριχιαστική διαφήμιση πάτωσε.
I hope this time we won't go on with business as usual (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=48669).
Earion
03-05-2010, 08:09 AM
Όσοι είχατε την περιέργεια χτες το βράδυ στο Σταρ να δείτε (κολλητά) τα δύο πρώτα επεισόδια της νέας σεζόν του Νιπ Τακ και δεν ανακατευτήκατε από τις λιωμένες σάρκες που δείχνει, ίσως παρατηρήσατε μια μητέρα να λέει ότι η οικογένειά της είναι Christian Scientists (http://en.wikipedia.org/wiki/Christian_Science), που μεταφράστηκε λανθασμένα "σαϊεντολόγοι". Η σαϊεντολογία είναι γνωστή στη χώρα μας, η Χριστιανική Επιστήμη (http://www.spirituality.com/cskirikas/about.jhtml;jsessionid=U0WFARH5X15ZLKGL4LYCFEQ) όχι.
Ambrose
03-05-2010, 09:36 AM
Όσοι είχατε την περιέργεια χτες το βράδυ στο Σταρ να δείτε (κολλητά) τα δύο πρώτα επεισόδια της νέας σεζόν του Νιπ Τακ και δεν ανακατευτήκατε από τις λιωμένες σάρκες που δείχνει, ίσως παρατηρήσατε μια μητέρα να λέει ότι η οικογένειά της είναι Christian Scientists (http://en.wikipedia.org/wiki/Christian_Science), που μεταφράστηκε λανθασμένα "σαϊεντολόγοι". Η σαϊεντολογία είναι γνωστή στη χώρα μας, η Χριστιανική Επιστήμη (http://www.spirituality.com/cskirikas/about.jhtml;jsessionid=U0WFARH5X15ZLKGL4LYCFEQ) όχι.
LOL. Το πρόσεξα κι εγώ αυτό κι εκνευρίστηκα. Όμως αυτά τα επεισόδια δεν είναι καινούργια, αλλά αρκετά παλιά.
Earion
03-05-2010, 10:43 AM
Δεν είμαι τακτικός του Νιπ Τακ και δεν ξέρω ποια είναι καινούργια επεισόδια και ποια όχι. (το αντίθετο θα έλεγα για το Λοστ).
Όσο για τη Χριστιανική Επιστήμη δεν ξέρω αν υπάρχουν πιστοί στην Ελλάδα. Θυμάμαι μια βιτριολική σάτιρα του Μαρκ Τουέιν εναντίον τους. Δεν θα είναι βέβαια το βιβλίο που θα συνιστούσε η οργάνωση σε κάποιον που ενδιαφέρεται να πληροφορηθεί συνοπτικά γι' αυτήν!!!
nickel
05-05-2010, 12:23 PM
Καλημέρα. Είπα κι εγώ, μέρα που είναι και αφού δεν υπάρχει επίσημη ενημέρωση, να πάω να ενημερωθώ από εναλλακτικά κανάλια. Ξέρετε: Μπι-Μπι-Σι, τρωκτικό, τέτοια. Η μόνη είδηση που είχε κάτι διαφορετικό και μου τράβηξε το ενδιαφέρον:
Ντύθηκε spiderman για να κάνει ληστεία (http://troktiko.blogspot.com/2010/05/spiderman.html)
Μπήκε σε ένα βιβλιοπωλείο στην Αυστραλία, προκειμένου να κάνει ληστεία. Έμειναν όλοι μόλις είδαν ένα κωμικό ήρωα, να κάνει ληστεία.
Μετά μου τράβηξαν το ενδιαφέρον και οι δηλώσεις Σαμαρά, που εξηγεί γιατί η ΝΔ θα καταψηφίσει τα μέτρα.
Alexandra
05-05-2010, 01:05 PM
http://www.zougla.gr/Uploads/charoula/cnn23634.jpg
Παρόμοιο σκηνικό και στο αμερικανικό CNN, με τίτλο «Οι Έλληνες διαδηλώνουν κατά των αυστηρών μέτρων».
Εντάξει, από την ίδια ρίζα είναι, αλλά είναι πασίγνωστο πως austerity measures είναι τα μέτρα λιτότητας.
Το βρήκα στο zougla.gr.
daeman
05-05-2010, 01:32 PM
[...]
Ντύθηκε spiderman για να κάνει ληστεία (http://troktiko.blogspot.com/2010/05/spiderman.html)
Μπήκε σε ένα βιβλιοπωλείο στην Αυστραλία, προκειμένου να κάνει ληστεία. Έμειναν όλοι μόλις είδαν ένα κωμικό ήρωα, να κάνει ληστεία.
[...]
Το slip του troktiko δεν είναι κυρίως ο "κωμικός ήρωας" (που είναι κωμικό να ντύνεσαι σπάιντερμαν, αν δεν είναι απόκριες :p), αλλά το γεγονός ότι η είδηση δεν αναφέρεται σε κλέφτη που ντύθηκε σπάιντερμαν, αλλά στον ιδιοκτήτη του Adelaide Comic Center, που γράπωσε τον επίδοξο κλέφτη ντυμένος σπάιντερμαν (μαζί με άλλους "υπερήρωες"), όπως εξηγείται αναλυτικά εδώ (http://www.guardian.co.uk/world/2010/may/03/spider-man-catches-thief-adelaide):
Only the most audacious, arrogant or amateurish thief would dare practise his craft in the presence of a web-slinging crime-fighter, a fleet-footed member of the Justice League and several light sabre-packing guardians of galactic peace and justice.
But the lure of a AU$160 (£97) X-Men omnibus proved too much for one comic book fan, who decided to slip the illustrated treasure into his backpack in an Adelaide bookshop on Saturday morning.
Sadly for the would-be shoplifter, he had not reckoned with the arachnid acuity of Michael Baulderstone or, more precisely, his CCTV cameras.
The 45-year-old owner of the Adelaide Comic Centre, who was dressed as Spider-Man, clocked a customer "behaving suspiciously" at the back of the shop. So he sprang – or rather loped – into action.
Security tapes of the incident show Baulderstone, resplendent in his blue and red crime-fighting costume, marching after the apparent thief before stopping him and confiscating his rucksack.
"We had about 40 people dressed up as their favourite superheroes to celebrate International Free Comic Day, so he didn't have much of a choice but to hand the X-Men omnibus back after a little bit of a scuffle," the shop owner told the Advertiser.
"I've had a look at the security footage and it shows Spider-Man running down the corridor of the shop, grabbing this guy, hauling him off."
Not altogether surprisingly, many customers initially believed the spider-citizen's arrest they had witnessed was a mere stunt.
"Everyone in the store thought it was a play, that it was street theatre of some sort," said Baulderstone. "It wasn't until I said: 'Call the police' that people started to realise."
As well as stumbling into a den of superhuman lawmen, the aspiring thief also managed to choose the one day of the year on which comic stores hand out free comics. The Adelaide Comic Centre and Pulp Fiction Comics were both giving them away to their loyal, costumed customers to mark International Free Comic Day.
"One of the funniest things about the incident was that I called for people to stand near the door and it just so happened we had people dressed as Jedi knights there blocking the exit, the Flash was there at some point too," said Baulderstone.
"It was a bit serious at the time, but now we're looking back laughing at what greeted police when they arrived."
David Humphrey, a member of the Rebel Legion group of Star Wars aficionados, said: "It was quite funny to think that our Spider-Man actually did catch himself a bad guy." ;)
Δύο κλικ και δύο λεπτά χρειάστηκαν για να βρω την πραγματική είδηση: ένα στο γιουτουμπάκι για να βγω στο youtube κι ένα στον σύνδεσμο της εφημερίδας που υπάρχει στο youtube κάτω από το βίντεο. Αυτοί στο troktiko δεν προλάβαιναν ή πονούσε το δαχτυλάκι τους να κλικάρουν;
Alexandra
09-05-2010, 12:27 PM
Πριν από 2-3 χρόνια, άνοιξε μια εταιρεία υποτιτλισμού, σαν αλεξιπτωτιστής στην πιάτσα. Μάζεψε μερικούς ερασιτέχνες μεταφραστές (βάζοντας αγγελία στο insomnia.gr), τους εκμεταλλεύτηκε για ένα διάστημα και τελικά τους άφησε απλήρωτους και την έκανε για Κύπρο. Η τελευταία είδηση που είχα από αυτή την υπόθεση ήταν ότι οι άνθρωποι διεκδικούσαν τα λεφτά τους.
Εν πάση περιπτώσει, πριν προλάβει να μας αποχαιρετήσει η εταιρεία, μας άφησε μαργαριτάρια και διαμάντια, όπως αυτά που ψάρεψα χτες σε ντοκιμαντέρ στον Σκάι με γεωλογικό περιεχόμενο: το θέμα ήταν το Γκραν Κάνιον.
fault (ρήγμα) -> σφάλμα.
gorge -> ρήγμα. Γιατί δεν το είπε φαράγγι; Επειδή είχε κατοχυρώσει τη λέξη φαράγγι με το canyon.
mineral garnet (ορυκτός γρανάτης) -> μεταλλικός γρανάτης (τι να κάνουμε, το μόνο mineral που είχε συναντήσει ήταν το μεταλλικό νερό)
Αυτά τα τρία σ' ένα πεντάλεπτο ταινίας. Μετά άλλαξα κανάλι.
Rogerios
09-05-2010, 03:18 PM
fault (ρήγμα) -> σφάλμα.
gorge -> ρήγμα. Γιατί δεν το είπε φαράγγι; Επειδή είχε κατοχυρώσει τη λέξη φαράγγι με το canyon.
Υποθέτω ότι ο μεταφραστής δεν ήταν Κρητικός...
nickel
09-05-2010, 03:25 PM
Όχι, δεν είναι ορθογραφικό λάθος του Μπουκάλα (http://www.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_kathpolitics_1_09/05/2010_1291630), όπως μου σφύριξε κάποιος:
Πόσοι από τους πεντακοσιομέδιμνους που υποδύονται τους καημένους θήτες και τα αθώα θύματα, τιμούν όχι το εν γένει χρέος τους προς την πατρίδα αλλά τα διαπιστωμένα φορολογικά τους χρέη;
Εδώ είναι οι θήτες (ενικός «ο θης») της αρχαίας Αθήνας, δηλαδή τα φτωχαδάκια ή οι ακτήμονες. Η συμπαράθεση των «θυμάτων» δημιουργεί υπέροχο λογοπαίγνιο αλλά και ενδεχόμενο παρεξήγησης.
Από το ίδιο κείμενο:
Ευτυχώς πάντως δεν φαίνεται να γνωρίζει πώς αντέδρασε δεκαπέντε χρόνια πριν τμήμα της πολιτικής μας ηγεσίας και του Τύπου σε πρόταση της Γαλλικής Προεδρίας να αποβληθούν πέντε γλώσσες (και η ελληνική) από τη χορεία των επίσημων γλωσσών της Ευρωπαϊκής Ενωσης: Κατά το «Φέρτε πίσω τα κλεμμένα» που κόλλησε και δεν λέει να ξεκολλήσει στο σκηνικό μιας πρωινής τηλεεκπομπής, υπήρξαν τότε πολιτικοί και δημοσιολόγοι που απαίτησαν από τους ξένους να μας επιστρέψουν τις ελληνικές λέξεις που δανείστηκαν οι γλώσσες τους, κι αν αρνηθούν, να τους απαγορεύσουμε να τις χρησιμοποιούν ή να τις αποσύρουμε (όπως, λ.χ., θα αποσύραμε το κρητικό λάδι από την ευρωπαϊκή αγορά, τόσο προχωρημένη σκέψη).
Χοντρά γέλια. Και κοντά στην κατάληξη:
Σύμφωνα λοιπόν με «θεωρίες» που ξεκίνησαν περιθωριακές και με την τηλεοπτική προβολή έγιναν δημοφιλέστατες (άλλωστε υπηρετούν τον φυλετικό ναρκισσισμό), η ελληνική είναι η παμμήτειρα γλώσσα, Κλαδάκια της δεν είναι μόνο τα αγγλικά ή τα γαλλικά αλλά και τα κινέζικα, τα ινδιάνικα, τα πάντα. Εντάξει, η «οικονομική κρίση» που ταλανίζει τον κόσμο ακούγεται ελληνόηχα σε ποικίλες γλώσσες, το ξέρουμε. Ελάχιστοι όμως γνωρίζουν (και ανάμεσά τους ουδείς Αγγλος) ότι και άλλες τρεις λέξεις που σηματοδοτούν το οικονομικό δράμα είναι ελληνικές, ή έτσι τουλάχιστον διατείνεται σε εγχειρίδιό του καθηγητής του Παντείου: το «business» γεννήθηκε από το «βίον ζην», προφανέστατα, το «market» (οι αγορές ντε, που κερδοσκοπούν) από το «μείρομαι», φως φανάρι, το δε «bank» (οι επίσης κερδοσκοπούσες τράπεζες) από το «πήγνυμι», τι άλλο. Τι δηλαδή, θα αναγκάσουμε την ανθρωπότητα σε αλαλία για να γλιτώσει τα έξοδα;
Στο πάτωμα πια εμείς, να διαπιστώνουμε, καθώς κρατάμε την κοιλιά μας, ότι πρέπει επιτέλους να κάνουμε δίαιτα...
sarant
09-05-2010, 08:47 PM
Ο καθηγητής είναι ο Σταύρος Θεοφανίδης:
http://www.sarantakos.com/language/qeofan.html
nickel
10-05-2010, 12:03 PM
Το να εντοπίζεις λάθη στην Espresso είναι σαν να κλέβεις εκκλησία, αλλά μια και με στείλανε εκεί (http://www.espressonews.gr/default.asp?pid=79&la=1&catid=1&artid=1192889&pg=1) να διαβάσω το ρεπορτάζ για την καθηγήτρια που εκδιδόταν (και τι έγινε, δηλαδή; ξέρετε πόσους φίλους έχω εγώ που εκδίδονται; ;) ), το παρακάτω μού άρεσε και σας το μεταφέρω:
Εκεί την περίμενε ο αστυνομικός που παρίστανε τον πελάτη, ο οποίος την πλήρωσε με χαρτονόμισμα που προηγουμένως είχε προσημειωθεί.
Ευτυχώς, μια γραμμή πιο πάνω, λέει: «Ανυποψίαστη εκείνη, πήγε στο μέρος την προκαθορισμένη ημέρα και ώρα του ραντεβού». Θα μπορούσε να είχε πει κι εκεί «την προκαθορισμένη από πριν ημέρα».
Παρέμπ: δεν είναι πολύ μίζερο αυτό το «προσημειωμένο χαρτονόμισμα»; Ασχολούνται στην αστυνομία με μπίζνες που γίνονται με ένα χαρτονόμισμα;
Alexandra
10-05-2010, 01:04 PM
Παρέμπ: δεν είναι πολύ μίζερο αυτό το «προσημειωμένο χαρτονόμισμα»; Ασχολούνται στην αστυνομία με μπίζνες που γίνονται με ένα χαρτονόμισμα;
Ίσως πρέπει να τους συστήσουμε σε επόμενη επιχείρηση να προσημειώνουν τέσσερα τάλιρα, αντί για ένα εικοσάρικο, για να έχει λίγο μπούγιο το χρήμα.
nickel
10-05-2010, 01:09 PM
Ίσως πρέπει να τους συστήσουμε σε επόμενη επιχείρηση να προσημειώνουν τέσσερα τάλιρα, αντί για ένα εικοσάρικο, για να έχει λίγο μπούγιο το χρήμα.
Και για ασφάλεια, άλλωστε. Στο ένα χαρτονόμισμα μπορεί να ξεφτίσει η προσημείωση και να μη φαίνεται, να κάνεις λάθος και να δώσεις το απροσημείωτο, τέτοιες λαχτάρες. Είναι σωστό να ακυρώνεις ολόκληρη επιχείρηση επειδή δεν σκέφτηκες τις λεπτομέρειες;
sarant
10-05-2010, 02:12 PM
Μα τι λέτε; Έτσι έχει ευκαιρία το όργανο και για επόμενο ραντεβού, προς εμπέδωση.
nickel
11-05-2010, 08:43 PM
Από είδηση που εμφανίστηκε σε άλλο νήμα και, πριν από εκεί, στο in.gr (http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=1135476&lngDtrID=244):
Ο τέως πρωθυπουργός «οδήγησε τη χώρα στο χείλος της καταστροφής και εξαφανίστηκε» γράφει, αναφέροντας πως έχει γίνει βουλευτής του «πίσω θρανίου».
Αν και το πρωτότυπο προέρχεται από γερμανική οικονομική εφημερίδα, ο όρος πρέπει να αντιστοιχεί στον αγγλικό backbenchers. Είναι οι βουλευτές των «πίσω εδράνων», των λεγόμενων και «ορεινών της Βουλής», και χρησιμοποιείται για τους απλούς βουλευτές χωρίς ειδικά καθήκοντα (δηλ. που δεν ανήκουν ούτε στη σκιώδη κυβέρνηση).
Προχτές βέβαια που ψήφισε ο Καραμανλής το «όχι» στη βουλή είδα και μια φωτογραφία του που μάλλον θύμιζε σκανδαλιάρη μαθητή.
Μαζί το γράφαμε... (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=66609#post66609)
sarant
11-05-2010, 10:01 PM
Περιέργως δεν βρήκα κάτι αντίστοιχο με το backbencher στο κείμενο των Γερμανών
drsiebenmal
11-05-2010, 10:33 PM
Περιέργως δεν βρήκα κάτι αντίστοιχο με το backbencher στο κείμενο των Γερμανών
Και όμως, υπάρχει :) --στη δεύτερη σελίδα (http://www.handelsblatt.com/politik/international/kostas-karamanlis-griechenlands-pleitepremier-taucht-ab;2578137;2) του άρθρου, στην τελευταία παράγραφο πριν από τα βιογραφικά:
Rechtzeitig zur namentlichen Abstimmung über das Sparpaket kommt Karamanlis dann doch noch in den Plenarsaal. Er nimmt in einer der letzten Reihen Platz. Aus dem Premier ist ein Hinterbänkler geworden. Als sein Name aufgerufen wird, hebt er den linken Arm und ruft „Nein“. Jener Mann, der Griechenland an den Rand des Ruins führte, stimmt gegen die Milliardenhilfen, mit denen EU und IWF das Land retten sollen.
Στο σχετικό άρθρο περί Hinterbänkler (http://de.wikipedia.org/wiki/Hinterb%C3%A4nkler) στη γερμανική βίκη αναφέρει σαφώς ως προέλευση την κατάσταση στο βρετανικό κοινοβούλιο.
sarant
11-05-2010, 11:22 PM
Μπράβο, δόχτορα!
nickel
12-05-2010, 03:28 AM
Στους οικονομικούς ιστότοπους, που γνωρίζουν πιένες αυτόν τον καιρό, όλο και μεταφράζουν κάποιες ξένες σελίδες. Αν κρίνω από μια που διάβασα μόλις (http://www.sofokleous10.gr/portal2/toprotothema/toprotothema/t----2010051123120/), δεν φαίνεται να τις περνάνε από μηχανική μετάφραση πρώτα — τόσα ορθογραφικά λάθη δεν βρίσκεις σε κείμενο μεταφρασμένο από μηχανή. Πόσες φορές πρέπει να πει κανείς ότι είναι τρελό να κάνει κανείς σήμερα ορθογραφικά λάθη που μπορεί να του τα διορθώσει κάποιο πρόγραμμα;
Στα διάφορα κακομεταφρασμένα της ιστοσελίδας δύο μού προκάλεσαν ρίγη ενθουσιασμού:
Οι Η.Π.Α. μαζί με άλλους ηθοποιούς τελικά κάνει ό,τι μπορεί για να μην καταστραφεί το τραπεζικό σύστημα.
Πρόκειται βέβαια για το actors (π.χ. actors on the international stage (http://www.google.gr/search?num=100&hl=el&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22actors+on+the+international+stage%22&meta=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=)). Δρώντες στη διεθνή πολιτική σκηνή. Παίκτες. Παράγοντες.
Το δεύτερο:
Ο Eichengreen προειδοποιεί ότι οι πορτογαλικές και οι ισπανικές υποσχέσεις να σφίξουν τις ζώνες τους μπορεί να μην είναι επαρκείς για να κρατήσουν αυτό που λέει ο Σουηδός Υπουργός Οικονομικών, Anders Borg, «πακέτο λύκων»!
Το pack of wolves. Μήπως τελικά έχουν βρει πρόγραμμα μηχανικής μετάφρασης που κάνει και ορθογραφικά λάθη;
sarant
12-05-2010, 08:45 AM
Το πιο περίεργο είναι ότι χτες το ήξεραν ότι pack = αγέλη και σήμερα το ξέχασαν
http://www.sofokleous10.gr/portal2/toprotothema/toprotothema/2010-05-10-22-21-52-2010051023066/
Rogerios
12-05-2010, 09:56 AM
Εντάξει, μπορεί να μην είναι γκάφα ολκής, αλλά δεν παύει να αποτελεί ένα συνηθέστατο μεταφραστικό σφάλμα (κτγμ). Το Βήμα μας πληροφορεί για την "Ανοιχτή επιστολή 160 ακαδημαϊκών", οι οποίοι επικρίνουν τα μέτρα λιτότητας όσον αφορά την αποτελεσματικότητά τους για την αντιμετώπιση της ελληνικής δημοσιονομικής κρίσης
(http://www.tovima.gr/default.asp?pid=2&artid=330978&ct=3&dt=11/05/2010).
Όπως βεβαίως προκύπτει από το σώμα του άρθρου δεν πρόκειται για "ακαδημαϊκούς" (μέλη Ακαδημίας), αλλά για "πανεπιστημιακούς".
Alexandra
12-05-2010, 11:38 AM
Ας θυμίσουμε για πολλοστή φορά ότι η Βασίλισσα είναι Αυτής Μεγαλειότης και όχι Αυτού Μεγαλειότης, όπως είδα μόλις σε υπότιτλο στη ΝΕΤ, αν και υπάρχουν πάμπολλα (http://www.google.gr/search?source=ig&hl=el&rlz=&=&q=%CE%B1%CF%85%CF%84%CE%BF%CF%8D+%CE%BC%CE%B5%CE%B3%CE%B1%CE%BB%CE%B5%CE%B9%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%82+%CE%B2%CE%B1%CF%83%CE%AF%CE%BB%CE%B9%CF%83%CF%83%CE%B1&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=)ευρήματα αυτού του λάθους.
Το πιο αστείο βρίσκεται εδώ (http://www.cosmo.gr/News/England/268393.html), βέβαια: Η Αυτή Μεγαλειότης.
nickel
12-05-2010, 01:18 PM
Όπως βεβαίως προκύπτει από το σώμα του άρθρου δεν πρόκειται για "ακαδημαϊκούς" (μέλη Ακαδημίας), αλλά για "πανεπιστημιακούς".
Νήμα αφιερωμένο στο Βήμα. Κι ας μη μας διαβάζουν. :o
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=4151
@Αλεξάνδρα: Και «η Αυτής Μεγαλειότητα». Δεν χρειάζεται η καθαρεύουσα.
daeman
12-05-2010, 01:44 PM
[...]Το δεύτερο:
Ο Eichengreen προειδοποιεί ότι οι πορτογαλικές και οι ισπανικές υποσχέσεις να σφίξουν τις ζώνες τους μπορεί να μην είναι επαρκείς για να κρατήσουν αυτό που λέει ο Σουηδός Υπουργός Οικονομικών, Anders Borg, «πακέτο λύκων»!
Το pack of wolves. Μήπως τελικά έχουν βρει πρόγραμμα μηχανικής μετάφρασης που κάνει και ορθογραφικά λάθη;
Το πιο περίεργο είναι ότι χτες το ήξεραν ότι pack = αγέλη και σήμερα το ξέχασαν
http://www.sofokleous10.gr/portal2/toprotothema/toprotothema/2010-05-10-22-21-52-2010051023066/
Μήπως με το pack of wolves υπονοούν το πακέτο του ΔΝΤ; :p
Λύκοι φυλάν' τα πρόβατα
κι αρκούδες τις κυψέλες
και, όπως είναι φυσικό,
τρών' μ' εκατό μασέλες. :rolleyes:
nickel
12-05-2010, 06:08 PM
http://smileys.smileycentral.com/cat/36/36_11_6.gif
Η εικόνα της Σερβίας έχει κολοσσούς (http://sarantakos.wordpress.com/2010/05/12/voicerec/)
http://smileys.smileycentral.com/cat/4/4_11_10.gif
Ambrose
12-05-2010, 10:55 PM
Reincarnation είναι η μετενσάρκωση, όχι η μετεμψύχωση.
psifio
12-05-2010, 11:01 PM
Το ίδιο δεν είναι;
Ambrose
12-05-2010, 11:11 PM
Μετεμψύχωση σημαίνει ότι ο άνθρωπος μετά το θάνατο μπορεί να γίνει ζώο ή φυτό ή κάτι τέτοιο. Μετενσάρκωση είναι η επαναγέννηση της ψυχής ως ανθρώπινο ον και μόνο ανθρώπινο ον. Στη σάρκα.
Προσθήκη: για τη μετεμψύχωση είναι καλύτερο το metempsychosis ή transmigration.
psifio
12-05-2010, 11:16 PM
Ευχαριστώ! :)
Alexandra
15-05-2010, 09:24 AM
Τα λάθη κατά συρροή στα ντοκιμαντέρ γεωλογικού περιεχομένου του Σκάι συνεχίζονται:
mineral zircon = μεταλλικό ζιρκόνιο (Όπως είπαμε και πιο πάνω (http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=66266&postcount=2108), δεν έχει ακούσει ποτέ τη λέξη ορυκτό.)
5000 ft = 153 μέτρα (Δεν έπεσε ένα-δυο μέτρα έξω, έφαγε ολόκληρο μηδενικό.)
fractures = κομμάτια
brownstone = μαυρόπετρα
northwest territories = βορειοδυτικές επικράτειες
Alexandra
16-05-2010, 07:23 AM
Επειδή με ρώτησαν ποια είναι η σωστή απόδοση για το brownstone, η απάντηση είναι η εξής: Το brownstone είναι ένα είδος καστανοκόκκινου ψαμμόλιθου. Αν συμβουλευτεί κανείς ένα διαδικτυακό λεξικό όπως η Magenta στο in.gr, (http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=brownstone&x=0&y=0) διαβάζει:
brownstone = είδος ψαμμόλιθου
Οπότε, μια χαρά θα ήταν και σκέτη η απόδοση "ψαμμόλιθος", αφού μιλάμε για υπότιτλο. Από πού προέκυψε η απόδοση "μαυρόπετρα", αφού δεν είναι μαύρη πέτρα, αλλά σε χρώμα κεραμιδί;
Από πού προκύπτει η τακτική να εφευρίσκει ένας μεταφραστής μια δική του λέξη για κάτι που υπάρχει σε όλα τα λεξικά; Πώς νομιμοποιείται να δηλώνει μεταφραστής ένας άνθρωπος που δεν έχει ξανακούσει ποτέ τη λέξη "ορυκτό" για το mineral, και το μεταφράζει κάθε φορά που το συναντάει, ξανά και ξανά, "μεταλλικό", Επειδή είδε πάνω στα μπουκάλια του νερού να γράφει mineral water, μεταλλικό νερό; Ή επειδή η μετάφραση είναι στο αίμα όλων μας; "Eλληνικά ξέρουμε, πήραμε και Lower."
agezerlis
18-05-2010, 03:53 AM
Chile Preisdent Pinera marks month since earthquake (http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8591330.stm)
Page last updated at 02:26 GMT, Sunday, 28 March 2010 03:26 UK
To Preisdent ίσως να το διορθώσουν σε λίγες ώρες. Το Pinera (αντί για Piñera) δύσκολο το βλέπω.
Greek minister loses job over husband's unpaid taces (http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/8688612.stm)
Page last updated at 01:28 GMT, Tuesday, 18 May 2010 02:28 UK
daeman
18-05-2010, 11:58 AM
Καλημέρα.
Από το World Wide Words (http://www.worldwidewords.org/nl/yrhn.htm#N5):
Perils of translation
Aniruddh Sankaran is a member of an online forum for frequent flyers. Earlier this week, another member asked about a sign he’d seen on the Web site of Mumbai Airport: cupboard de mutation. A Web search finds only one other example, at Kolkata airport: “Money and communications: There are banks and cupboard de mutation in the terminals. A announce charge is also untaken.” What is this odd phrase? I’m fairly sure, based on the context and the poor English of the Kolkata example, that somebody has made a hash of translating the standard international term bureau de change into English, turning the French change into English mutation. I surmise that bureau was assumed to be in the sense of a writing desk, though how it then turned into a cupboard is anybody’s guess. It reminds me of Lewis Carroll’s unanswered riddle, “why is a raven like a writing desk?” Why is a bureau like a cupboard? ;)
Kalliana
19-05-2010, 08:41 PM
Καλησπέρα! Διαβάστε το συνημμένο, το βρήκα σε χαρτάκια στοργικά τοποθετημένα στα παρμπρίζ των αυτοκινήτων της γειτονιάς μου και σε όοοολα τα γραμματοκιβώτια της περιοχής.
Η μετάφραση είναι ΕΞΑΙΣΙΑ! :p
nickel
19-05-2010, 08:51 PM
Η απλή μου περιέργεια για το ελληνικό «Λύνω σημαντικές δικαστικές υποθέσεις σεξουαλικού περιεχομένου» έγινε αβάσταχτη όταν έφτασα στο αγγλικό: «Impotency sexual court case exams carrier»! Η φαντασία μου οργιάζει.
Marinos
20-05-2010, 01:05 AM
Γιατί, το successful business depression δεν σ' άρεσε; :)
Χτεσινή είδηση στο ΡΙΚ, λέει ο εκφωνητής: μαθητές του γυμνασίου στην Κύπρο κατασκεύασαν οχήματα που πηγαίνουν με ηλιακή ταχύτητα.
Αντε παιδιά, και σ' ανώτερα, με την ταχύτητα του φωτός την επόμενη (μα καλά, τι μαθητές βγάζει το νησί;;; )
Σημ: ταχύτητα περιστροφής του ήλιου περίπου τετραπλάσια από της γης, ταχύτητα με την οποία κινείται το ηλιακό σύστημα από το κέντρο του γαλαξία: στρογγυλά 200 χμ/δευτερόλεπτο)
Ambrose
21-05-2010, 02:36 PM
odious debt=επαχθές χρέος (αν και το επαχθές χρέος είναι σίγουρα και απεχθές, όπως πέτυχα κάπου.) :)
nickel
21-05-2010, 06:49 PM
υποβρύχια (που βρυχόνται)... (http://www.enet.gr/?i=arthra-sthles.el.home&id=164662)
Μπρρρ, μια κρυάδα ένιωσα από τη σημερινή επικεφαλίδα του Στάθη. (Συνήθως και γενικότερα το παθαίνω με τον Στάθη. Σαν να διαβάζω τον Γιανναρά της αριστεράς.) Είναι δύσκολα τα συνηρημένα, και το βρυχώμαι (βρυχιέμαι στη δημοτική) από τα πιο δύσκολα. Το ΛΝΕΓ δίνει βρυχώμαι, και στο τέλος του λήμματος, μετά από ένα «Επίσης» καταδέχεται να προσθέσει το βρυχιέμαι. Στο ΛΚΝ:
βρυχιέμαι [vri<x>éme] P10.1β & βρυχώμαι [vrixóme] P11 : 1. (για άγριο ζώο και ιδ. για λιοντάρι) βγάζω δυνατή κραυγή, μουγκρίζω: Όταν βρυχιέται το λιοντάρι τα άλλα ζώα σιωπούν. 2. (μτφ.) βγάζω ήχο όμοιο με μούγκρισμα άγριων θηρίων: Την ώρα που βρυχιούνται τα κανόνια. [αρχ. βρυχ(ῶμαι) μεταπλ. -ιέμαι· λόγ. < αρχ. βρυχῶμαι]
Και πού να πεις «βρυχιούνται τα κανόνια» (ή τα υποβρύχια)! Θέμα συνήθειας θα μου πείτε, τόσα και τόσα σε -ιούνται έχουμε συνηθίσει. Αλλά εδώ το βάζεις στον Γκούγκλη κι ακόμα κι αυτός σε ρωτάει: «Μήπως εννοείτε: "βρυχώνται τα κανόνια"». Ναι, χρυσέ μου.
sarant
21-05-2010, 09:35 PM
Στο "βρυχώμαι" οι λόγιοι τύποι αντέχουν και επειδή υπάρχει ο τίτλος της ταινίας του Πίτερ Σέλερς, Το ποντίκι που βρυχάται.
(Το ξέρω ότι το ξέρεις)
Zazula
23-05-2010, 11:50 AM
Από τη σημερινή Free Sunday, σελ. 31: «Από τη θέση αυτή, χρησιμοποιώντας τις λεπτομερείς γνώσεις του στα κρίσιμα ζητήματα των ημερών —που του χάρισαν το προσωνύμιο "Μυαλά" από τον Άλιστερ Κάμπελ— συνέβαλε σημαντικά κλπ». Εδώ θέλω να σταθώ στο "Μυαλά", το οποίο αποδίδει το αγγλ. Brains. Στη συγκεκριμένη περίπτωση το Brains αναφέρεται σε ήρωα των Θάντερμπερντς (πηγή (http://www.guardian.co.uk/politics/2002/oct/20/schools.labour)): «Alastair Campbell rather patronisingly nicknamed him 'Brains' after the nerdy Thunderbirds puppet; an echo of the boffin remark of that university contemporary.»
Υποθέτω ότι στη σειρά το όνομα αυτού τού ήρωα δεν πρέπει να αποδόθηκε ποτέ "Μυαλά"· άλλωστε, το ελλην. μυαλά είναι γευστικότατο πιάτο στα πατσατζίδικα, ενώ το αγγλ. brains (στη σημασία που δηλώνεται και με το όνομα του ήρωα των Θάντερμπερτνς) αποδίδεται ιθύνων νους, εγκέφαλος, μυαλό, κεφάλι (αναλόγως σημασιακής απόχρωσης ή/και επιπέδου ύφους) — αλλά πάντως όχι μυαλά.
Και, σε κάθε περίπτωση, εφόσον εδώ είναι γνωστό πως πρόκειται για προσωνυμιακή αναφορά σε συγκεκριμένο χαρακτήρα (έστω κι αν αυτός είναι φανταστικός), είναι λάθος να μεταφράσουμε το Brains ή τελοσπάντων να χρησιμοποιήσουμε οτιδήποτε άλλο πέρα από το πώς είναι γνωστό το όνομα του συγκεκριμένου χαρακτήρα στη ΓΣ.
Zazula
23-05-2010, 12:24 PM
Στις διαφημίσεις του Μαστοράκου (Handy Manny (http://en.wikipedia.org/wiki/Handy_Manny)) το «You break it — We fix it» αποδίδεται «εσείς σπάζετε, εμείς διορθώνουμε». Μάλλον «εσείς το χαλάτε, εμείς το διορθώνουμε» θα έπρεπε να λέει.
Alexandra
23-05-2010, 12:48 PM
Έχεις απόλυτο δίκιο για το Handy Manny, και δυστυχώς όταν μου έδωσαν να κάνω τους υποτίτλους, με υποχρέωσαν να χρησιμοποιήσω αυτή τη διατύπωση που είχε υιοθετηθεί στη μεταγλώττιση.
Όχι γκάφα, αλλά μεταφραστικού ενδιαφέροντος: Multibabel (http://tashian.com/multibabel/)
Original English Text:
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana
Translated to French:
Le temps file comme une flèche, mouches à fruit comme une banane
Translated back to English:
Time slips by as an arrow, flies with fruit like a banana
Translated to German:
Zeit gleitet vorbei als Pfeil, fliegt mit Frucht wie einer Banane
Translated back to English:
Time slides past as arrow, flies with fruit like a banana
Translated to Italian:
Il tempo fa scorrere l'esperienza come freccia, vola con frutta come una banana
Translated back to English:
The time makes to slide the experience like arrow, flies with fruit like a banana
Translated to Portuguese:
O tempo faz para deslizar a experiência como a seta, voa com fruta como uma banana
Translated back to English:
The time makes to slide the experience as the arrow, flies with fruit as a banana
Translated to Spanish:
El tiempo hace para deslizar la experiencia como la flecha, vuela con la fruta como plátano
Translated back to English:
The time makes to slide the experience as it shoots with an arrow, flies with the fruit like banana
nickel
27-05-2010, 01:08 PM
Άντε πάλι με τους *Ηρακλειδείς, με τους «*Ηρακλειδείς της αυλής» αυτή τη φορά, από το βήμα της Βουλής και από βουλευτή του Λαϊκού Ορθόδοξου Συναγερμού. Γιά κάντε του κανένα φροντιστήριο, κύριε Γεωργιάδη. Έχουμε υλικό εδώ (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=4618).
StellaP
27-05-2010, 09:39 PM
Ο εν λόγω βουλευτής είναι απ΄ό,τι ξέρω καθηγητής φιλόλογος.
Alexandra
28-05-2010, 03:54 PM
Η Νανά Παλαιτσάκη είπε μόλις στο Άλτερ, σοβαρότατα και χωρίς καμιά χιουμοριστική διάθεση: της Γωγούς (Μαστροκώστα).
Alexandra
30-05-2010, 09:41 AM
Επειδή, όπως έχουμε πει, δεν υπάρχει μόνο η μηχανική μετάφραση στο Διαδίκτυο, υπάρχει και η μηχανική ανάγνωση στα ΜΜΕ:
Πώς διάβασε ένας ρεπόρτερ του Σκάι το "Ωδείο Ηρώδου του Αττικού";
Το Ωδείο της Ηρώδου Αττικού. Έτσι, το Ηρώδειο, από τη σκιά της Ακρόπολης μετακόμισε σχεδόν δύο χιλιόμετρο μακριά, στην οδό Ηρώδου Αττικού.
Εκτός αν ο ρεπόρτερ μετακόμισε μόλις στην Αθήνα και δεν έχει ιδέα ότι αλλού είναι το Ηρώδειο και αλλού η Ηρώδου Αττικού.
Αλλά το άκρον άωτον της μηχανικής ανάγνωσης ήταν πριν από λίγο καιρό όταν η Αυριανή (http://www.gossip-tv.gr/story/38642/ta-protoselida-ton-ephemeridon-tou-sabbatou-15-maiou-2010)διαφήμιζε στα κανάλια το πρωτοσέλιδό της, Πογκρόμ για 180.000 φορολογούμενους που δεν δήλωσαν όλα τα εισοδήματα στις φορολογικές τους δηλώσεις, και το τρέιλερ που είδαμε παρουσίαζε μια κάρτα στην οθόνη, την οποία διάβαζε συγχρόνως μια γυναικεία φωνή (με το γνωστό ξύλινο ύφος προαναγγελίας κοσμογονικών καταστροφών), Πογκρόμ για 180 εκατομμύρια φορολογούμενους. Εκεί αναρωτήθηκα, τόσα άτομα εμπλέκονται στη μαγνητοσκόπηση ενός τρέιλερ, κανένας δεν κατάλαβε ότι δεν υπάρχουν 180 εκατομμύρια φορολογούμενοι στην Ελλάδα;
Ambrose
31-05-2010, 11:54 PM
Regression hypnosis=αναδρομή μέσω ύπνωσης ή απλά αναδρομή (αν το context το επιτρέπει), όχι υπόστροφη ύπνωση όπως είδα κάπου. Η Βικιπαίδεια αναφέρει και την αναδρομική θεραπεία, η οποία όμως σαν όρος δεν μ' αρέσει. Ίσως, "θεραπεία αναδρομής";
Ο ψυχαναλυτικός όρος "παλινδρόμηση"(=regression) είναι άλλο πράγμα.
UsualSuspect
01-06-2010, 02:31 PM
παλινδρομική ύπνωση;
nickel
01-06-2010, 02:58 PM
Άλλο regression hypnosis, που είναι ύπνωση, και άλλο hypnotic regression, που είναι η αναδρομή μέσω ύπνωσης. Και όχι, δεν ξέρω την ακριβή ορολογία, μπορείτε να κάνετε νήμα αν δεν βαριέστε.
Ομοίως: shared network είναι το κοινόχρηστο δίκτυο και network share (http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_resource) είναι ο κοινόχρηστος πόρος, το κοινόχρηστο στοιχείο ενός δικτύου.
Ambrose
01-06-2010, 03:05 PM
Άλλο regression hypnosis, που είναι ύπνωση, και άλλο hypnotic regression, που είναι η αναδρομή μέσω ύπνωσης. Και όχι, δεν ξέρω την ακριβή ορολογία, μπορείτε να κάνετε νήμα αν δεν βαριέστε.
Τώρα με μπέρδεψες και δεν έχω χρόνο για να το ψάξω αναλυτικά (από αύριο), αλλά:
1. regression hypnosis=αναδρομή στο παρελθόν (ακόμα και σε προηγούμενες ζωές) μέσω ύπνωσης.
2. Hypnotic regression δεν είναι ακριβώς το ίδιο;
nickel
01-06-2010, 03:17 PM
Όχι. Πρόκειται για αυτό που λέω εδώ (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=4441), «Ποια είναι η λέξη-κλειδί». Κατά το «horserace = ιπποδρομία και racehorse = άλογο ιπποδρομιών», έτσι και μπλα-μπλα hypnosis είναι ύπνωση, όχι η λέξη που προηγείται σε θέση επιθετικού προσδιορισμού.
Marinos
01-06-2010, 05:54 PM
Τι καταλαβαίνετε από αυτή την πρόταση:
να δημοσιευτεί ως μονογραφή σε επιθεώρηση της αμερικανικής γεωλογικής υπηρεσίας (http://news.in.gr/science-technology/article/?aid=1231047110) ;
Φαντάζομαι όχι μονογραφίες και επιστημονικά περιοδικά. Μάλλον θα μονογράφηκε κάποια έκθεση της επιθεώρησης Γεωλογίας (κατά το Επιθεώρηση Εργασίας). :)
nickel
01-06-2010, 05:58 PM
In a monograph soon to be published by the US Geological Survey...
http://www.nature.com/news/2010/100531/full/news.2010.270.html
Βέβαια, τα λεξικά μόνο για «μονογραφία» λένε.
Marinos
01-06-2010, 06:06 PM
Για να μην αδικήσουμε τους μεταφραστές του ΔΟΛ, βέβαια, είναι αλήθεια ότι η λέξη μονογραφία δεν πολυχρησιμοποιείται πια (έχω την εντύπωση τουλάχιστον).
nickel
01-06-2010, 06:09 PM
Για να μην αδικήσουμε τους μεταφραστές του ΔΟΛ, βέβαια, είναι αλήθεια ότι η λέξη μονογραφία δεν πολυχρησιμοποιείται πια (έχω την εντύπωση τουλάχιστον).
Χωρίς αυτό να σημαίνει ότι έχει αντικατασταθεί από τη «μονογραφή». :rolleyes:
Rogerios
01-06-2010, 06:12 PM
Για να μην αδικήσουμε τους μεταφραστές του ΔΟΛ, βέβαια, είναι αλήθεια ότι η λέξη μονογραφία δεν πολυχρησιμοποιείται πια (έχω την εντύπωση τουλάχιστον).
Εξαρτάται πάντα από το πλαίσιο αναφοράς. Νομίζω ότι σε επιστημονικό/ πανεπιστημιακό περιβάλλον εξακολουθεί να χρησιμοποιείται ευρέως.
Marinos
01-06-2010, 06:13 PM
Συμπληρώνω, επίσης, ότι το «Επιθεώρηση» ως τίτλος περιοδικού συναντάται σήμερα μόνο στην Κομμουνιστική Επιθεώρηση, νομίζω.
Rogerios
01-06-2010, 06:17 PM
Συμπληρώνω, επίσης, ότι το «Επιθεώρηση» ως τίτλος περιοδικού συναντάται σήμερα μόνο στην Κομμουνιστική Επιθεώρηση, νομίζω.
Πάντως, στα νομικά επιστημονικά περιοδικά ο τίτλος "επιθεώρηση" παίζει μια χαρά
(http://www.google.com/search?q=%CE%B5%CF%80%CE%B9%CE%B8%CE%B5%CF%8E%CF%81%CE%B7%CF%83%CE%B7+%CE%B4%CE%B9%CE%BA%CE%B1%CE%AF%CE%BF%CF%85&hl=fr&lr=&rls=com.microsoft:*&start=0&sa=N
pidyo
01-06-2010, 07:27 PM
Για να μην αδικήσουμε τους μεταφραστές του ΔΟΛ, βέβαια, είναι αλήθεια ότι η λέξη μονογραφία δεν πολυχρησιμοποιείται πια (έχω την εντύπωση τουλάχιστον).
Η μονογραφία χρησιμοποιείται, ευρύτατα θα έλεγα, τουλάχιστον από εμάς των λιγότερο τρέντυ εποχών.:p Δεν έχει όμως τη μία από τις δύο σημασίες του monograph. Στα αγγλικά μπορεί να σημαίνει και ατομική επιστημονική εργασία που εμφανίζεται σε περιοδική έκδοση, ενώ στα ελληνικά δηλώνει πάντα την ατομική επιστημονική εργασία που εκδίδεται σε αυτοτελές βιβλίο.
nickel
01-06-2010, 07:36 PM
http://www.lexilogia.gr/forum/picture.php?albumid=13&pictureid=109
Δεν πά' να μαζεύουμε εδώ μέσα... Η υπόθεση με τον cabinet man / επιπλοποιό που έγινε «άνθρωπος του υπουργικού συμβουλίου» ξεπερνά κάθε μεταφραστική θεωρία συνωμοσίας / συνωμοτική θεωρία μετάφρασης. Dan Brown, eat their dust!
Λεπτομέρειες εδώ (http://www.realpolitics.gr/?p=17758), αλλά θα έχουμε και συνέχεια.
(Το μπέρδεμα με το deposit, αν είναι κατάθεση ή προκαταβολή, είναι λεπτομέρεια.)
Marinos
01-06-2010, 08:00 PM
Η μονογραφία χρησιμοποιείται, ευρύτατα θα έλεγα, τουλάχιστον από εμάς των λιγότερο τρέντυ εποχών.
Μωρέ κι εγώ τη χρησιμοποιώ τη λέξη. Είπα να βρω ένα ελαφρυντικό για τη γκάφα των μεταφραστών, πέσατε να με φάτε. :p
Marinos
01-06-2010, 08:02 PM
Η υπόθεση με τον cabinet man / επιπλοποιό που έγινε «άνθρωπος του υπουργικού συμβουλίου» ξεπερνά κάθε μεταφραστική θεωρία συνωμοσίας / συνωμοτική θεωρία μετάφρασης.
Γρήγορος όπως πάντα ο Σαραντάκος: http://sarantakos.wordpress.com/2010/06/01/cabinet/
(είχα αφήσει και μια σημείωση στα Εφήμερα, μάλλον σε λάθος νήμα, φαντάζομαι)
Alexandra
01-06-2010, 08:03 PM
Όπως καταλάβατε από τις ειδήσεις, η μετάφραση του cabinet man ως υπουργού προήλθε από την επίσημη μετάφραση του Υπουργείου Εξωτερικών.
sarant
01-06-2010, 08:16 PM
Έγραψα για το θέμα -το λινκ το δίνει ο Μαρίνος, γρήγορος όπως πάντα :) - και θα ήθελα τη γνώμη σας: χωρίς συγκείμενο, είναι τόσο κραυγαλέο το λάθος;
Συμφωνώ απόλυτα με το άρθρο σου, sarant: χωρίς συγκείμενο το λάθος δεν το θεωρώ τόσο σοβαρό, άσχετα αν αποδεικνύεται πως εκ των πραγμάτων είναι τελικά σοβαρό. Από μερικά ρεπορτάζ στις ειδήσεις δε, ο θεατής μένει με την εντύπωση πως cabinet man σημαίνει γενικά επιπλοποιός, ενώ αυτό δεν είναι σωστό (τουλάχιστον εγώ δεν το ξέρω). Χωρίς κεφαλαία ή άλλη ένδειξη πως πρόκειται για όνομα εταιρίας και χωρίς συμφραζόμενα δεν είναι περίεργη η απόδοση. Βέβαια, δεδομένης της σοβαρότητας της υπόθεσης, ο μεταφραστής/τρια θα έπρεπε μάλλον να ψάξει λίγο παραπάνω.
nickel
01-06-2010, 09:49 PM
Δεν ξέρω αν θα συμφωνήσω. Όπως ξέρουμε, όταν έχουμε πολυσημία, επιβάλλεται να το ψάχνουμε εξαντλητικά. Όταν κάνουμε υπότιτλους στην τηλεόραση. Πολύ περισσότερο όταν μπορεί να έχουμε διαφορά ανάμεσα σε επιπλοποιό και υπουργό. Εδώ δεν ξέρω τώρα πια πού θα είχα καταλήξει, απλώς απορώ γιατί όλα είναι σε δολάρια αλλά ο λογαριασμός του επιπλοποιού είναι βρετανική εταιρεία, Build-It Ltd.
Ambrose
02-06-2010, 03:02 AM
Η λέξη tits (vulgar slang) αποδίδεται ως βυζιά και όχι ως στήθος, όπως έβλεπα συνέχεια να το ευπρεπίζει ο υποτιτλιστής του Sex & the City 2 (άθλια ταινία δυστυχώς).
Alexandra
02-06-2010, 07:04 AM
Σχετικά με το cabinet man: Εκ των υστέρων μπορεί να λέω ότι κατά πάσα πιθανότητα το μυαλό μου θα πήγαινε κατευθείαν στη σωστή έννοια, αλλά το μόνο σίγουρο είναι θα το είχα ψάξει διεξοδικά, ξεκινώντας από το όνομα της εταιρείας που αναφέρεται. Εδώ ψάχνουμε τα πιο ασήμαντα πράγματα για έναν υπότιτλο που μένει στην οθόνη 3 δευτερόλεπτα, δεν θα ψάξουμε όταν πρόκειται για ένα έγγραφο που μπορεί να στηρίξει κατηγορία για χρησματισμό προσώπων;
Είμαι βέβαιη ότι αυτή η περίπτωση θα διδάσκεται για πολλά χρόνια σε υποψήφιους μεταφραστές, για να καταλαβαίνουν πόσο σημαντικό είναι να κάνουν έρευνα για όλα.
Alexandra
02-06-2010, 07:12 AM
Ξεκίνησα να δω ένα ντοκιμαντέρ για τα νησιά Γκαλαπάγκος στο Σκάι. Αμέσως διάβασα για "το υποβόσκον εσωτερικό", όταν στην οθόνη φαίνεται να βγαίνει καπνός από μια σχισμή στη γη. Το αγγλικό ήταν smouldering interior.
Μετά βλέπω να αποδίδεται ως "μοντέρνος χάρτης" το modern map, εννοώντας φυσικά ότι ο χάρτης πρέπει να είναι σύγχρονος και όχι παλιός. Μάλλον πρέπει να το βάλουμε στις ψευδόφιλες λέξεις, γιατί το modern άλλοτε σημαίνει "σύμφωνος με τη μόδα" και άλλοτε ως "αυτός που ανήκει στη σημερινή εποχή" — που δεν είναι το ίδιο πράγμα.
Μετά άλλαξα κανάλι και δεν είδα το ντοκιμαντέρ.
Zazula
02-06-2010, 08:37 AM
Παρακολουθώντας μια εκπομπή για τα ραδιοβοηθήματα της αεροπλοΐας είδα ένα «vertical plane» να αποδίδεται «κάθετο αεροπλάνο» (αντί για το σωστό «κάθετο επίπεδο»).
FunkSoulBrother
02-06-2010, 09:06 AM
Η λέξη tits (vulgar slang) αποδίδεται ως βυζιά και όχι ως στήθος, όπως έβλεπα συνέχεια να το ευπρεπίζει ο υποτιτλιστής του Sex & the City 2 (άθλια ταινία δυστυχώς).
Μπορεί να φταίει ο υποτιτλιστής, μπορεί όμως και να ήταν θέμα πολιτικής των υπευθύνων. Είχα υποτιτλίσει ταινία όπου όλα τα "fuck!" και "fuck me" και "they screwed" τα ευπρέπισα και τα έκανα "να πάρει ο διάβολος", "πάρε με", "έκαναν σεξ", επειδή αυτές τις οδηγίες είχα. Κι αυτό παρ' όλο που η ταινία ήταν γνωστό από την αρχή ότι θα προβληθεί μετά τα μεσάνυχτα.
Zazula
02-06-2010, 09:36 AM
Μα εδώ δεν κάνουμε κριτική μόνο στους μεταφραστές / υποτιτλιστές, αλλά και σε εκείνους που βγάζουν style sheets για να τα χρησιμοποιήσουν μεταφραστές κι υποτιτλιστές. :)
Ambrose
02-06-2010, 01:37 PM
FunkSoulBrother το γνωρίζω αυτό που λες και θα το δεχόμουνα ίσως για τηλεοπτικές εκπομπές, αλλά εδώ πρόκειται για σινεμά. Και δεν είναι ζήτημα style guide όπως λέει ο Ζάζουλα, αλλά νοήματος και σεβασμού απέναντι στο ύφος της ταινίας. Το ύφος είναι βασικό κομμάτι της μετάφρασης και φορέας νοήματος.
Σκέψου να βάλεις μια στριπτιζού να μιλάει για τα μεμέ της (και όχι για τα βυζιά της). :D
daeman
02-06-2010, 01:47 PM
Δίκο έχεις για το ύφος, Αμβρόσιε, αλλά και στον κινηματογράφο, αν ο υποτιτλισμός ανατίθεται από εταιρεία που διαθέτει style guide και επιβάλλει σχετικούς κανόνες στους υποτιτλιστές, αυτός είναι ο καθοριστικός παράγοντας.
Ambrose
02-06-2010, 02:26 PM
Δίκο έχεις για το ύφος, Αμβρόσιε, αλλά και στον κινηματογράφο, αν ο υποτιτλισμός ανατίθεται από εταιρεία που διαθέτει style guide και επιβάλλει σχετικούς κανόνες στους υποτιτλιστές, αυτός είναι ο καθοριστικός παράγοντας.
ΟΚ καταλαβαίνω. Το style guide χάλασε την φεμινιστική, απελευθερωτική επανάσταση που θα έφερνε η Σαμάνθα στις γυναίκες του Άμπου Ντάμπι. :D
Κατά τ' άλλα, ήταν καλή η μετάφραση.
FunkSoulBrother
03-06-2010, 01:06 PM
Μα εδώ δεν κάνουμε κριτική μόνο στους μεταφραστές / υποτιτλιστές, αλλά και σε εκείνους που βγάζουν style sheets για να τα χρησιμοποιήσουν μεταφραστές κι υποτιτλιστές. :)
Ωραία, για να έχω να ρίχνω κάπου τα λάθη μου.:p
Να πω επίσης όμως ότι στην Ελλάδα η λέξη βυζιά δεν χρησιμοποιείται τόσο συχνά και με τον ίδιο τρόπο που η λέξη tits χρησιμοποιείται στην Αμερική. Οπότε υπάρχει κι η περίπτωση να μην έκανε ο μεταφραστής λάθος ή να οφείλεται σε οδηγία η χρήση.
FunkSoulBrother
03-06-2010, 01:33 PM
FunkSoulBrother το γνωρίζω αυτό που λες και θα το δεχόμουνα ίσως για τηλεοπτικές εκπομπές, αλλά εδώ πρόκειται για σινεμά. Και δεν είναι ζήτημα style guide όπως λέει ο Ζάζουλα, αλλά νοήματος και σεβασμού απέναντι στο ύφος της ταινίας. Το ύφος είναι βασικό κομμάτι της μετάφρασης και φορέας νοήματος.
Σκέψου να βάλεις μια στριπτιζού να μιλάει για τα μεμέ της (και όχι για τα βυζιά της). :D
Ambrose, ήταν για τηλεοπτικό κανάλι ο υποτιτλισμός της ταινίας, όχι ότι έχει σημασία. Η σωστή μετάφραση είναι το ζητούμενο παντού, είτε για τη μεγάλη οθόνη, είτε για τη μικρή.
Συμφωνώ και επαυξάνω γι' αυτό που λες, για το ύφος ως βασικό κομμάτι της μετάφρασης. Το κακό με τους υπότιτλους είναι ότι σχεδόν σε αναγκάζουν να προκρίνεις το νόημα έναντι του ύφους, λόγω των τεχνικών περιορισμών αυτού του είδους μετάφρασης, όχι ότι αυτό θα έπρεπε να είναι δικαιολογία. Οπότε, πρώτα αποδίδεις την "ουσία" και μετά το "περιτύλιγμα",
κι ας είναι το περιτύλιγμα εξίσου σημαντικό. Νομίζω έχετε συζητήσει εδώ για εκείνο το "Στιβάκο!" από το παλιό "Χτυποκάρδια στο Μπέβερλι Χιλς", που ήταν λαμπρή μεταφορά του ύφους και του συναισθήματος της στιγμής του αγγλικού διαλόγου.
Επίσης, υπάρχει μια γενικότερη τάση στρογγυλέματος των γωνιών, άλλοτε ρητώς ως μεταφραστική οδηγία, κι άλλοτε ως αυτοπεριορισμός, καθώς βλέπεις πώς δουλεύουν και οι άλλοι. Το αποτέλεσμα, coming soon to a theater near you.
Πρακτικά, αν σου πει ο προϊστάμενος/εργοδότης "το θέλω έτσι", αυτό σημαίνει ότι το θέλει έτσι. Αν θέλει τη στριπτιζού με μεμέ, έτσι θα την πάρει! (Με το μπαρδόν για το double entendre.)
Ambrose
03-06-2010, 02:54 PM
Να πω επίσης όμως ότι στην Ελλάδα η λέξη βυζιά δεν χρησιμοποιείται τόσο συχνά και με τον ίδιο τρόπο που η λέξη tits χρησιμοποιείται στην Αμερική. Οπότε υπάρχει κι η περίπτωση να μην έκανε ο μεταφραστής λάθος ή να οφείλεται σε οδηγία η χρήση.
Φυσικά και είναι υφολογικά λάθος. Όπως είπα προηγουμένως, η μετάφραση στο σύνολό της ήταν (πολύ) καλή, απλά η ευπρέπεια από το στόμα μιας politically incorrect σεξουλιάρας ξανθιάς (Samantha Jones), από το στόμα της οποίας βγαίνουν πολύ πιο χοντρά, χτυπάει.
Ambrose, ήταν για τηλεοπτικό κανάλι ο υποτιτλισμός της ταινίας, όχι ότι έχει σημασία.
Για τηλεοπτικό κανάλι το Sex & the City 2; ΟΚ, δεν ξέρω καλά πώς υποτιτλίζουν για σινεμά και πώς για τηλεόραση και ποιες συμφωνίες έχουν και δεν έχει τόση σημασία. Η μετάφραση στο σύνολό της ήταν από καλή ως πολύ καλή.
Απλά κάποια στιγμή θα ήθελα λίγη περισσότερη τόλμη από τους μεταφραστές και τις εταιρείες εν γένει, γιατί αντιμετωπίζουν την αργκό πολλές φορές σαν να τους έχουν βάλει πιπέρι στο στόμα. Δεν είναι δυνατόν όταν το πρωτότυπο μιλάει για T&A (tits and ass) και τα συναφή, ο μεταφραστής να επιλέγει αποδόσεις που περισσότερο αρμόζουν σε βίπερ-νόρα ή πίνακες του Μοντιλιάνι, και όχι στο πρωτότυπο.
Alexandra
03-06-2010, 03:54 PM
Η εμπειρία μου από υποτιτλισμό για τηλεόραση και κινηματογράφο, χωρίς να ισχυρίζομαι ότι ξέρω από πρώτο χέρι τις οδηγίες όλων των εταιρειών προς τους μεταφραστές, είναι η εξής:
1) Όταν ένας μεταφραστής υποτιτλίζει για τα κανάλια, όντως παίρνει οδηγίες να παραλείψει τις πολλές βωμολοχίες. Όμως, υπάρχει τεράστια διαφορά μεταξύ εταιρειών: μία εταιρεία απαγορεύει ακόμα και το "άι στο διάολο" και το αντικαθιστά με το "άι στο καλό"· επίσης το "σκάσε" αντικαθίσταται με το "πάψε", ενώ άλλη εταιρεία επιτρέπει πιο ρεαλιστικές καταστάσεις. Όταν μεταφράζω το The Wire, με θέμα τις συμμορίες ναρκωτικών της Βαλτιμόρης, εννοείται ότι θα δείτε και τη λέξη "καριόλης" στον υπότιτλο. Αλλά, όπως είπα, σε κάποια άλλη εταιρεία το απαγορεύουν δια ροπάλου. Μάλλον εκεί θα βλέπουμε τους γκάνγκστερς να αποκαλούν ο ένας τον άλλον "κάθαρμα" και "παλιόπαιδο".
2) Στον κινηματογράφο, απ' όσο γνωρίζω, δεν υπάρχει καμία απαγόρευση όσον αφορά τις βωμολοχίες. Οι υπότιτλοι αντιμετωπίζονται όπως η λογοτεχνία, δηλαδή υπάρχει απόλυτη ελευθερία. Θεωρώ δεδομένο ότι ήταν προσωπική επιλογή του μεταφραστή στον κινηματογράφο να λογοκρίνει τις βωμολοχίες. Μια ξένη εταιρεία υποτιτλισμού μού έστειλε ένα ερωτηματολόγιο σχετικά με τους κινηματογραφικούς υποτίτλους, όπου υπήρχε ερώτηση σχετικά μ' αυτό το θέμα. Απάντησα αυτό που λέω εδώ, δηλαδή ότι δεν υπάρχει καμιά λογοκρισία. Οι απαντήσεις μου τέθηκαν υπόψη και ενός μεγάλου εργαστηρίου υποτιτλισμού και τελικής επεξεργασίας, και εγκρίθηκαν ως απόλυτα σύμφωνες με την πραγματικότητα.
Αν θυμάστε, πριν από λίγες μέρες, είχα εκδηλώσει τη δυσαρέσκειά μου για μια ταινία (http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=68443&postcount=241)που είδα, όπου η μεταφράστρια είχε επιλέξει να μεταφράσει όλες τις βωμολοχίες, και μάλιστα με τις πιο χυδαίες ελληνικές εκφράσεις που υπάρχουν. Εκεί είπα, ας έκανε και λίγο σκόντο σε κάποιες εμετικές λέξεις.
nickel
03-06-2010, 04:41 PM
Τα παραπάνω γράφονται για να προσδιορίσουν ένα μέτρο σύγκρισης μεταξύ της λειτουργίας των κρατικών θεσμών και μηχανισμών μιας χώρας που επιθυμεί να διαδραματίσει ρόλο στην περιοχή, της Τουρκίας εν προκειμένω, και μιας άλλης η οποία αδυνατεί να αποτινάξει την εικόνα του αδρανού παρατηρητή.
Από το άρθρο του Νίκου Γεωργιάδη στην Athens Voice (http://www.athensvoice.gr/the-paper/article/304/%CF%8C%CF%84%CE%B1%CE%BD-%CE%B7-%CF%87%CF%8E%CF%81%CE%B1-%CF%84%CF%81%CE%B1%CF%85%CE%BB%CE%AF%CE%B6%CE%B5%CE%B9). Τίποτα το εξωφρενικό. Απλώς μια υπενθύμιση ότι με τίποτα δεν μπορείς να ξεφύγεις από αυτά τα επίθετα σε -ής.
Αλλά το αριστούργημα (αγαπημένο μου λογοπαίγνιο) βρέθηκε στο κείμενο του Μάργαρη (http://www.lifo.gr/mag/features/2145). Που αποκλείεται να μην ξέρει τη σωστή ορθογραφία, άρα μάλλον θύμα του λογοπαιγνίου πρέπει να έπεσε!
Για παράδειγμα, όταν στα Γιάννενα λέγανε ότι θα ρυπανθεί ο Καλαμάς, αν μπούνε σ' αυτόν τα επεξεργασμένα λήμματα, βρέθηκε ένας δυναμικός δήμαρχος ΚΚΕ -ένα περίεργο μείγμα ΚΚΕ με χιούμορ-, σταλινικός απίστευτος, και τα έριξε με το έτσι θέλω στον Καλαμά και φυσικά όχι μόνο δεν έγινε τίποτα, αλλά ο Καλαμάς έφτιαξε.
Και παρακάτω:
Με λίγα λόγια, στην ουσία την υδατοκαλλιέργεια την επηρέαζαν τα λήμματα των κατοίκων του Αρκαδικού Χωριού που διαμαρτύρονταν για την υδατοκαλλιέργεια.
Γέμισε ο κόσμος λεξικογράφους! (Πολύ περισσότεροι από τους «ΚΚΕ με χιούμορ», ως γνωστόν.)
FunkSoulBrother
03-06-2010, 04:46 PM
Για τηλεοπτικό κανάλι το Sex & the City 2; ΟΚ, δεν ξέρω καλά πώς υποτιτλίζουν για σινεμά και πώς για τηλεόραση και ποιες συμφωνίες έχουν και δεν έχει τόση σημασία. Η μετάφραση στο σύνολό της ήταν από καλή ως πολύ καλή.
Λάθος μου, δεν κατάλαβα ότι έλεγες για το Sex and the City 2. Εγώ μιλούσα για την ταινία στην οποία είχα πρωτοαναφερθεί σε προηγούμενο άρθρο μου.
Alexandra
03-06-2010, 04:48 PM
Γέμισε ο κόσμος λεξικογράφους! (Πολύ περισσότεροι από τους «ΚΚΕ με χιούμορ», ως γνωστόν.)
http://www.smileyvault.com/albums/userpics/10404/rotfl9.gif....................................................
drsiebenmal
03-06-2010, 05:03 PM
Αλλά το αριστούργημα (αγαπημένο μου λογοπαίγνιο) βρέθηκε στο κείμενο του Μάργαρη (http://www.lifo.gr/mag/features/2145). Που αποκλείεται να μην ξέρει τη σωστή ορθογραφία, άρα μάλλον θύμα του λογοπαιγνίου πρέπει να έπεσε!Μπα, μάλλον έχουν προσλάβει ανορθόγραφες «γραμματείς με γνώση αγγλικής και υπολογιστών και αμοιβή 3 ευρώ την ώρα» (δυστυχώς έχασα τον σελιδοδείκτη από τη μικρή αγγελία...:() για την απομαγνητοφώνηση, γιατί κι εκείνος ο *εγκυβωτισμός (σε εισαγωγικά, γιατί είναι άγνωστη λέξη) του Νέστου πιο κάτω στη συνέντευξη, όσο προσεκτικά και αν εγκύψουμε στο θέμα, δεν καταπίνεται με τίποτα...
nickel
03-06-2010, 05:56 PM
Το δίκιο σου, Ιμαλάια. Ξέχασα ότι είναι συνέντευξη. Τι να κάνω, πηδάω από tab σε tab, μέχρι και ο Φάιρφοξ έχει αρχίσει να ζαλίζεται. Κάτσε κάτω μια στιγμή, βρε παιδί μου, τον άκουσα να ψιθυρίζει προ ολίγου.
drsiebenmal
03-06-2010, 06:05 PM
Να λοιπόν γερό κριτήριο για να καταλάβουμε πότε τα πράγματα θα έχουν φτάσει στο απροχώρητο. Όταν οι συμ-πάσχο-ντες αρχίσουμε να μετράμε και τις αλλαξοκαρτελιές στον χαμένο παραγωγικό μας χρόνο και τις αντικαταστήσουμε με μετάμπνοιες.:D
Lexoplast
04-06-2010, 09:03 PM
*καθυστερημένη προέλευση (http://www.google.com/search?q=%22%CE%BA%CE%B1%CE%B8%CF%85%CF%83%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%B7%CE%BC%CE%B5%CE%BD%CE%B7+%CF%80%CF%81%CE%BF%CE%B5%CE%BB%CE%B5%CF%85%CF%83%CE%B7)
Το missing link του Δαρβίνου βρέθηκε σε φροντιστήριο στον Πειραιά.
nickel
06-06-2010, 02:51 PM
βρέθηκε και η Κατερίνα Γιαννόγλου, με την 28άχρονη Ελληνίδα μοντέλο (ζει από μικρή ηλικία στο εξωτερικό) να κατακτάει την 2η θέση.
Βλέποντας όλα αυτά τα «Ελληνίδα μοντέλο (http://www.google.co.uk/search?num=100&hl=en&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%AF%CE%B4%CE%B1+%CE%BC%CE%BF%CE%BD%CF%84%CE%AD%CE%BB%CE%BF&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=)» στο διαδίκτυο, αναρωτιέμαι: Λένε οι ίδιοι και «η μοντέλο»; Θα πρέπει να εξαιρέσουμε τις περιπτώσεις που λένε, ας πούμε «η μοντέλο-παρουσιάστρια (http://www.google.co.uk/search?num=100&hl=en&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22%CE%B7+%CE%BC%CE%BF%CE%BD%CF%84%CE%AD%CE%BB%CE%BF+%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%BF%CF%85%CF%83%CE%B9%CE%AC%CF%83%CF%84%CF%81%CE%B9%CE%B1&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=)».
Αυτή η αλλαγή γένους από τη μια λέξη στην άλλη είναι πρώτης τάξεως ντρίμπλα. Πίσω στο ποδόσφαιρο (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=69391#post69391).
drsiebenmal
06-06-2010, 02:55 PM
Το σκέφτηκα όταν το ανέβαζα...:D Να το διορθώσω; Να βάλω ένα [sic]; Να το κάνω «η Ελληνίδα μοντέλα;» Να αφήσω το ομόηχο «η Ελληνίδα μοντέλω»; Α, τι να πρωτοαποφασίσει ένας απλός καταναλωτής της επικαιρότητας;
Alexandra
07-06-2010, 09:59 AM
Άραγε, σε τι επεξεργαστές κειμένων άφηνε τα διηγήματά της η J.K. Rowling; Δεν θυμάμαι ποιοι επεξεργαστές κειμένων κυκλοφορούσαν στην αγορά εκείνη την εποχή. Εγώ χρησιμοποιούσα το Volkswriter, αν το θυμάστε.
Βρε, μπας και εννοεί επιμελητές κειμένων σε εκδοτικούς οίκους; Από το ΒΗΜΑgazino αυτής της Κυριακής.
http://img690.imageshack.us/img690/586/00017409864.jpg
Marinos
07-06-2010, 12:40 PM
Το σκέφτηκα όταν το ανέβαζα...:D Να το διορθώσω; Να βάλω ένα [sic]; Να το κάνω «η Ελληνίδα μοντέλα;» Να αφήσω το ομόηχο «η Ελληνίδα μοντέλω»; Α, τι να πρωτοαποφασίσει ένας απλός καταναλωτής της επικαιρότητας;
Ψηφίζω τη μοντέλω, με τα χίλια, που λένε. Ή, τη μοντέλω με τα χείλια.
Marinos
07-06-2010, 12:41 PM
Αλεξάνδρα, από τη συνέχεια εγώ τουλάχιστον καταλαβαίνω ότι εννοούσε πράγματι επεξεργαστές κειμένων η γυναίκα. Σήμερα θα λέγαμε σε σκληρούς δίσκους σε όλη την Αγγλία, ας πούμε.
Alexandra
07-06-2010, 12:42 PM
Μαρίνε, δεν μπορεί να είναι αλήθεια, γιατί λίγο παρακάτω λέει ότι έγραφε τα έργα της σε γραφομηχανή και μάλιστα θορυβώδη.
Επίσης, εκείνη την εποχή, δηλαδή προ του 1990, τα κείμενα αποθηκεύονταν σε δισκέτες, όχι σε σκληρούς δίσκους.
Alexandra
07-06-2010, 12:54 PM
Μαρίνε, τώρα μου έδωσες μια ιδέα! Ναι, κάτι άλλο εννοεί, αλλά ούτε αυτό που εννοείς εσύ. Μιλάει για τις ηλεκτρικές γραφομηχανές της ΙβΜ που ονομάζονταν "word processors", πριν εκτοπιστούν από τους υπολογιστές! Βέβαια, δακτυλογράφησε τον Χάρι Πότερ στο σπίτι της, σε μια παλιά χειροκίνητη γραφομηχανή, αλλά ίσως τα πρώτα της διηγήματα γράφονταν στα διάφορα γραφεία, σε word processors. Άντε τώρα να καταλάβει ένας νεαρός συντάκτης του ΒΗΜΑgazino που δεν έχει δει ποτέ στη ζωή του αυτό το μηχάνημα, για ποιο πράγμα μιλάει η Ρόουλινγκ. Θυμάμαι με πόσο καμάρι μού περιέγραφε μια γνωστή μου τις δυνατότητες αυτής της γραφομηχανής: ότι μπορούσες να κάνεις edit στο κείμενό σου και μετά να πατήσεις print, δεν έγραφε κατευθείαν πάνω στο χαρτί. Αλλά φυσικά δεν είχε σκληρό δίσκο αυτό το μηχανάκι.
Word processor may also refer to a type of stand-alone office machine, popular in the 1970s and 80s, combining the keyboard text-entry and printing functions of an electric typewriter with a dedicated processor (like a computer processor) for the editing of text.
Marinos
07-06-2010, 12:56 PM
Γιαυτό είπα «σήμερα θα λέγαμε».
Προ του '90 ε; μήπως έγραφε σε κείνα τα τερατώδη ειδικά μηχανήματα της Άμστραντ;
(παραδέχομαι, μετά την προσθήκη σου, ότι το πιο πιθανό είναι το τερατώδες να ήταν το μεταφραστικό λάθος :) )
Marinos
07-06-2010, 12:56 PM
Συμπέσαμε (εγώ μάλλον σκέφτηκα κάτι κάπως πιο πρόσφατο)
zephyrous
08-06-2010, 12:42 PM
Η δρ Γεωργία Αντωνοπούλου αναπτύσσει μικροβιακές κυψέλες καυσίμου, που τροφοδοτούνται με τυρόγαλα ή ξινόγαλα, που είναι πλούσια σε λακτόζη, που μπορεί να καταναλωθεί από καλλιέργειες βακτηρίων, που περιέχονται σε μία κυψέλη καυσίμου.
O υπέρτατος πουπουδισμός. Κάθε δευτερεύουσα πρόταση προσδιορίζει την αμέσως προηγούμενη δευτερεύουσα. Φοβερό...
Σύνδεσμος: http://www.cosmo.gr/SciTech/Hellas/276441.html
Kalliana
08-06-2010, 12:58 PM
Η δρ Γεωργία Αντωνοπούλου αναπτύσσει μικροβιακές κυψέλες καυσίμου, που τροφοδοτούνται με τυρόγαλα ή ξινόγαλα, που είναι πλούσια σε λακτόζη, που μπορεί να καταναλωθεί από καλλιέργειες βακτηρίων, που περιέχονται σε μία κυψέλη καυσίμου.
O υπέρτατος πουπουδισμός. Κάθε δευτερεύουσα πρόταση προσδιορίζει την αμέσως προηγούμενη δευτερεύουσα. Φοβερό...
Σύνδεσμος: http://www.cosmo.gr/SciTech/Hellas/276441.html
You just gave me a webache... Μέτραγα τα "που" και μπλέχτηκα... :o
nickel
08-06-2010, 02:58 PM
Το ρεκόρ αυτού του πουπουδισμού μπορεί να το έχει το Ντίλι-ντίλι-ντίλι (http://www.snhell.gr/kids/content.asp?id=262&cat_id=12), που διδάσκουμε στα παιδιά από την πρώτη δημοτικού για να μπορούν να φτιάχνουν ωραία... πουριδέραια.
Νά τος και ο κυνηγός που σκότωσε το λύκο που έφαγε το βόδι που ρούφηξε το ποτάμι που 'σβησε τη φωτιά που έκαψε το ξύλο που σκότωσε το σκύλο που έπνιξε τη γάτα που έφαγε τον ποντικό που πήρε το φιτίλι μέσ' από το καντήλι που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντίλι.
http://www.youtube.com/watch?v=a5NcvPKhSyo"]http://www.youtube.com/watch?v=a5NcvPKhSyo
Το επόμενο είναι εμπνευσμένο από τα σημερινά μεζεδάκια του Σαραντάκου (http://sarantakos.wordpress.com/2010/06/08/baresmezedakia/):
δημιουργεί προσχώματα (http://www.google.co.uk/search?num=100&hl=en&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22%CE%B4%CE%B7%CE%BC%CE%B9%CE%BF%CF%85%CF%81%CE%B3%CE%B5%CE%AF+%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%CF%87%CF%8E%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B1%22+OR+%22%CE%B4%CE%B7%CE%BC%CE%B9%CE%BF%CF%85%CF%81%CE%B3%CE%BF%CF%8D%CE%BD+%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%CF%87%CF%8E%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B1%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=)
Προσκόμματα και αναχώματα μαζί. Όπως έλεγε και κάποιος υπουργός πολιτισμού:
Κανείς δεν έχει το δικαίωμα να δημιουργεί προσχώματα σε μια από τις βασικές ανάγκες της ανθρώπινης φύσης που είναι η απόκτηση της γνώσης και η εμπέδωση της αυτογνωσίας μέσω αυτής.
http://www.eugenfound.edu.gr/frontoffice/portal.asp?cpage=RESOURCE&cresrc=278&cnode=20
pidyo
08-06-2010, 05:06 PM
Ένας άλλος υπουργός πάντως φέρεται (http://www.gazzetta.gr/basket/a1/item/86670-%CE%B2%CE%BF%CF%8D%CE%B3%CE%B9%CE%B1%CF%82-%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%B1%CF%83%CE%BA%CE%B5%CF%8D%CE%B1%CF%83%CE%B1%CE%BD-%CE%AD%CE%BD%CE%B1-%CF%84%CE%AD%CF%81%CE%B1%CF%82?tmpl=component&print=1)να είπε κάτι ακόμη πιο χαριτωμένο:
Για να συλλάβεις κάποιον πρέπει να προβεί σε κάποιο αδίκημα. Ζούμε σε μια ευλογούμενη και ανεκτική χώρα, ίσως παραπάνω από ό,τι χρειάζεται μερικές φορές
Σώσον κύριε τον λαόν σου...
Edit: Από το mp3 της συνέντευξης (http://media2.feed.gr/pegasus/Multimedia/mp3/Vougias_Spiros_070610_Thira_11_id20763473.mp3), επιβεβαιώνεται η υποψία μου πως η κοτσάνα είναι της ιστοφυλλάδας και όχι του υπουργού.
Alexandra
08-06-2010, 05:12 PM
Εμένα αυτό μού μυρίζει δημοσιογραφικό μαργαριτάρι. Ο υπουργός είπε "ευνομούμενη" και το αστέρι της δημοσιογραφίας άκουσε "ευλογούμενη".
pidyo
08-06-2010, 05:16 PM
Εμένα αυτό μού μυρίζει δημοσιογραφικό μαργαριτάρι. Ο υπουργός είπε "ευνομούμενη" και το αστέρι της δημοσιογραφίας άκουσε "ευλογούμενη".
Σε πρόλαβα με το edit.
nickel
08-06-2010, 05:25 PM
Κάνετε λάθος. Ο υπουργός ήθελε να εμπλουτίσει το νήμα μας για τα εξακολουθητικά και τα στιγμιαία (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=6225) (όχι εγκλήματα). Η χώρα μας δεν είναι απλώς ευλογημένη, δεν την ευλόγησε ο Θεός άπαξ και έξω από την πόρτα. Είναι «ευλογούμενη» (εκτός του ότι είναι «η χώρα που γέννησε τον αθλητισμό και τη δημοκρατία» — για να τα δολοφονήσει εξακολουθητικά στη συνέχεια). Ο Θεός της Ελλάδας κατεβαίνει κάθε τόσο και την ευλογεί. Κι αν δεν κατέβει γρήγορα, δεν ξέρω τι θα γίνει. :D
Zazula
09-06-2010, 12:51 PM
Από τη βικιπαίδεια για τον Διάβολο της Τασμανίας (http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%94%CE%B9%CE%AC%CE%B2%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CF%82_%CF%84%CE%B7%CF%82_%CE%A4%CE%B1%CF%83%CE%BC%CE%B1%CE%BD%CE%AF%CE%B1%CF%82#.CE.A0.CE.BF.CE.BB.CE.B9.CF.84.CE.B9.CF.83.CE.BC.CE.B9.CE.BA.CE.AD.CF.82_.CE.B1.CE.BD.CE.B1.CF.86.CE.BF.CF.81.CE.AD.CF.82): «Ο διάβολος της Τασμανίας είναι εικονικό ζώο της Αυστραλίας.»
Το σχόλιό μας για το ζεύγος ψευδόφιλων iconic / εικονικός:
Το iconic δεν μπορεί να αποδοθεί με το εικονικός, όταν σημαίνει εμβληματικός. (Ομοίως, icon = σύμβολο, εμβληματική μορφή.)
Το σχετικό ζωολογικό νήμα μας: Tasmanian devil = σαρκόφιλος, κν. δαίμονας της Τασμανίας, διάβολος της Τασμανίας (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=4737).
nickel
09-06-2010, 10:07 PM
Αυτό το τσάκωσε η SBE και το πρωτοκατέθεσε εδώ (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=70012#post70012).
Ο δημοσιογράφος και συγγραφέας Giles Milton (http://en.wikipedia.org/wiki/Giles_Milton). Στο πρώτο βιβλίο του που μεταφράστηκε στα ελληνικά εμφανίζεται σαν Τζάιλς Μίλτον. Ωραία.
http://www.biblionet.gr/images/covers/b79708.jpg
Μετά μεταφράζουν για τις εκδόσεις Μίνωα τρία βιβλία του και εμφανίζεται και στα τρία σαν *Γκάιλς.
http://www.biblionet.gr/images/covers/b144483.jpg | http://www.biblionet.gr/images/covers/b131213.jpg | http://www.biblionet.gr/images/covers/b133978.jpg
Είναι περίεργα αυτά τα «G» και, όταν δεν ξέρεις, ρωτάς. Το Giles είναι Τζάιλς και το Gilbert είναι Γκίλμπερτ. (Άρα: Τζάιλς Γκίλμπερτ Σκοτ (http://en.wikipedia.org/wiki/Giles_Gilbert_Scott))
Ο άγιος Τζάιλς, συγγνώμη, ο Saint Giles (http://en.wikipedia.org/wiki/Giles_%28given_name%29), είναι ο άγιος Γίλλης (Σεν Ζιλ) ή άγιος Αιγίδιος (από την αιγίδα ή το αιγίδιο «κατσικάκι»), που οι συναξαριστές λένε ότι γεννήθηκε στην Αθήνα (αλλά έδρασε στη Γαλλία).
nickel
09-06-2010, 11:04 PM
Στου Σαραντάκου (http://sarantakos.wordpress.com/2010/06/09/25parallilo/) μπορείτε να μάθετε ότι ο 38ος παράλληλος (http://en.wikipedia.org/wiki/38th_parallel_north) δεν χωρίζει μόνο τη Βόρεια Κορέα από τη Νότια, αλλά και τους Αθηναίους στους άνω της Αγίου Μελετίου και στους κάτω της Αγίου Μελετίου. Για να μη νομίζετε ότι μόνο το αυλάκι αποτελεί διαχωριστική γραμμή.
Άλλος γνωστός παράλληλος είναι ο 42ος Παράλληλος (http://www.biblionet.gr/main.asp?page=showbook&bookid=25979) του Ντος Πάσος, που περνάει από Βοστώνη, Ντιτρόιτ, Σικάγο.
Αλλά με παραξένεψε μια άλλη πληροφορία: ότι το βιβλίο του Βερν L'étoile du sud, Το αστέρι του Νότου, έχει μεταφραστεί και σαν Αστέρι του μεσημβρινού (http://www.biblionet.gr/main.asp?page=showbook&bookid=46140). Ο Νότος είναι και μεσημβρία (γι' αυτό και μεσημβρινά τα διαμερίσματα με θέα στο νότο). Αλλά δεν θα λέγαμε «του μεσημβρινού» αντί για «του νότου», έτσι; Πείτε μου αν έχω δίκιο, γιατί έχω αρχίσει να ανησυχώ μη διαβάσουμε και για χώρες του εσπερινού. :)
Αλλά με παραξένεψε μια άλλη πληροφορία: ότι το βιβλίο του Βερν L'étoile du sud, Το αστέρι του Νότου, έχει μεταφραστεί και σαν Αστέρι του μεσημβρινού (http://www.biblionet.gr/main.asp?page=showbook&bookid=46140). Ο Νότος είναι και μεσημβρία (γι' αυτό και μεσημβρινά τα διαμερίσματα με θέα στο νότο). Αλλά δεν θα λέγαμε «του μεσημβρινού» αντί για «του νότου», έτσι; Πείτε μου αν έχω δίκιο, γιατί έχω αρχίσει να ανησυχώ μη διαβάσουμε και για χώρες του εσπερινού. :)
Εγώ το θυμάμαι Ο Μεσημβρινός Αστήρ, δηλαδη το Αστέρι του Νότου, όχι του μεσημεριού.
Μετά μεταφράζουν για τις εκδόσεις Μίνωα τρία βιβλία του και εμφανίζεται και στα τρία σαν *Γκάιλς.
Αναρωτιέμαι μπας κι ο κος Μίλτον ανήκει σε καμιά μειονότητα της προφοράς, κάτι σαν τον Ρέιφ Φάινς ή έναν φίλο μου που τον φωναζαν Νηλ αλλά κανονικά ήταν Νάιλ Niall.
Πάντως μια ζωή στη σκιά του άλλου Μίλτονα, ο οποίος ζούσε κάποιο φεγγάρι στο χωριό Chalfont St Giles. Και το βιβλίο του Χαμένος Παράδεισος.
nickel
10-06-2010, 12:32 AM
Εγώ το θυμάμαι Ο Μεσημβρινός Αστήρ
Άλλου εκδότη, του Σιδέρη. Τα ελληνικά πιο σωστά, αλλά περιμένεις ότι θα εμφανίζεται ντάλα μεσημέρι το αστέρι.
Marinos
10-06-2010, 12:43 AM
Εεε, δικό μου λάθος στου Σαραντάκου, θυμόμουν το Αστέρι του μεσημβρινού, αλλά ήταν βέβαια ο Μεσημβρινός αστήρ. Mea culpa.
Edit: Δεν είχα δει το λινκ. Ώστε πράγματι κυκλοφορεί το αστέρι του μεσημβρινού. Αστρονομικές καινοτομίες.
Άλλου εκδότη, του Σιδέρη. Τα ελληνικά πιο σωστά, αλλά περιμένεις ότι θα εμφανίζεται ντάλα μεσημέρι το αστέρι.
Όντως!
Αλλά όμως άμα έχεις διαβάσει Τα Τέκνα του Πλοιάρχου Γκρανδ, το Γραφείο Ταξιδίων Θόμψων και Σια ή τη Μυστηριώδη Νήσο, μάλλον καταλαβαίνεις τι θέλει να πει. :D
Εγώ τα διάβασα κυρίως στις εκδόσεις με το σκληρό γυαλιστερό εικονογραφημένο εξώφυλλο. Ήταν κι ακριβά θυμάμαι και οι γονείς μου είχαν πάθει μικρό σοκ με το έξοδο, γιατί τα διάβαζα δύο- δύο. Αγαπημένο; Ο Δεκαπενταετής Πλοίαρχος.
drsiebenmal
10-06-2010, 06:51 AM
Αναρωτιέμαι πότε «βελτιώθηκε ο τίτλος» από Αστέρι του Νότου (μαλλαλόγια, εγώ έτσι το ήξερα «πάντα»):
http://www.lexilogia.gr/forum/picture.php?albumid=14&pictureid=122
Αυτή ήταν η έκδοση του «Αστέρα», σε μετάφραση Δημ. Μπούα, Αθήνα 1966. (Καμιά φορά, βοηθάει το όμορφο δέσιμο. Τα εξωτερικά φροντισμένα βιβλία μπορεί να σωθούν χωμένα σε κάποια βιβλιοθήκη αντί, χαρτόδετα, να χαθούν σε κάποιες κούτες στο πατάρι και να πέσουν θύματα του πρώτου τυχόντος συνταξιούχου θερμοσίφωνα. Ποιος ξέρει τι γίνανε τα άλλα βιβλια του Βερν, τα «σπάνια»ή από άλλους εκδότες...:()
Earion
10-06-2010, 08:59 AM
Το διήγημα Farmer Giles of Ham του Τόλκιν μεταφράστηκε ελληνικά ως Ο γεωργός ο Γίλης απ' το Χαμ (http://www.biblionet.gr/main.asp?page=results&title=%CE%93%CE%B5%CF%89%CF%81%CE%B3%CF%8C%CF%82&TitleSplit=1&summary=&titlesKind=&person=Tolkien%2C+John+Ronald+Reuel&person_ID=10207&PerKind=0&com=&com_ID=&isbn=&from=&untill=&subject=&subject_ID=&series=&low=&high=&OrigLang=&PagesFrom=&PagesTo=&avail_stat=).
psifio
10-06-2010, 11:37 AM
Καμιά φορά, βοηθάει το όμορφο δέσιμο. Τα εξωτερικά φροντισμένα βιβλία μπορεί να σωθούν χωμένα σε κάποια βιβλιοθήκη αντί, χαρτόδετα, να χαθούν σε κάποιες κούτες στο πατάρι και να πέσουν θύματα του πρώτου τυχόντος συνταξιούχου θερμοσίφωνα. Ποιος ξέρει τι γίνανε τα άλλα βιβλια του Βερν, τα «σπάνια»ή από άλλους εκδότες...:(
Η γιαγιά μου που δούλευε στο βιβλιοδετείο του Αστέρα σας μερσεί.
agezerlis
11-06-2010, 07:51 PM
Greek minister loses job over husband's unpaid taces (http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/8688612.stm)
Page last updated at 01:28 GMT, Tuesday, 18 May 2010 02:28 UK
"Plans for the future of the internet in the US are "under seige" by powerful interests, warns the Federal Communications Commission." (http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8734347.stm)
Page last updated at 10:20 GMT, Friday, 11 June 2010 11:20 UK
daeman
12-06-2010, 12:49 AM
"If he's not dead, he's rutting his way through the brothels of the Barbary Coast."
"Αν δεν είναι νεκρός, θα αλωνίζει στα πορνεία των βαρβαρικών ακτών."
Εντάξει, την εποχή των σταυροφοριών η Μπαρμπαριά (http://www.google.gr/search?hl=el&source=hp&q=%22Barbary+coast%22+%CE%9C%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%BC%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%B9%CE%AC&rlz=1R2GGLT_elGR336&cts=1276295277187&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=) δεν ήταν υπόδειγμα πολιτισμένου τόπου, αλλά βαρβαρικές ακτές; Αsh & burberry!
Μπαρμπαριά και Τούνεζι (http://www.slang.gr/lemma/show/Mparmparia_kai_Tounezi_4113), λένε (κι εγώ δεν ξέρω για πόσο ακόμα θα τη γλιτώνω ;-)
Στο Τούνεζι στην Μπαρμπαριά έγραψε ο Τσιτσάνης κι ο συντοπίτης του ο Καλδάρας την είπε σκέτη
http://www.youtube.com/watch?v=uT49_7BAVJ8
FunkSoulBrother
12-06-2010, 07:16 PM
Ποιο ήταν το τελευταίο δείπνο του Κένεντι; "τοστ". Ο JFK έφαγε τοστ πριν τον δολοφονήσουν.
Σίγουρα το toast ίσον τοστ (αντί για φρυγανισμένο ψωμί, ή πρόποση, αναλόγως) είναι στο Τοπ Τεν των κλασικών λαθών, και θα περίμενε κανείς να είναι γνωστή πατάτα προς αποφυγήν.
Επίσης, ο τίτλος του άρθρου είναι "O τελευταίος δείπνος", που στα ελληνικά χάνει κάτι από τη χάρη του πρωτότυπου "The Last Suppers", που είναι το βιβλίο που έδωσε την πρώτη ύλη για το άρθρο.
Μιας και έπιασα δουλειά, παραθέτω τη σχετική παράγραφο όπως είναι στην έντυπη έκδοση. Στην ονλάιν εκδοχή της, έχει μπλέξει λιγάκι το κείμενο λόγω κακού copy-paste.
http://www.tanea.gr/default.asp?pid=2&ct=2&artid=4579234
Ομως δεν πεθαίνει πάντα κανείς όπως έζησε. Και καθώς είναι δύσκολο να προβλέψει τον θάνατό του, συνήθως αυτά που επιλέγει να φάει δεν ξέρει ότι θα είναι και το τελευταίο φαγητό του. Πάρτε δύο ήρωες της αμερικανικής Ιστορίας, τον Αβραάμ Λίνκολν και τον Τζων Φιτζέραλντ Κέννεντυ. Ο πρόεδρος που κατάργησε τη δουλειά, το βράδυ πριν από τη δολοφονία του, δείπνησε ήρεμα σύμφωνα με τα γούστα του και τις συνήθειες της εποχής: τρώγοντας τη σούπα από μοσχαροκεφαλή που ήταν ένα κλασικό φαγητό του αμερικανικού Νότου και την οποία λάτρευε. Για τον καημένο JFΚ αντίθετα, η Ιστορία γνωρίζει μόνον ότι έφαγε ένα γρήγορο κολατσιό πριν δολοφονηθεί στο Ντάλας: τοστ και μαρμελάδα, χυμό και καφέ.
Τώρα που το σκέφτομαι, το πρόγευμα δεν θεωρείται supper, ε;
Τέλος, αν προσέξατε, ο Λίνκολν ήταν "ο πρόεδρος που κατάργησε τη δουλειά". Μακάρι, πρόεδρε.
Alexandra
12-06-2010, 07:24 PM
Πολύ αστείο το τοστ του Κένεντι.
Όταν πρωτοήλθε στην Ελλάδα μια Ελληνοαμερικανίδα συγγενής, το πρώτο πράγμα που έμαθε ήταν το τοστ. Και μετά εξηγούσε στους άλλους συγγενείς ότι στην Ελλάδα, όταν λένε τοστ (με την ελληνική προφορά), εννοούν το grilled cheese sandwich, και όχι τη φρυγανιά-toast.
nickel
13-06-2010, 12:37 AM
Ευκαιρία να προστεθεί στις ψευτοφίλες (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=70569#post70569).
Και, όπως είπες, FunkSoulBrother, αφού χάλασε το λογοπαίγνιο με τον Μυστικό Δείπνο, θα μπορούσε να γίνει «τα τελευταία τους γεύματα».
Ambrose
13-06-2010, 02:05 AM
Διαβάζω σε υπότιτλο ότι pituitary gland είναι ο βλεννογόνος αδένας. Εγώ τον συγκεκριμένο αδένα τον ξέρω ως την υπόφυση. Οι μόνες αναφορές στο Google όπου pituitary gland=βλεννογόνος αδένας είναι μηχανικές μεταφράσεις.
Alexandra
13-06-2010, 08:29 AM
Καμιά φορά υπάρχει και άλλο είδος μηχανικής μετάφρασης: ο υποτιτλιστής που ψάχνει κάτι σ' ένα λεξικό και δεν έχει ιδέα για ποιο πράγμα μιλάνε. To his/her defense, δυστυχώς η Magenta το βάζει και πρώτο-πρώτο ως επιλογή:
pituitary επίθ. ανατ. 1. βλεννογόνος > 2. της υπόφυσης, υποφυσιακός: pituitary gland / body υπόφυση, μυξαδήν
Αντίθετα, στο answers.com βλέπουμε ότι δεν είναι βλεννογόνος αδένας, αλλά μόνο ως επίθετο, το βάζει ως secreting phlegm or mucus.
the pituitary gland.
Medicine. An extract from the anterior or posterior lobes of the pituitary gland, prepared for therapeutic use.
adj.
Of or relating to the pituitary gland.
Of or secreting phlegm or mucus; mucous.
Εν ολίγοις, ο χρυσός κανόνας της μετάφρασης: όταν ανοίγεις ένα λεξικό, πρέπει πρώτα να έχεις καταλάβει τι σημαίνει αυτό που μεταφράζεις, αλλιώς οι λέξεις που βλέπεις μπροστά σου για να επιλέξεις δεν έχουν κανένα νόημα.
FunkSoulBrother
13-06-2010, 09:22 AM
Πολύ αστείο το τοστ του Κένεντι.
Όταν πρωτοήλθε στην Ελλάδα μια Ελληνοαμερικανίδα συγγενής, το πρώτο πράγμα που έμαθε ήταν το τοστ. Και μετά εξηγούσε στους άλλους συγγενείς ότι στην Ελλάδα, όταν λένε τοστ (με την ελληνική προφορά), εννοούν το grilled cheese sandwich, και όχι τη φρυγανιά-toast.
Καλά που τους το εξηγούσε, για να ξέρουν τι να παραγγείλουν στις καφετέριές μας, όπου το λάθος αυτό έχει καθιερωθεί.
Όσο για το grilled cheese sandwich, μου έκανε εντύπωση όταν είχα δει ότι εκεί το φτιάχνουν στο hot plate. Νομίζω ότι δεν έχουν τις δικές μας δίπορτες τοστιέρες.
Επόμενο μαργαριτάρι: "Πρέπει να το έχω". (I must have it). Η ενθουσιασμένη κορασίς για το πολυτελές αυτοκίνητο που της έταξε να της πάρει ο εύπορος μπαμπάς, στο "Sweet Sixteen" του MTV Greece. Γιατί όχι "Το θέλω", "Το θέλω οπωσδήποτε";
Πάντως καταλαβαίνω, χωρίς να δικαιολογώ, τέτοιου τύπου λάθη. Πέρα από τις ικανότητες του υποτιτλιστή, οι χαμηλές τιμές και η βιοποριστική φύση της δουλειάς σημαίνουν ότι για να βγάλεις ένα μεροκάματο, η μετάφραση γίνεται σχεδόν με ταχύτητες συνειρμών. Επαναλαμβάνω ότι δεν τα δικαιολογώ.
Alexandra
13-06-2010, 09:57 AM
Όσο για το grilled cheese sandwich, μου έκανε εντύπωση όταν είχα δει ότι εκεί το φτιάχνουν στο hot plate. Νομίζω ότι δεν έχουν τις δικές μας δίπορτες τοστιέρες.
Με λίγη εξάσκηση, μπορείς να φτιάξεις τοστ σε ένα αντικολλητικό τηγάνι, αν δεν έχεις τοστιέρα.
daeman
13-06-2010, 01:08 PM
Καλημέρα.
Μια που πιάσατε τα τοστ - για πρωινό, κολατσιό ή πλήρες γεύμα - ορίστε κι άλλα σχετικά και ορεκτικά:
Tostada (http://en.wikipedia.org/wiki/Tostada) (pronounced /tɒˈstɑːdə/ or /toʊˈstɑːdə/) is a Spanish word which literally means "toasted". It is used in Latin America to name several different traditional local dishes which only have in common the fact they are toasted or uses a toasted ingredient as the main base of its preparation. Note there's a gender difference between "tostada" (feminine) and "tostado" (masculine). Despite the fact both terms means exactly the same (toasted), tostado is used in reference of an specific degree of toast, (coffee, roasted grains and seeds or bread toast) while tostada is usually the name of a particular dish.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fd/Flickr_dongkwan_540812245--Shrimp_Tostada.jpg/800px-Flickr_dongkwan_540812245--Shrimp_Tostada.jpg
Μεξικάνικη (http://en.wikipedia.org/wiki/Tostada#Mexican_tostada) τοστάδα με γαρίδες (σλουρπ!)
Κουβανέζικη (http://en.wikipedia.org/wiki/Tostada#Cuban_Tostada) τοστάδα
In Cuban Cuisine, tostada refers to a slice of hand made Cuban bread, cut lengthwise, buttered, and pressed. The bread is similar to French bread or Italian bread usually made in long, baguette-like loaves. It's the Cuban equivalent of a toast. Typically, tostadas are served as a breakfast alongside (and perhaps dunked into) a hot mug of cafe con leche (strong dark-roasted Cuban coffee with scalded milk). :p
Πορτορικάνικη (http://en.wikipedia.org/wiki/Tostada#Puerto_Rican_Tostada) τοστάδα
In Puerto Rico, a Tostada is almost the same as the Cuban tostada, but uses a different type of bread. Is a buttered and pressed portion of a pan de agua. A pan the agua is a baguette style bread, very similar to the Philippine Pandesal or the Mexican Bolillo, optionally served with Swiss cheese. The term is also used for toasted slice of pre-sliced bread (tostada de pan especial), and for a local version of French toast, typical of Easter, consisting in milk-soaked bread, battered in egg and fried.
Τοστάδα από τις Μαριάνες (http://en.wikipedia.org/wiki/Tostada#Mariana_Island_Tostada) (θαλασσομουσκεμένη)
In the Mariana Islands, owing to their years as a Spanish colony, there is a uncommon tradition of the "tostada de agua," (literally, "toast of water"). This dish is made of a fried tortilla topped with minced seaweed, peppers, and meat (generally chopped shrimp, though many varieties exist). Anecdotally, the entire dish was wrapped like a burrito, dunked in sea water briefly (hence the reason of its name), to add salt, offsetting the intensity of the peppers, and then unrolled and cooked until the tortilla has hardened. It is then topped with cheese.
Και οι τοστόνες (http://en.wikipedia.org/wiki/Tostones) (καμία σχέση με ψωμί ή τεστοστερόνες)
Tostones (from the Spanish verb tostar which means "to toast"), also called Patacones, are a side dish that is popular in many Latin American countries. The dish is made from sliced green (unripe) plantains which are cut either length-wise or width-wise and are twice fried. The slices of plantains are fried for 1-2 minutes on each side until they are golden in color and removed, then patted for excess oil. Afterwards, they are pounded flat with a utensil made for the task called a "tostonera," or any kitchen utensil that has a large enough flat surface. The plantains are then fried once again until they are crisp and golden brown.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/93/Fryingplantains10-28-06b.jpg/220px-Fryingplantains10-28-06b.jpg
¡buen provecho!
Καλή όρεξη
Για τις ΗΠΑ δεν ξέρω, αλλά τοστιέρες σαν τις δικές μας είναι γεγονός ότι δεν υπήρχαν στο ΗΒ μέχρι πρόσφατα, υπήρχαν σαντουιτσιέρες για το ψήσιμο και κόψιμο των σάντουιτς σε τρίγωνα.
http://www.wellpromo.com/upload/upimg47/Sandwich-Maker-7547.jpg
Επειδή έψαχνα για κάτι σαν τα δικά μας είχα καταφέρει να βρω ένα γκριλ-τοστιέρα κλπ σε ένα μόνο μαγαζί κι ήταν πανάκριβο. Έτσι έφερα ένα από Ελλάδα. Μερικά χρόνια αργότερα εμφανίστηκαν στην αγορά παρόμοια με το ελληνικό κι αν κρίνω από το ύφος της διαφήμισης και την ποσότητά της, μάλλον ήταν όχι μόνο νέα μάρκα αλλά εντελώς νέο προϊόν στην αγορά.
Κάτι ανάλογο παίζει με τις χύτρες ταχύτητος που θεωρούνται κατάλοιπο της δεκαετίας του '60, μόνο οι γιαγιάδες τις έχουν κλπκλπ, αλλά τελευταία τις ανακάλυψαν οι οικολόγοι γιατί είναι πιο οικονομικές από τις κανονικές κατσαρόλες.
FunkSoulBrother
15-06-2010, 12:56 PM
Από τα σημερινά "Νέα"
http://www.tanea.gr/default.asp?pid=2&ct=1&artid=4579667
τίτλος: Το τεστ τον έβγαλε νέγρο ενώ είχε καυκάσιους γονείς!
...πολλά ερωτηματικά προκάλεσε μια σειρά από λάθη εταιρειών που δραστηριοποιούνται στον τομέα των γενετικών τεστ. Αυτού του είδους οι εξετάσεις, οι οποίες υποτίθεται ότι «διαβάζουν» τις ασθένειες από τις οποίες κινδυνεύει να προσβληθεί κάποιος, έχουν γίνει μόδα στις Ηνωμένες Πολιτείες. Μια από αυτές τις εταιρείες, η 23andΜe, μπέρδεψε τα αποτελέσματα δίνοντας λανθασμένες πληροφορίες στους πελάτες της. Εξαιτίας της γκάφας της εταιρείας ένας πελάτης πίστεψε ότι ο γιος του δεν ήταν δικός του και κάποιος άλλος ότι είναι αφρικανικής καταγωγής παρά το γεγονός ότι η υπόλοιπη οικογένειά του κατάγεται από τον Καύκασο.
Για να μη σας μείνει απορία, δείτε το αρχικό κείμενο.
http://www.ft.com/cms/s/0/ed476afc-7715-11df-ba79-00144feabdc0.html
The Silicon Valley company 23andMe, which uses personal genetic tests to predict hereditary diseases, last week said that it gave 96 clients inaccurate information after a lab error. The mistake left one client believing that her son was not her own, while another was led to understand that she was of African origin while the rest of her family is Caucasian.
Πρώτον, το "νέγρος" (negro) είναι απαρχαιωμένο, γραφικό, ή οριακά ρατσιστικό για τους μαύρους της Αμερικής σήμερα.
Δεύτερον, την πελάτισσα την κάναμε πελάτη.
Τρίτον, το "«διαβάζουν» τις ασθένειες από τις οποίες κινδυνεύει να προσβληθεί κάποιος"
δεν είναι η σωστή μετάφραση του "hereditary diseases".
Τέταρτον, νόμιζα ότι μερικά μεταφραστικά "προβλήματα" ήταν πια λυμένα. Τι να πω ρε παιδί μου. Πάω για κάνα φανταστικό τοστάκι τώρα.
FunkSoulBrother
15-06-2010, 01:05 PM
Ολοσέλιδη διαφήμιση στα "Νέα" από το The American College of Greece Deree για τα Graduate Information Sessions.
Δείχνει έξι καρέκλες.
Πάνω από την εικόνα γράφει "The game has changed"
Από κάτω "Less seats. More Players No music".
Το λαθάκι θα ήταν μικρό αν επρόκειτο για προσωπική συνομιλία ή για chat στο ίντερνετ.
Αλλά άμα θέλουμε να διαφημιζόμαστε σε άπταιστα αγγλικά, δεν πρέπει να είναι άπταιστα; Το αγγλόφωνο κολλέγιο θα έπρεπε να ξέρει ότι το σωστό είναι "fewer seats".
drsiebenmal
15-06-2010, 01:12 PM
Ολοσέλιδη διαφήμιση στα "Νέα" από το The American College of Greece Deree για τα Graduate Information Sessions.
Δείχνει έξι καρέκλες.
Πάνω από την εικόνα γράφει "The game has changed"
Από κάτω "Less seats. More Players No music".
Το λαθάκι θα ήταν μικρό αν επρόκειτο για προσωπική συνομιλία ή για chat στο ίντερνετ.
Αλλά άμα θέλουμε να διαφημιζόμαστε σε άπταιστα αγγλικά, δεν πρέπει να είναι άπταιστα; Το αγγλόφωνο κολλέγιο θα έπρεπε να ξέρει ότι το σωστό είναι "fewer seats".Όπως λες κι εσύ όμως, είναι διαφήμιση. Μην παραβλέπεις λοιπόν τους ισχυρούς συνειρμούς του Less is More...
Στον Καύκασο, αδελφές μου, στον Καύκασο! :p
Ο καυκαύσωνας θα φταίει...:D
Η καταγωγή από τον Καύκασο της οικογένειας, είναι υποθέτω μακρινή, πολύ μακρινή...
Όσο για το Ντηρί και τη διαφήμιση, μην ξεχνάμε ότι απευθύνεται στον μέσο Έλληνα αναγνώστη που μιλάει αγγλικά Ελλάδας (βλ.άλλο νήμα) και όπως λέει κι ο δόκτορας, παραπέμπει στο less is more, που το ξέρει ο αναγνώστης. Θα μου πεις αυτοί οι αναγνώστες που δεν ενοχλούνται από το λάθος είναι οι πιθανοί φοιτητές του; Κι όμως, αυτοί είναι.
Ambrose
17-06-2010, 01:53 AM
Αδένων συνέχεια... Pineal gland είναι η επίφυση ή αλλιώς κωνάριο. Ο όρος κωνοειδής αδένας που διάβασα στον υπότιτλο και σε αμφιβόλου ποιότητας αποτελέσματα στο Google, δεν ξέρω κατά πόσο είναι δόκιμος.
Earion
17-06-2010, 11:26 AM
Εκ του αρμοδίου γραφείου της Γλωσσικής Αστυνομίας εξεδόθη η ακόλουθος ανακοίνωσις:
Η τελευταία εσοδεία γλωσσικών παραπτωμάτων έχει ως εξής:
«Ομνύομαι ότι δεν θα πούμε πάλι τα ίδια τα γνωστά» λέει αρχίζοντας τη στήλη της στη χθεσινή Καθημερινή (Τετάρτη 16.6.2010) η Ελένη Μπίστικα. "Ομνύω" ήθελε να πει, καβαφικώ τω τρόπω, και απορώ πώς της ξέφυγε γιατί η κα Μπίστικα έχει προσεγμένο ύφος.
Στο Βήμα της περασμένης Κυριακής (13.6.2010) η Έλλη Ισμαηλίδου κάνει ρεπορτάζ για κάποιον Μαρκ Μπόιλ, που αποκήρυξε τα χρήματα και «επέστρεψε στα βασικά της ζωής», καλλιεργεί την τροφή του, κατασκευάζει μόνος του ό,τι χρειάζεται, και ζει εδώ και 18 μήνες σ’ ένα τροχόσπιτο στο Μπρίστολ μέσα σε μια οργανική φάρμα. Φάρμα βιολογικών προϊόντων ήθελε να πει.
Την Παρασκευή της έναρξης του Μουντιάλ (11.6.2010) το ραδιόφωνο του ΣΚΑΪ μεταδίδει τον αγώνα Μεξικό--Νότια Αφρική και ο εκφωνητής (Αριστοτέλης Παπαπάνος) επιμένει επί δίωρο, προφανώς έχοντας άποψη επί του θέματος, στη γενική «του Μεξικό». Εγώ ήξερα ότι το Μεξικό τουλάχιστον ανήκει στα κλινόμενα, αλλά αφού έχει άποψη, τι να του πούμε;
kapa18
17-06-2010, 11:27 AM
Την Παρασκευή της έναρξης του Μουντιάλ (11.6.2010) το ραδιόφωνο του ΣΚΑΪ μεταδίδει τον αγώνα Μεξικό--Νότια Αφρική και ο εκφωνητής (Αριστοτέλης Παπαπάνος) επιμένει επί δίωρο, προφανώς έχοντας άποψη επί του θέματος, στη γενική «του Μεξικό». Εγώ ήξερα ότι το Μεξικό τουλάχιστον ανήκει στα κλινόμενο, αλλά αφού έχει άποψη, τι να του πούμε;
Έχει γίνει σχετική σύσταση στο ΣΚΑΙ. :-) (όχι από μένα, από άλλο ακροατή)
Earion
17-06-2010, 11:35 AM
Μα κι από εμένα, σε βεβαιώ, αλλά δεν ίδρωσε κανένα αφτί. Γι' αυτό και συμπεραίνω ότι ο εκφωνητής είχε άποψη.
Παρεμπιπτόντως, ελπίζω να έχετε αντιληφθεί ότι τα περί Γλωσσικής Αστυνομίας γράφτηκαν με τη γλώσσα κολλημένη επίμονα στο μάγουλο.
nickel
17-06-2010, 11:43 AM
Γλωσσοφύλαξ nickel, ευπειθώς αναφέρω:
Από εκείνα που με ενοχλούν (και ίσως θα πρέπει να το πάρω βόλτα μέχρι και το σχετικό νήμα):
το σουτ πέρασε / ο τάδε σούταρε
πάνω από το οριζόντιο δοκάρι
Οι δύο φράσεις συνδέονται με διάφορους τρόπους και συχνά μπαίνει επίρρημα πριν από το πάνω: μόλις πάνω από το δοκάρι, λίγο πάνω, ψηλά πάνω, πολύ πάνω, χ μέτρα πάνω κ.ά.
Αυτό που μου σπάει τα νεύρα (δεν είναι άλλωστε και δύσκολο μέσα στη ζέστη) είναι το αρκετά πάνω από το οριζόντιο δοκάρι (http://www.google.co.uk/search?num=100&hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22%CE%B1%CF%81%CE%BA%CE%B5%CF%84%CE%AC+%CF%80%CE%AC%CE%BD%CF%89+%CE%B1%CF%80%CF%8C+%CF%84%CE%BF+%CE%BF%CF%81%CE%B9%CE%B6%CF%8C%CE%BD%CF%84%CE%B9%CE%BF&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=). Δηλαδή, σε ικανοποιητικό βαθμό; Εκεί σημάδευε;
Alexandra
17-06-2010, 07:12 PM
Από το ΒΗΜΑ:
Στην αρχή βγαίνετε ραντεβού, μετά περνάτε το βράδυ στο σπίτι του άλλου, αργότερα αφήνετε εκεί μια οδοντόβουρτσα ή κάποια ρούχα και προτού το καταλάβετε έχετε μετακομίσει μαζί.
Πού έχετε μετακομίσει μαζί; Σε άλλη πόλη; Μπα, moved in together, εννοεί. Δηλαδή "προτού το καταλάβετε, συζείτε".
oliver_twisted
17-06-2010, 08:13 PM
Από το ΒΗΜΑ:
Στην αρχή βγαίνετε ραντεβού, μετά περνάτε το βράδυ στο σπίτι του άλλου, αργότερα αφήνετε εκεί μια οδοντόβουρτσα ή κάποια ρούχα και προτού το καταλάβετε έχετε μετακομίσει μαζί.
Πού έχετε μετακομίσει μαζί; Σε άλλη πόλη; Μπα, moved in together, εννοεί. Δηλαδή "προτού το καταλάβετε, συζείτε".
χεχε, ο καθένας στη μαμά του εννοεί :p
nickel
18-06-2010, 08:29 PM
Καλησπέρα. Καθώς έκανα σήμερα τον ζογκλέρ, έπεσα πάνω στην παρακάτω απόδοση, που φιλοξενείται σε έγκυρους ιστότοπους (όπως ΧΑΑ, Μαρφίν):
Directorate / Department of Public *Documents and Supervision of Listed Companies (http://www.google.gr/search?num=100&hl=el&safe=off&rlz=1C1CHMC_elGR291GR304&qscrl=1&q=%22of+Public+Documents+and+Supervision+of+Listed+Companies%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=)
Υποτίθεται ότι μεταφράζει τη «Διεύθυνση Δημόσιων Εγγραφών και Εποπτείας Εισηγμένων Εταιρειών».
Η δημόσια εγγραφή (public offering (http://en.wikipedia.org/wiki/Public_offering), δηλαδή προσφορά νέων μετοχών με δημόσια εγγραφή) πόσο εύκολα μπορεί να μπερδευτεί στη γενική πληθυντικού με τα έγγραφα; Να τους το είχαν δώσει γραμμένο με κεφαλαία; Να αρχίσουμε να τονίζουμε κάποια κεφαλαία (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=6377);
Προτιμήστε:
Directorate of Public Offerings and Supervision of Listed Companies
Ambrose
18-06-2010, 10:41 PM
Εμένα πάλι μ' ενοχλεί αυτό το directorate που το βλέπω συνέχεια σε ελληνοαγγλικές μεταφράσεις. Τι είναι οι Διευθύνσεις για να μεταφράζονται ως Directorate;
Καλησπέρα!
nickel
18-06-2010, 10:46 PM
Τι είναι οι Διευθύνσεις για να μεταφράζονται ως Directorate;
Καλησπέρα! Αυτό που λέει κι εδώ (http://en.wikipedia.org/wiki/Directorate):
a subdivision of a major government department.
drsiebenmal
18-06-2010, 10:46 PM
Εμένα πάλι μ' ενοχλεί αυτό το directorate που το βλέπω συνέχεια σε ελληνοαγγλικές μεταφράσεις. Τι είναι οι Διευθύνσεις για να μεταφράζονται ως Directorate;
Καλησπέρα!Κάτι σαν προτεκτοράτα που έχουν αντί για λόρδους-προστάτες διευθυντές; :D (Ομοίως καλησπέρα)
Ambrose
19-06-2010, 12:19 AM
Ναι, αλλά το λήμμα της Wikipedia είναι αμφιβόλου ποιότητας και αναφέρεται σε πολύ συγκεκριμένα directorates εκ των οποίων μόλις ένα από αγγλόφωνη χώρα και το οποίο λέγεται έτσι επειδή διευθύνεται από Board of Directors (executive agency). Αντιθέτως, όλα τα λεξικά που κοίταξα ουδεμία αναφορά κάνουν στο directorate με τη σημασία που συζητάμε εδώ. Για εμένα, δεν είναι η καλύτερη δυνατή απόδοση.
nickel
19-06-2010, 12:47 AM
Εγώ πάντως θα κάνω μια φιλότιμη προσπάθεια.
Λεξικά:
Cambridge Advanced Learner's Dictionary (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/directorate)
1 a department or organization which is responsible for one particular thing
the Norwegian fish and game directorate | the directorate of corporate development
2 [+ singular or plural verb] a group of directors
Compact Oxford English Dictionary (http://www.askoxford.com/concise_oed/directorate?view=uk)
1 the board of directors of a company.
2 a section of a government department in charge of a particular activity.
Cobuild Student Dictionary for Learners of English (http://www.collinslanguage.com/results.aspx?context=4&reversed=False&action=define&homonym=0&text=directorate) (πολύ χαίρομαι που είναι κι αυτό στο διαδίκτυο)
1 n-count A directorate is a board of directors in a company.
2 n-count A directorate is a part of a government department which is responsible for one particular thing. ...the Health and Safety Directorate of the EU.
Ίδια πράγματα στα Longman, Macmillan, Oxford Dictionary of English.
Directorates στην Ελλάδα (http://www.google.co.uk/search?num=100&hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=ministry+%22directorate+of%22+site%3Agr&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=), Directorates στην Αγγλία (http://www.google.co.uk/search?num=100&hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=ministry+%22directorate+of%22+site%3Auk&btnG=Search&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=).
Δεν ξέρω τι άλλο να κάνω πια για σένα!
Ambrose
19-06-2010, 01:43 AM
Χαχα! Δεν ξέρω πόσο επικαιροποιημένες είναι οι πηγές που παραθέτεις, αλλά ακόμα και αυτές το παραδέχονται:
1. ότι στις αγγλόφωνες χώρες χρησιμοποείται σπάνια με την σημασία των "διευθύνσεων" του Ελληνικού δημοσίου.
2. ότι όταν χρησιμοποιείται στις αγγλόφωνες χώρες, χρησιμοποιείται για ανεξάρτητα τμήματα υπό δική τους διευθυντική/εποπτική αρχή. Αυτό δεν αρκεί για να καταλάβουμε ότι άλλο το directorate στα Αγγλικά και άλλο η Διεύθυνση στα Ελληνικά; Αντιλαμβάνομαι ότι η διαφορά είναι λεπτή, αλλά κάποια στιγμή θα πρέπει να γίνει αντιληπτή και δεκτή από τους ελληνόφωνους μεταφραστές.
Και κάτι ακόμα: η λέξη έχει ιδιαίτερη θέση στην κοινοτική ορολογία, οπότε ας μην τα μπλέκουμε. :)
agezerlis
20-06-2010, 06:51 AM
"Plans for the future of the internet in the US are "under seige" by powerful interests, warns the Federal Communications Commission." (http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8734347.stm)
Page last updated at 10:20 GMT, Friday, 11 June 2010 11:20 UK
Mayor of Mexican town shot dead after dead threats (http://news.bbc.co.uk/2/hi/world/latin_america/10359259.stm)
Page last updated at 01:54 GMT, Sunday, 20 June 2010 02:54 UK
Alexandra
20-06-2010, 06:20 PM
Από τις ειδήσεις του Alpha: Από την ώρα που το αεροπλάνο του Σεΐχη τροχοπέδησε στον διάδρομο...
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.