PDA

View Full Version : Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)



Pages : 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Ambrose
02-10-2008, 07:25 PM
Τρίτος και πιο ιδρωμένος κι από μένα.
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=15412

Χα-χα. Ναι, γενικά δεν ασχολούμαι και δεν βλέπω και ειδήσεις, αλλά να το ακούω στο κεντρικό δελτίο και από δημοσιογράφους απροκάλυπτα, κάπως μου φάνηκε.

Οπότε, τι; Είναι πλέον επίσημο, ε;

(μόλις η δημοσιογράφος πέταξε και το αυτούσιο δάνειο rewriting)

Alexandra
02-10-2008, 08:22 PM
Τρίτος και πιο ιδρωμένος κι από μένα.
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=15412
Όσο και να ιδρώσετε, αγαπητοί μου, σας πρόλαβα από τις αρχές Ιουλίου. Πιο γρήγορα αντανακλαστικά -- ή ακούω πιο πολλές ειδήσεις :cool:

Zazula
03-10-2008, 07:11 AM
Θα έχετε υπόψη σας τις σαχλές κατά λέξη μεταφράσεις παροιμιών του τύπου «Τα μυαλά σου και μια λίρα και του μπογιατζή ο κόπανος» = Your mind and a pound and the painter’s brush.
Κάποιος δεν πρέπει να ξέρει ούτε τα στοιχειώδη για να μεταφράσει κόπανος = brush, αφού όλοι γνωρίζουμε ότι κόπανος = beater. :p Η εν λόγω φράση δίνεται «Your brains and one pound and the painter the mallet» από το BabelFish και «The brains of you and a pound and by the jackass Boyatzis» από το Google (που δίνει jerk το σκέτο κόπανος). :D Τελικά η αυτόματη μετάφραση είναι η πιο ντανταϊστική μορφή κωμωδίας. :)

Lexoplast
04-10-2008, 08:29 PM
Αν ο τίτλος της ταινίας Happy-go-lucky μεταφράζεται "Τυχερή κι ευτυχισμένη", μπορούμε να πούμε και ότι το merry-go-round λέγεται στρογγυλή και εύθυμη;

Ναι, ξέρω. Και πώς αλλιώς να το λέεεγανε και νταααξ δεν έγινε και τίποτα και τα λοιπά. Εμένα όμως με προδιαθέτει αρνητικά.

Elsa
04-10-2008, 11:48 PM
Αγνόησέ το και πήγαινε δες την! Θα σου φτιάξει το κέφι.:)

Alexandra
06-10-2008, 08:36 PM
Μωρέ, μπράβο! Το Mega δεν ζητάει πτυχία για να σε προσλάβει. Του αρκεί να φοιτάς στο τελευταίο έτος της σχολής σου! Αρκεί βέβαια να έχεις και την "επιθυμητή επαγγελματική εμπειρία" ή να έχεις "άδεια εξασκήσεως επαγγέλματος".

http://img300.imageshack.us/img300/2765/teleiofoitosbc6.png

Α, τώρα κατάλαβα. Στο Mega δεν ξέρουν τι σημαίνει τελειόφοιτος. Αναρωτιέμαι, όμως, τι θα πουν αν εμφανιστεί κάποιος τελειόφοιτος και τους πει, σύμφωνα με την αγγελία σας, έχω τα προσόντα για τη θέση. Ευκαιρία να μάθουν τι σημαίνει.

τελειόφοιτος -η -ο : που φοιτά στην τελευταία τάξη ενός εκπαιδευτικού ιδρύματος: Tελειόφοιτοι μαθητές / σπουδαστές / φοιτητές. || (ως ουσ.) ο τελειόφοιτος, θηλ. τελειόφοιτη: ~ γυμνασίου. Eκδρομή των τελειοφοίτων. [λόγ. < αρχ. τέλει(ος) (στη σημ.: `τελικός΄) -ο- + φοιτ(ώ) -ος]

zephyrous
06-10-2008, 09:10 PM
Είδα στον κινηματογράφο το Hunger (για τον IRA). Πολλά λάθη, ρε παιδί μου. Έλειπαν άρθρα, υπήρχαν ανορθογραφίες, έτρεχαν οι υπότιτλοι.

curry
07-10-2008, 11:40 AM
Μόλις θυμήθηκα μια παλιά γκάφα μιας επιμελήτριας: ήθελε σώνει και καλά να διορθώσω το "διηπειρωτική πτήση" σε "υπερατλαντική πτήση" παρόλο που το κείμενο αναφερόταν σε πτήση από την Αυστραλία στην Ευρώπη (και ναι, το λογικό δρομολόγιο δεν είναι πάνω από τον Ατλαντικό). Δεν είχε καμία σημασία που της είπα ότι για να είναι κάτι υπερατλαντικό, πρέπει (όσο να 'ναι) να περνάει και πάνω από τον συγκεκριμένο ωκεανό...

curry
07-10-2008, 11:42 AM
Α ναι, και το έβαλα αυτό επειδή ξαφνικά μου γεννήθηκε η απορία... Είχα δίκιο άραγε; Μήπως έχει επικρατήσει να λέμε τέτοια κοτσάνα;

Ambrose
07-10-2008, 11:44 AM
Α ναι, και το έβαλα αυτό επειδή ξαφνικά μου γεννήθηκε η απορία... Είχα δίκιο άραγε; Μήπως έχει επικρατήσει να λέμε τέτοια κοτσάνα;

Δεν ξέρω. Εσύ από το παράθυρό σου βλέπεις τον Ατλαντικό; :)

Alexandra
07-10-2008, 12:09 PM
Η Λαίδη Άντζελα, πάντως, βλέπει από το παράθυρό της στην Κρήτη το Ιόνιο και τον Ατλαντικό Ωκεανό.

Σοβαρά, όμως, θα θεωρούσα απαραίτητο αυτός που κάνει επιμέλεια στο κείμενό μου να ξέρει περισσότερα από μένα ή να έχει την ευστροφία να αφομοιώσει αμέσως αυτά που δεν είχε τύχει να ξανασυναντήσει. Αλλιώς, αν ο επιμελητής ξέρει λιγότερα από τον επιμελούμενο, καήκαμε.

Palavra
07-10-2008, 12:13 PM
Εγώ πάντως, για να αποφύγω τέτοιες παρεμβάσεις, συνοδεύω το κείμενό μου με εκνευριστικά αναλυτικές εξηγήσεις για το πού βρήκα κάτι και γιατί το θεωρώ σωστό. Από εκεί και πέρα, αν κάποιος διαφωνεί, να το συζητήσουμε, τουλάχιστον όμως δεν έχει το άλλοθι του «δεν ήξερα» ή «δεν κατάλαβα».

Ambrose
08-10-2008, 11:56 PM
Ο Kierkegaard (en.wikipedia.org/wiki/Søren_Kierkegaard) απ' όσο ξέρω προφέρεται Κίρκεγκωρ και έτσι γράφεται στα Ελληνικά εδώ και δεκαετίες. Αντιλαμβάνομαι ότι αν δεν τον έχεις ξανακούσει, την πατάς εύκολα και τον γράφεις Κίρκεγκααρντ, αλλά μ' ένα ψαξιματάκι στο ίντερνετ σήμερα δεν είναι και τόσο δύσκολο. Ειδικά, αν είσαι κουλτουριάρης δημοσιογράφος σε μεγάλη εφημερίδα.

nickel
09-10-2008, 12:07 AM
Βεβαίως. Σαίρεν Κίρκεγκωρ (http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A3%CE%B1%CE%AF%CF%81%CE%B5%CE%BD_%CE%9A%CE%AF%CF%81%CE%BA%CE%B5%CE%B3%CE%BA%CF%89%CF%81). Με «αι», το οποίο, ως γνωστόν, παριστάνει το ø του Søren, και με «ω», μακρό, για να παραστήσει τα δύο aa.

Κάποιοι λίγοι, ελάχιστοι, προτιμάμε να γράφουμε Σέρεν Κίρκεγκορ.

curry
09-10-2008, 12:12 AM
Βλέπω στον Σκάι ένα ντοκιμαντερ του BBC για τους κομήτες - ακόμα το προλαβαίνετε οι ξενύχτηδες. Μάλιστα το διαφήμιζαν επί μέρες οπότε με μεγάλη χαρά έκατσα να το παρακολουθήσω...
Λοιπόν, πέρα από τα πολλά λάθη που έχω ήδη διαπιστώσει, έχει και μια κοτσάνα, μα τι κοτσάνα! Εκεί που μιλάνε για τον "τόπο προέλευσης" των κομητών, το Oort Cloud, το βλέπω μεταφρασμένο ως "νεφέλωμα του Ουρτ"! Του Ουρτ;!; Και μάλιστα νεφέλωμα;!; Ρε Ουρτ από 'δω ρε!

Προσθήκη συντονιστή:
Oort cloud = νέφος του Όορτ

curry
09-10-2008, 12:33 AM
Ναι, ναι, τέλειωσαν οι διαφημίσεις την ώρα που έγραφα!
Τέλος πάντων, πολύ χάλια το ντοκιμαντέρ από άποψη μετάφρασης... Κρίμα, κρίμα, τόσο καλή δουλειά, και να την βλέπει ο κόσμος και να καταλαβαίνει τα αντίθετα αν δεν ξέρει αγγλικά. Π.χ. έλεγε "distant solar system object" και η μετάφραση ήταν "αντικείμενο εκτός ηλιακού συστήματος"...! Και να μην πιάσω τις παρανοήσεις απλών προτάσεων ή την απόδοση/διατύπωση στα ελληνικά... Και μετά μας κουνιέται ο Σκάι για ποιοτικά προγράμματα δηλαδή; Ποιοτικά είναι ως παραγωγές, σε ποια γλώσσα όμως είναι το ερώτημα!

edit: ξέχασα να προσθέσω ότι στο τέλος δεν υπήρχαν credits, εκτός από το λογότυπο της εταιρίας υποτιτλισμού (γνωστοί σφάχτες πολλών ντοκιμαντέρ του ίδιου καναλιού).

zephyrous
09-10-2008, 02:19 PM
Πριν από ένα λεπτό, Έφη Θώδη στον Φίλιππο Καμπούρη:
Η αλήθεια πάντα *επικρατείται!

Palavra
09-10-2008, 02:21 PM
Και απορεί ο φιλοθεάμων κοινός: επικροτείται ή επικρατεί;

tsioutsiou
09-10-2008, 04:25 PM
Βεβαίως. Σαίρεν Κίρκεγκωρ (http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A3%CE%B1%CE%AF%CF%81%CE%B5%CE%BD_%CE%9A%CE%AF%CF%81%CE%BA%CE%B5%CE%B3%CE%BA%CF%89%CF%81). Με «αι», το οποίο, ως γνωστόν, παριστάνει το ø του Søren, και με «ω», μακρό, για να παραστήσει τα δύο aa.

Κάποιοι λίγοι, ελάχιστοι, προτιμάμε να γράφουμε Σέρεν Κίρκεγκορ.
Αλλά με μια ματιά στις νεότερες εκδόσεις βλέπεις ότι και ο Σόρεν
Κίρκε(ν)γκαρντ είναι πολιτογραφημένος από καιρού, από άποψη.

nickel
09-10-2008, 04:31 PM
και ο Σόρεν Κίρκε(ν)γκαρντ είναι πολιτογραφημένος από καιρού, από άποψη.

Ο Κίρκεγκαρντ (ή Κίρκεγκααρντ (http://www.livepedia.gr/index.php?title=%CE%9A%CE%AF%CF%81%CE%BA%CE%B5%CE%B3%CE%BA%CE%B1%CE%B1%CF%81%CE%BD%CF%84_%CE%A3%CE%B5%CF%81%CE%AD%CE%BD)) από αγγλοσαξονική / μεταγραφική άποψη.

Ο *Κίρκενγκαρντ, από λάθος.

tsioutsiou
09-10-2008, 04:54 PM
Ο *Κίρκενγκαρντ, από λάθος.
(NΑΙ), ΝΟ κόμεΝτ

Ambrose
09-10-2008, 05:27 PM
Δυστυχώς το Κίρκεγκααρντ και παραλλαγές έχουν μπει και σε online εγκυκλοπαίδειες.

nickel
09-10-2008, 06:05 PM
Δυστυχώς το Κίρκεγκααρντ και παραλλαγές έχουν μπει και σε online εγκυκλοπαίδειες.
Το λήμμα της Livepedia στο σύνδεσμο που έδωσα είναι από την ηλεκτρονική εγκυκλοπαίδεια Ερμής. Όσο για έντυπα, στην Υδρία (1990) είναι «Σέρεν Κίρκεγκααρντ» και στη Νέα Δομή (1996) «Σαίρεν Κίρκεγκαρντ». Στον παμπάλαιο Δρανδάκη είναι «Σαίριν Κίρκεγκωρ», πάντως. Και στον Πάπυρο, αν σας έλειψε η ποικιλία: Ζαίρεν Κίρκεγκωρ.

stathis
10-10-2008, 07:19 AM
Αν ο τίτλος της ταινίας Happy-go-lucky μεταφράζεται "Τυχερή κι ευτυχισμένη", μπορούμε να πούμε και ότι το merry-go-round λέγεται στρογγυλή και εύθυμη;

Ναι, ξέρω. Και πώς αλλιώς να το λέεεγανε και νταααξ δεν έγινε και τίποτα και τα λοιπά. Εμένα όμως με προδιαθέτει αρνητικά.
Μωρέ, μια χαρά είναι ο τίτλος (ειδικά αν λάβουμε υπόψη τα περί τύχης που λέγονται στο τέλος της ταινίας). Το πραγματικό πρόβλημα το έχουν οι υπότιτλοι, για άλλη μια φορά. Έχει πάψει πλέον να είναι αστείο. Καταρχήν, ήταν προφανές ότι ο υποτιτλισμός έγινε χωρίς εικόνα. Έφταιγε όμως η έλλειψη εικόνας (ή η χαμηλή αμοιβή, ή η πιεστική προθεσμία) που το politically correct, φερειπείν, μεταφράστηκε "πολιτικά σωστό"; :mad:

Alexandra
10-10-2008, 07:41 AM
Δεν ξέρω αν σε άλλες χώρες όπου προβάλλονται υποτιτλισμένες ταινίες γίνεται αυτό που γίνεται στην Ελλάδα. Είναι παράλογο και απάνθρωπο: ο μεταφραστής δεν δικαιούται να πάρει στο σπίτι του την ταινία για να την υποτιτλίσει. Την βλέπει σε ειδική προβολή, κρατάει σημειώσεις και μετά πάει στο σπίτι του για να δουλέψει μόνο με το σενάριο. Είναι προφανές ότι μπορούν να προκύψουν άπειρες παρεξηγήσεις όταν δεν βλέπεις εικόνα, και δεν είναι δυνατόν να θυμάσαι εκ των υστέρων όλα όσα είδες. Θα ήταν τόσο απλό να δίνουν στον μεταφραστή ένα βίντεο ασπρόμαυρο, με χαμηλή ανάλυση, με δυο-τρία υδατογραφήματα επάνω που αποτρέπουν την αντιγραφή! Αυτό κάνουν και πολλές ξένες εταιρείες υποτιτλισμού για τις ταινίες που δίνουν στους μεταφραστές τους. Αλλά οι ελληνικές εταιρείες διανομής (προτιμούν να κάνουν ότι) αγνοούν αυτόν τον απλό τρόπο. Δείτε ένα μικρό παράδειγμα και πείτε μου αν εξακολουθούν οι ελληνικές εταιρείες να δικαιολογούνται που δεν δίνουν βίντεο στον μεταφραστή.

http://img373.imageshack.us/img373/483/videoqn8.png

Elsa
10-10-2008, 08:09 AM
Είναι και γελοίο, την στιγμή που τις περισσότερες ταινίες μπορεί να τις κατεβάσει πια κανείς από το διαδίκτυο!

Ambrose
10-10-2008, 08:40 AM
Απορώ πώς μπορεί κανείς να δουλέψει έτσι.

jglenis
12-10-2008, 06:20 PM
«Please watch your step», γράφει στο Blue Star Naxos, κι από κάτω «Πρόσεξε τον διασκελισμό σου». Καλά όλα τα άλλα, ο ενικός από πού προκύπτει; Γενικά, νομίζω πως είναι καιρός να μπουν προειδοποιήσεις στα λεξικά ανάλογες με αυτές που υπάρχουν στις ηλεκτρικές συσκευές, π.χ.: «Strictly for comprehension, not to be used for writing purposes. Danger of linguistic shock».

Τέτοια βλέπει ο Ποσειδώνας και φουντώνει κι είναι τώρα καθηλωμένα τα πλοία και να δούμε πότε θα φύγουμε τέλος πάντων.

tsioutsiou
14-10-2008, 01:49 PM
«Κάτι αστείο μου συνέβη σήμερα το πρωί», έγραψε χθες ο Πολ Κρούγκμαν στην ιστοσελίδα του. Ο καθηγητής του Πρίνστον και αρθρογράφος των «Νιου Γιορκ Τάιμς» είχε μόλις δεχθεί το τηλεφώνημα της σουηδικής ακαδημίας που του ανακοίνωνε ότι βραβεύθηκε με Νομπέλ Οικονομικών.
Καθημερινή (http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_world_100047_14/10/2008_288244)

nickel
14-10-2008, 02:04 PM
Μόνο αυτό έγραψε. A funny thing happened to me this morning… κάτω από τον τίτλο An interesting morning (http://krugman.blogs.nytimes.com/2008/10/13/an-interesting-morning/). Με σύνδεσμο στη σχετική ανακοίνωση της nobelprize.org. Αποκάτω ακολούθησαν μερικές εκατοντάδες μηνύματα συγχαρητηρίων, μέχρι που έκλεισε το νήμα. Βέβαια, όπως γράφει και στην Καθημερινή, «οι Νιου Γιορκ Τάιμς έχουν προσλάβει ειδικό άτομο για να διαγράφει από το ηλεκτρονικό του ταχυδρομείο τα απειλητικά μηνύματα».

Funny ha-ha or funny peculiar? Κάνουν αυτή την ερώτηση πάντα οι μεταφραστές πριν μεταφράσουν;

andy
15-10-2008, 01:00 PM
Αααααα. Με χαρά πετυχαίνω άρθρο στο in.gr που αναφέρεται σε δύο από τα αγαπημένα μου θέματα: την έκθεση βιβλίου στη Φρανκφούρτη και τον Πέτρο Μάρκαρη (http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=947960&lngDtrID=253.
Αρχίζω να διαβάζω και βλέπω αυτό: "Για παράδειγμα, ο αστυνόμος Χαρίτος δεν είναι ούτε ακραιφνής καλός, ούτε ακραιφνής κακός".
Κι έμεινα με τη χαρά. Αφού δεν τις καταλαβαίνουν αυτές τις δύσκολες λέξεις, τι τις βάζουν;

Ambrose
15-10-2008, 01:10 PM
Η συγκεκριμένη χρήση είναι όντως λίγο περίεργη (καλός/κακός), αλλά εγώ δεν θα τη θεωρούσα λάθος.

andy
15-10-2008, 01:12 PM
Μα το σωστό δεν είναι ακραιφνώς; Ακραιφνώς καλός -ακραιφνώς κακός; Επίρρημα που να προσδιορίζει το επίθετο καλός-κακός;

Ambrose
15-10-2008, 01:14 PM
Α, εννοείς ότι έπρεπε να είναι επίρρημα; Ναι, νομίζω πως σ' αυτό έχεις δίκιο. Εγώ νόμιζα ότι αναφερόσουν στη χρήση του ακραιφνής+καλός/κακός. Εμένα, αυτό μου χτύπησε κάπως.

andy
15-10-2008, 01:22 PM
Χμμμ, τώρα που το ξαναβλέπω βέβαια μπορεί το καλός-κακός να είναι ουσιαστικό (ο καλός-ο κακός του βιβλίου) και το ακραιφνής να είναι το επίθετο που τον χαρακτηρίζει, οπότε τζάμπα έσπευσα να διαμαρτυρηθώ. Ας είναι. Αλλά άμα σου χτυπήσει κάτι στραβά, πάει, σου μπαίνει η ιδέα και μετά άντε να τη βγάλεις...

Ambrose
15-10-2008, 09:40 PM
Σε ταινία στην τηλεόραση, mince pie=κρεατόπιτα. Τα αγγλικά Χριστουγεννιάτικα mince pies (http://en.wikipedia.org/wiki/Mince_pie) δεν είναι κρεατόπιτες, αλλά γλυκά.
Σήμερα, τουλάχιστον.

http://en.wikipedia.org/wiki/Mincemeat

sarant
15-10-2008, 11:00 PM
Σε ταινία στην τηλεόραση, mince pie=κρεατόπιτα. Τα αγγλικά Χριστουγεννιάτικα mince pies (http://en.wikipedia.org/wiki/Mince_pie) δεν είναι κρεατόπιτες, αλλά γλυκά.
Σήμερα, τουλάχιστον.

http://en.wikipedia.org/wiki/Mincemeat


Τι μου θυμίζεις... αυτό το θέμα είχε συζητηθεί και σ' ένα φόρουμ που έκλεισε, και μετά έγραψα κι εγώ το εξής:
http://www.sarantakos.com/language/kimades.html

Ambrose
16-10-2008, 08:36 AM
Εμ, κι αυτή η υποτιτλίστρια να μην διαβάζει ούτε Λεξιλογία, ούτε sarantakos.com! Τι να πω...
(πλάκα κάνω)
:D

sarant
16-10-2008, 08:41 AM
Εμ, κι αυτή η υποτιτλίστρια να μην διαβάζει ούτε Λεξιλογία, ούτε sarantakos.com! Τι να πω...
(πλάκα κάνω)
:D

Το χειρότερο είναι πως ήταν μεταφράστρια, στο βιβλίο υπάρχει το λάθος.

Lexoplast
16-10-2008, 12:29 PM
Έχω ξαναγίνει κακός με τις αφύσικες μεταφράσεις της Philips, αλλά ήρθε καινούρια σοδειά (http://www.newsletters.philips.com/news/2008/10/GR/index.asp) και είναι κρίμα να πάει χαμένη.

Create the cinema you've always wanted > Δημιουργήστε το home cinema που θέλατε

Take your viewing experience to the next level. > Βιώστε νέα επίπεδα οπτικής εμπειρίας.

the movies you thought you knew. > τις ταινίες τις οποίες νομίζατε ότι γνωρίζατε καλά.
("Ναι ρε Χρήστο, τη γνωρίζω καλά αυτήν την ταινία. Αλλά με το υπογούφερ της Philips, τα σπάει!") Διαφήμιση μεταφράζετε, όχι πτυχιακή.

Alexandra
17-10-2008, 09:42 AM
Στην αρχή είπα μόνο ότι δεν ξέρει ορθογραφία:

http://img337.imageshack.us/img337/6811/eleonasep8.png (http://img337.imageshack.us/my.php?image=eleonasep8.png)http://img337.imageshack.us/images/thpix.gif (http://g.imageshack.us/thpix.php)

Μετά, όμως, βεβαιώθηκα. Πάσχει από δυσλεξία!

http://img520.imageshack.us/img520/4307/megarozq5.png (http://img520.imageshack.us/my.php?image=megarozq5.png)http://img520.imageshack.us/images/thpix.gif (http://g.imageshack.us/thpix.php)

Ambrose
17-10-2008, 09:51 AM
Πολύ φοβάμαι ότι αυτό που βλέπεις με τη δυσλεξία είναι τα πρώτα και αδέξια βήματα του Γκουγκλ στη μηχανική μετάφραση... Ίδωμεν.

Alexandra
17-10-2008, 09:54 AM
Μπα, εγώ το βλέπω μάλλον σαν μυωπικό OCR.

Palavra
17-10-2008, 09:59 AM
Αιλεώνας;;;;;;;;; Αίλεως!!!

Alexandra
17-10-2008, 10:14 AM
O "Αιλεώνας" πρέπει να είναι απλή ανορθογραφία.

Το "Μύγαρο Μουσικώς" είναι μια μεγάλη αρσενική μύγα, ένας μύγαρος που ασχολείται με τη μουσική, αλλά είναι και λίγο ανορθόγραφος.

Ambrose
17-10-2008, 10:24 AM
Το "Μύγαρο Μουσικώς" είναι μια μεγάλη αρσενική μύγα, ένας μύγαρος που ασχολείται με τη μουσική, αλλά είναι και λίγο ανορθόγραφος.

Και μύωπας, μην το ξεχνάμε... :D

http://news.nationalgeographic.com/news/2006/03/images/060328_fly_glasses_big.jpg

Alexandra
19-10-2008, 09:16 AM
http://img509.imageshack.us/img509/1041/0006sb4.jpg (http://img509.imageshack.us/my.php?image=0006sb4.jpg)http://img509.imageshack.us/images/thpix.gif (http://g.imageshack.us/thpix.php)
http://img511.imageshack.us/img511/9950/0005nf4.jpg (http://img511.imageshack.us/my.php?image=0005nf4.jpg)http://img511.imageshack.us/images/thpix.gif (http://g.imageshack.us/thpix.php)

Κάποιος πρέπει να μιλήσει στην Καθημερινή και να τους πει ότι οι συνεργάτες της παίρνουν κάτω από τη βάση και στα Ελληνικά και στα Αγγλικά!

Για όνομα του Θεού! Ο φακός ποζάρει; Ταξιδεύει στο πολιτικό της τουρ; Η "πιονέρα"; Οι κομψές γόβες-στιλέτο της;
Μα πού τους βρήκαν αυτούς τους ανθρώπους που μιλάνε αυτή τη γλώσσα;

Lexoplast
19-10-2008, 01:35 PM
Μα, θέλει να παλέψει το κατεστημένο, σου λέει! Ή αν είναι σε καλή διάθεση μπορεί να το χορέψει κιόλας. Άσε που η αναγνώστρια είναι στη Νέα Υόρκη, αλλά όταν μιλάει για την Αλάσκα λέει "κανείς εδώ δεν επιβιώνει".

Ώστε λοιπόν είναι ατού για μια πολιτικό να βυζαίνει (http://www.rvhosting.com/weirdpics/breastfeeding.jpg) το παιδί της στην προεκλογική περίοδο; Α ρε Αλέκα, αν το είχες κάνει κι εσύ αυτό το κόλπο θα ήσουν πρωθυπουργός τώρα...

nickel
19-10-2008, 06:09 PM
Ο φακός ποζάρει; Οι κομψές γόβες-στιλέτο της;

Εγώ δεν τα βρήκα αυτά στο κείμενο, αλλά το διάβασα με ενδιαφέρον. Το πλήρες ελληνικό κείμενο (http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_world_1_19/10/2008_289064) βρίσκεται εδώ και, δυστυχώς, δεν αναφέρει πηγή. Έτσι, δεν έχουμε μόνο ένα (αντι)δεοντολογικό ολίσθημα, αλλά και αδυναμία πρόσβασης στο αγγλικό κείμενο. Υπάρχουν δύο τουλάχιστον σημεία όπου θα ήθελα να ξέρω τι λέει το πρωτότυπο (τι θα πει «Η Σάρα Πέιλιν δεν είναι μια βοηθούμενη γκουρού»;).

Έχω επίσης κάποιες πρόσθετες απορίες και παρατηρήσεις γενικού ενδιαφέροντος:


Γιατί οι πιο πολλοί λένε «της Σάρα Πέιλιν» αντί για «της Σάρας Πέιλιν»; Πρέπει να είναι η Σάρρα του Αβραάμ για να την κλίνουμε; (Παρακάτω, η συντάκτρια γράφει και ένα «της Αλάσκα», μετά από ένα «της Αλάσκας».) Γενικότερα έχουμε πρόβλημα με τα: «της Μαίρης» ή «της Μέρι», «της Βίκης» ή «της Βίκυ», «της Άννας» ή «της Άννα (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22%CF%84%CE%B7%CF%82+%CE%86%CE%BD%CE%BD%CE%B1&btnG=Search)» (!) και «της Μαρία Κάλλας (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22%CF%84%CE%B7%CF%82+%CE%9C%CE%B1%CF%81%CE%AF%CE%B1+%CE%9A%CE%AC%CE%BB%CE%BB%CE%B1%CF%82&btnG=Search)» κ.τ.ό.
Λέμε «είδη που τείνουν / βαίνουν / οδεύουν προς εξαφάνιση». Σκέτο όμως «είδη προς εξαφάνιση», δεν θυμίζει «είδη προς κατανάλωση»; Δηλαδή ότι τα προορίζουμε για εξαφάνιση; Προτιμώ, από το «είδη υπό την απειλή της εξαφάνισης», το σύντομο «είδη υπό εξαφάνιση» (εμφανίζεται πιο κάτω στο ίδιο κείμενο). Ακόμα περισσότερο προτιμώ το φλύαρο «είδη απειλούμενα με εξαφάνιση» ή το σύντομο «απειλούμενα είδη».
Γιατί «κυβερνήτης της Αλάσκα»; Επειδή είναι η πλειοψηφική τάση στο διαδίκτυο; 2.660 ευρήματα έναντι 1.900 «κυβερνήτης της Αλάσκας» και, δυστυχώς, μόνο 29 «κυβερνήτρια της Αλάσκας». Η διοικήτρια βρήκε θέση στα λεξικά, η κυβερνήτρια ακόμα. Μερικές κυβερνήτριες (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22%CE%BA%CF%85%CE%B2%CE%B5%CF%81%CE%BD%CE%AE%CF%84%CF%81%CE%B9%CE%B1%22+site%3Akathimerini.gr&btnG=Search) πάντως υπάρχουν και στην Καθημερινή.
Εντάξει, έχει περάσει στα ελληνικά η «ατζέντα» με τη σημασία των θεμάτων προς συζήτηση, αλλά πρέπει να την κρατήσουμε και στην πρόταση «Είναι μια πολιτική υποψήφια, η οποία αντιπροσωπεύει έναν τρόπο σκέψης και μια συγκεκριμένη ατζέντα»; Δεν είναι πιο σωστό να πούμε «πολιτική πλατφόρμα», «πρόγραμμα», «απόψεις», «προτεραιότητες»;
«Εάν οι εμφανίσεις και οι εντυπώσεις είναι πράγματι τόσο σημαντικές σε αυτές τις εκλογές…». Δεν είναι η περίπτωση που το «appearances» μεταφράζεται «τα φαινόμενα»;
«Έχει συνομιλήσει ποτέ με θύμα βιασμού; Εγώ έχω. Είχα μια φίλη που βιάστηκε». Αν βάλουμε στο Γκουγκλ «που βιάστηκε», θα διαβάσουμε στην αρχή «Δόθηκε χάρη στην γυναίκα που βιάστηκε από 7», που δεν παρεξηγείται, και, λίγο παρακάτω, «ο πραγματικός λόγος που βιάστηκε ο Βενιζέλος». Αυτό το σκέτο «μια φίλη που βιάστηκε», χωρίς (κακο)ποιητικό αίτιο, δεν μ’ αρέσει, δεν μ’ αρέσει (Βιάστηκε και έσπευσε να κάνει δηλώσεις στο Ζάππειο κι αυτή;). Εκτός από το «έπεσε θύμα βιασμού», υπάρχει και το «τη βίασαν».
Τόσο δύσκολο είναι να μην έχουμε τον γνωστό πλεονασμό «για τις νεαρές Αμερικανίδες γυναίκες»;

Alexandra
19-10-2008, 06:11 PM
Εγώ δεν τα βρήκα αυτά στο κείμενο, αλλά το διάβασα με ενδιαφέρον.
Δεν είναι στο κείμενο, είναι στη λεζάντα της φωτογραφίας.

sarant
19-10-2008, 07:12 PM
Το "πιονιέρα" πάντως δεν το βρίσκω τρομερό λάθος. Εντάξει, ο Μπαμπι. έχει πιονιέρισσα που είναι καλύτερο, αλλά σ' αυτά τα θηλυκά πάμε και λίγο ψάχνοντας, πολύ περισσότερο που τα εις -έρος δεν είναι και πάρα πολλά.

Όσο για το άρθρο, με εκνεύρισε που μερικά ονόματα τα μεταγράφει και άλλα (τα δυσκολοπρόφερτα) τ' αφήνει έτσι. Και βέβαια το Wauksha δεν είναι τμήμα του ονόματος της Γκρέις Χόβανιεκ, αλλά η πόλη στην οποία μένει (και είναι και Waukesha).

Το περίεργο είναι ότι δεν βρισκεται στο γκουγκλ τίποτα που να παραπέμπει πιθανή πηγή (και ενώ έχει τόσα ονόματα).

Alexandra
19-10-2008, 08:07 PM
Το "πιονιέρα" πάντως δεν το βρίσκω τρομερό λάθος.
Προσοχή, λέει "πιονέρα" όχι "πιονιέρα".

Όσο για το "ο φακός ποζάρει", μια ιδέα: Μήπως μεταφράζει το the lens pauses;

nickel
19-10-2008, 11:23 PM
Όσο για το "ο φακός ποζάρει", μια ιδέα: Μήπως μεταφράζει το the lens pauses;
Φυσικά. Αυτό κατάλαβα από τη στιγμή που το διάβασα — απλώς δεν το έβρισκα. Αλλά η απόσταση από το «κάνε pause» ως το «ο φακός πόζαρε» σε μια Καθημερινή θα έπρεπε να είναι χαοτική. Προφανώς, κάποιες αποστάσεις γίνονται όλο και μικρότερες.

nickel
21-10-2008, 03:11 PM
Σ' αυτή τη σελίδα (http://www.sarantakos.com/language/neares.html), ειδικό αφιέρωμα στις νεαρές Αμερικανίδες γυναίκες με φουστάνια.

crystal
21-10-2008, 03:18 PM
Από το review που με ταλαιπωρεί απ' το πρωί. Είχα νευριάσει αλλά χαλάλι του, γιατί στο τέλος άλλαξα συκώτι.
Γράφει το γερμανικό: der Staatsanwalt als Gruppenleiter, παναπεί ο Προϊστάμενος Εισαγγελέας.
Ο Εισαγγελέας-Ομαδάρχης, διαβάζω στη μετάφραση.

Palavra
21-10-2008, 03:22 PM
Προσοχή: τρελός εισαγγελέας κυκλοφορεί ακαπίστρωτος στη Γερμανία. Αν σε κρίνει ένοχο, σε αναγκάζει σε διήμερες εξορμήσεις με κοντά παντελονάκια με τα λυκόπουλα μέχρι να ανακράξεις «ήμαρτον» και να ζητήσεις εναλλακτικά την παραδειγματική τιμωρία σου.

kapa18
21-10-2008, 03:29 PM
Από το review που με ταλαιπωρεί απ' το πρωί. Είχα νευριάσει αλλά χαλάλι του, γιατί στο τέλος άλλαξα συκώτι.
Γράφει το γερμανικό: der Staatsanwalt als Gruppenleiter, παναπεί ο Προϊστάμενος Εισαγγελέας.
Ο Εισαγγελέας-Ομαδάρχης, διαβάζω στη μετάφραση.

...όπως λέμε ο Τερματοφύλακας-Γιατρός (http://www.google.gr/search?q=%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%86%CF%85%CE%BB%CE%B1%CE%BA%CE%B1%CF%82+%CE%B3%CE%B9%CE%B1%CF%84%CF%81%CE%BF%CF%82&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a)...

curry
22-10-2008, 11:04 PM
Επιτέλους πια! Dirt είναι το χώμα, όχι η σκόνη! Ιδίως αν μεταφράζεις εκπομπή όπου ένας τύπος έχει βγει από τον τάφο του και ο μπάτσος λέει, "look, there's blood and dirt". Αίμα και χώμα, αγαπητή μου υποτιτλίστρια, χώμα! Στον τάφο ήταν!

Στο ίδιο επεισόδιο: He was left for dead.
Υπότιτλος: Τον θεωρούσαν νεκρό.
Κανονική μετάφραση: Τον άφησαν να πεθάνει, ίσως; edit: αν σκεφτώ ένα λεπτό παραπάνω, θα βρω και καλύτερο... :)

Και άλλα πολλά... :(

curry
22-10-2008, 11:10 PM
Επίσης, σήμερα στις Μάγισσες στο Star. Στο τρίο μούντζες την έχει πέσει, λέει, ένας πολέμαρχος. Ναι, καλά.
Ο σεναριογράφος είχε προβλέψει warlock, όχι warlord. Αλλά, μας πέθανε στον πολέμαρχο στους υπότιτλους, το είχε γράψει ίσα με 20 φορές... Δεν το ακούς μία, δεν το ακούς δύο, ε, νισάφι πια, συνέχεια το έλεγε. Άσε που δεν τον έκανες με τίποτα πολέμαρχο, μα με τίποτα λέμε!

nickel
22-10-2008, 11:25 PM
Αίμα και χώμα
Θα μπορούσε να είναι και χειρότερο: αίμα και βρώμα (για την απαραίτητη ομοιοκαταληξία).

Όπως επισημαίνει κάποιος άλλος λαθοθήρας, έτσι το my dirt bike (μοτοσικλέτα εκτός δρόμου) έγινε «η βρώμικη μηχανή μου».

He was left for dead. Μπορούμε ελεύθερα να το αποδώσουμε «Τον άφησαν να τον φάνε τα κοράκια», αλλά σημαίνει «Έφυγαν και τον άφησαν, πιστεύοντας ότι είχε πεθάνει». Κάτι σύντομο, ακριβές και ιδιωματικό έχουμε;

Άμα στις Μάγισσες δεν αναγνωρίζουν τον warlock, είναι σε λάθος ειδικότητα.

curry
22-10-2008, 11:38 PM
He was left for dead. Μπορούμε ελεύθερα να το αποδώσουμε «Τον άφησαν να τον φάνε τα κοράκια», αλλά σημαίνει «Έφυγαν και τον άφησαν, πιστεύοντας ότι είχε πεθάνει». Κάτι σύντομο, ακριβές και ιδιωματικό έχουμε;

Έχω κολλήσει εδώ και λίγη ώρα... Για τη συντομία του πράγματος εννοώ... Θα επανέλθω...


Άμα στις Μάγισσες δεν αναγνωρίζουν τον warlock, είναι σε λάθος ειδικότητα.

Ε, μα ναι!

curry
22-10-2008, 11:46 PM
Επανήλθα. Στη συγκεκριμένη περίπτωση, τον τύπο τον έθαψαν - το σχέδιο ήταν θα τον ξεθάψουν αργότερα για να πάρουν τα φράγκα από την ασφάλειά του. Αλλά του την έφεραν, και τον παράτησαν θαμμένο. Στα αγγλικά έλεγε "he realized he was left for dead...". Άρα, εδώ κολλάει να πει κανείς "συνειδητοποίησε ότι θα τον άφηναν να πεθάνει", όχι;
Μετά πήγε να τους φάει αυτός, δεν το συζητώ!

nickel
23-10-2008, 12:55 AM
Το παρακάτω το ανακάλυψε ο Costas και εγώ το αλίευσα στο μπλογκ του (http://enaskitis.blogspot.com/2008/10/blog-post_15.html). Φιγουράρει σε σελίδες του Υπουργείου Πολιτισμού (http://www.yppo.gr/2/g22.jsp?obj_id=23610) και του ίδιου του υπουργού (http://www.liapis.gr/index.php?tid=34&aid=446):
η ευελιξία και η *απαγγύλωση από τους μηχανισμούς του *βαθέως κράτους, ήταν εκείνες που μας επέτρεψαν να φτάσουμε μέχρι εδώ, μετά από άπειρα προβλήματα, ατέρμονες δίκες, ατελείωτες αναβολές

Το βαθύ κράτος, του βαθέος κράτους
Δεν υπάρχει επίθετο *βαθέως στην ελληνική γλώσσα. Ακόμα και στο Βαθύ της Σάμου, Δήμος Βαθέος (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22%CE%B4%CE%AE%CE%BC%CE%BF%CF%82+%CE%B2%CE%B1%CE%B8%CE%AD%CF%89%CF%82&btnG=Search) είναι ο δήμος.

Αγκύλος, αγκυλώνω, αγκυλωτός σταυρός, ιδεολογική αγκύλωση.
Και τώρα έχουμε και αντίθετο, την απαγκύλωση (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%CE%B1%CF%80%CE%B1%CE%B3%CE%BA%CF%8D%CE%BB%CF%89%CF%83%CE%B7+OR+%CE%B1%CF%80%CE%B1%CE%B3%CE%BA%CF%8D%CE%BB%CF%89%CF%83%CE%B7%CF%82&btnG=Search), την απαλλαγή από την ιδεολογική κ.λπ. δυσκαμψία.

Αλλά, βεβαίως, ο υπουργός ή όποιος έγραψε την ομιλία του ήθελε να γράψει για την απαγκίστρωση από τους μηχανισμούς του βαθέος κράτους. Υπάρχει διαφορά.

Alexandra
23-10-2008, 07:14 AM
Επίσης, σήμερα στις Μάγισσες στο Star. Στο τρίο μούντζες την έχει πέσει, λέει, ένας πολέμαρχος. Ναι, καλά. Ο σεναριογράφος είχε προβλέψει warlock, όχι warlord.
Τέτοια βλέπουν οι ερασιτέχνες υποτιτλιστές και ισχυρίζονται ότι το Έπος του Ανθόνιο (http://www.sarantakos.com/language/anthonio.html)είναι καλύτεροι υπότιτλοι από αυτούς των επαγγελματιών.

Πάντως, ευτυχώς που δεν βλέπουμε συχνά ταινίες στα Γαλλικά ή στα Γερμανικά, γιατί απ' ό,τι καταλαβαίνω σ' αυτές τις γλώσσες κάνουν τους μεταφραστές και άνθρωποι που δεν ξέρουν τι θα πει προϊστάμενος (http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=17309&postcount=199)ή ότι mineurs εκτός από ανήλικοι (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=11765&highlight=mineurs#post11765)σημαίνει και ανθρακωρύχοι!

Μάλλον υπάρχει η διάχυτη αντίληψη ότι όταν ξέρεις κουτσά-στραβά μια γλώσσα μπορείς να κάνεις τον μεταφραστή, επαγγελματία ή ερασιτέχνη. Ενώ όταν ξέρεις να κουτσομαγειρεύεις, δεν πας να προσληφθείς για σεφ, όταν ξέρεις λίγο χορό, δεν πας να προσληφθείς για χορευτής και αν ξέρεις να κάνεις ενέσεις, δεν πας να προσληφθείς για γιατρός ούτε καν για νοσοκόμος.
Αλλά θα πω και κάτι για να υπερασπιστώ τους υποτιτλιστές: είναι ο πιο εκτεθειμένος κλάδος μαζί με τους δημοσιογράφους -- ενώ σε όλους τους κλάδους υπάρχουν και άσχετοι, δεν το ξέρει κανένας, το βλέπουν μόνο οι λίγοι άνθρωποι που "υφίστανται" τις υπηρεσίες τους.

Ambrose
23-10-2008, 09:00 AM
Ενώ όταν ξέρεις να κουτσομαγειρεύεις, δεν πας να προσληφθείς για σεφ...

Α, μην το λες... αν κρίνω απ' αυτά που τρώω έξω και τις δηλητηριάσεις που παθαίνει ο κόσμος, οι παγκόσμιες εταιρείες πλέον δραστηριοποιούνται και στην εστίαση.

Lexoplast
23-10-2008, 03:42 PM
Αλλά θα πω και κάτι για να υπερασπιστώ τους υποτιτλιστές: είναι ο πιο εκτεθειμένος κλάδος μαζί με τους δημοσιογράφους -- ενώ σε όλους τους κλάδους υπάρχουν και άσχετοι, δεν το ξέρει κανένας, το βλέπουν μόνο οι λίγοι άνθρωποι που "υφίστανται" τις υπηρεσίες τους.Πράγματι, αλλά τα αφεντικά τους θα το βλέπουν, δεν μπορεί. Σου λέει όμως και φτηνοί είναι, και μια χαρά τς πουλάμε τς υποτίτλοι. Γουοτς δε πρόμπλεμ;

Lexoplast
24-10-2008, 01:00 AM
Απλά πράματα. Ήγκλις (http://www.moneybookers.com/app/help.pl?s=fsa&l=EN&) του Γκρηκ (http://www.moneybookers.com/app/help.pl?s=fsa&l=GR&). Anyone can do it.

Zone A government bonds with short maturity. > η Zώνη A δεσμών της κυβέρνησης με ωριμότητα.

Καθήστε, έχει κι άλλο.

Management & Vetting at Entry — Our management is scrutinised by the FSA and all individuals who perform key functions within our business need to be approved by the FSA as "fit and proper". Significant responsibilities such as finance and technical development and money laundering reporting must be apportioned between senior staff.

Διαχείριση & Βέττο στην Είσοδο — Η διαχείριση μας ελέγχεται από την FSA και όλοι όσοι έχουν σημαντική θέση μέσα στη δουλεία μας πρέπει να έχουν εγκριθε από την FSA "ταιριαστοί και κατάλληλοι". Σημαντικές ευθύνες όπως είναι η οικονομική και η τεχνική ανάπτυξη και αναφορές για το ξέπλυμα χρημάτων πρέπει να δίνονται και στα νεαρά μέλη του προσωπικού.

nickel
24-10-2008, 06:04 AM
Για το παραπάνω θα κρατηθώ και δεν θα μιλήσω. Ή θα πω μόνο ότι τη μετάφραση δεν φαίνεται να την έχει κάνει μηχανή, αλλά δεν φαίνεται να την έχει κάνει και μεταφραστής. Κάτι υβριδικό ίσως...

Ο sarant τσάκωσε στο Βήμα (http://www.tovimadaily.gr//Article.aspx?d=20081023&nid=10136324&sn=&spid=) μια μετοχή ασύλληπτου κάλλους και τη σχολιάζει εδώ (http://www.sarantakos.com/language/skoufia.html). Γράφει μεταξύ άλλων: «Όχι ότι δεν το θεωρώ λάθος· αλλά και δεν το θεωρώ ένδειξη αγραμματοσύνης, ούτε επιτρέπω στον κάθε κακόπιστο να δημαγωγήσει πάνω σ’ αυτό το λάθος (που επαναλαμβάνεται εδώ και αιώνες και που το διαπράττουν και καθηγητές πανεπιστημίου, πρωθυπουργοί και λογοτέχνες)...». Και εισαγγελείς, θα προσθέσω. Διότι μάλλον του ξέφυγε το «προαναφερθέντων διατάξεων» στο κείμενο της παραίτησης (http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=947900) των δύο εισαγγελέων. Για αυτή τη μετοχή είχε να πει μια «καλή» κουβέντα το Βήμα (http://www.tovimadaily.gr/Article.aspx?d=20081015&nid=10069895).

Alexandra
24-10-2008, 12:46 PM
Στη μακρά λίστα (και όχι shortlist (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=1822)) των blunders που βλέπουμε στα ντοκιμαντέρ του Σκάι, ας προσθέσουμε και αυτό που είδα χθες:
Μια ολόκληρη εκπομπή αφιερωμένη στους ανεμοστρόβιλους (tornadoes) όπου στον υπότιτλο διαβάζαμε συνεχώς για κυκλώνες. Ανεμοστρόβιλο βλέπαμε στην οθόνη, κυκλώνα διαβάζαμε στον υπότιτλο. Και δεν μιλάμε για καμιά εξωτική έννοια που πρέπει να είσαι επιστήμονας για να την ξέρεις. Όλοι μας έχουμε και εικόνες των δύο φαινομένων από τα δελτία ειδήσεων.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1a/Dszpics1.jpg/250px-Dszpics1.jpg
Tornado (http://en.wikipedia.org/wiki/Tornado)

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/89/Cyclone_Catarina_from_the_ISS_on_March_26_2004.JPG/250px-Cyclone_Catarina_from_the_ISS_on_March_26_2004.JPG
Cyclone (http://en.wikipedia.org/wiki/Cyclone)

Τέτοια βλέπουν και οι ερασιτέχνες υποτιτλιστές και λένε με το δίκιο τους ότι οι επαγγελματικοί υπότιτλοι είναι για τα μπάζα.

curry
24-10-2008, 02:33 PM
Μια ολόκληρη εκπομπή αφιερωμένη στους ανεμοστρόβιλους (tornadoes) όπου στον υπότιτλο διαβάζαμε συνεχώς για κυκλώνες. Ανεμοστρόβιλο βλέπαμε στην οθόνη, κυκλώνα διαβάζαμε στον υπότιτλο. Και δεν μιλάμε για καμιά εξωτική έννοια που πρέπει να είσαι επιστήμονας για να την ξέρεις. Όλοι μας έχουμε και εικόνες των δύο φαινομένων από τα δελτία ειδήσεων.

'Ασ' τα Αλεξάνδρα, πρέπει να το έπαιζαν επανάληψη, το έχω δει κι εγώ. Συν το ότι υπάρχει και λύση για την τεράστια -και προβληματική- για υπότιτλο λέξη "ανεμοστρόβιλος". Σίφωνας.
Και χαζεύοντας έπεσα και σε ολόκληρη συζήτηση (http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A3%CF%85%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7:%CE%91%CE%BD%CE%B5%CE%BC%CE%BF%CF%83%CF%84%CF%81%CF%8C%CE%B2%CE%B9%CE%BB%CE%BF%CF%82)στην Wikipedia.

sarant
24-10-2008, 05:07 PM
Ο sarant τσάκωσε στο Βήμα (http://www.tovimadaily.gr//Article.aspx?d=20081023&nid=10136324&sn=&spid=) μια μετοχή ασύλληπτου κάλλους και τη σχολιάζει εδώ (http://www.sarantakos.com/language/skoufia.html). Γράφει μεταξύ άλλων: «Όχι ότι δεν το θεωρώ λάθος· αλλά και δεν το θεωρώ ένδειξη αγραμματοσύνης, ούτε επιτρέπω στον κάθε κακόπιστο να δημαγωγήσει πάνω σ’ αυτό το λάθος (που επαναλαμβάνεται εδώ και αιώνες και που το διαπράττουν και καθηγητές πανεπιστημίου, πρωθυπουργοί και λογοτέχνες)...». Και εισαγγελείς, θα προσθέσω. Διότι μάλλον του ξέφυγε το «προαναφερθέντων διατάξεων» στο κείμενο της παραίτησης (http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=947900) των δύο εισαγγελέων. Για αυτή τη μετοχή είχε να πει μια «καλή» κουβέντα το Βήμα (http://www.tovimadaily.gr/Article.aspx?d=20081015&nid=10069895).

Θα πουν μετά ότι είμαστε συνεννοημένοι:
http://www.sarantakos.com/language/skoini.html

zephyrous
26-10-2008, 12:30 PM
Σοφί Σολ, ταινία για την ομάδα "Το λευκό ρόδο".
Κάποια στιγμή, λέει "ανατρέψει", αλλά εννοεί "αναθρέψει". Αυτά τα θ/τ έχουν κάνει μεγάλη ζημιά.

Alexandra
26-10-2008, 01:59 PM
Μόλις το ψάρεψα στον ΑΝΤ1.

The whole house was going south.
Το σπίτι πήγαινε νότια.

Go south = deteriorate or decline, as in The stock market is headed south again. This expression is generally thought to allude to compasses and two-dimensional maps where north is up and south is down. However, among some Native Americans, the term was a euphemism for dying, and possibly this sense led to the present usage. [Slang; first half of 1900s] Also see go west (http://www.answers.com/topic/go-west).

Alexandra
27-10-2008, 12:13 PM
Τώρα που έχουμε διαπραγματεύσεις με την Qatar Airways, ας δούμε πώς το αποδίδει η φαντασία των υπαλλήλων που πληκτρολογούν τους τίτλους στις ειδήσεις των καναλιών.

Σκάι: Gatar Airways
ΝΕΤ: Katar Airways

Περιμένω κι άλλα. Το Catar μάς λείπει ακόμα.

nickel
27-10-2008, 01:57 PM
Καλημέρα. Ελπίζω να μην αποτελέσουν εξαίρεση και να υποπέσουν και στο κλασικό λάθος *Quatar.

Alexandra
28-10-2008, 11:22 AM
Με τόσες καταχωρήσεις αφιερωμένες στην Καθημερινή, δικαιούται πλέον να της φτιάξουμε χωριστό τομέα στο φόρουμ, που να ονομαστεί π.χ. Καθημερινή Θυμηδία.

«Δεν ξέχασα την Ιστορία», λέει ο Γκερτ Χάιντς, φοροτεχνικός στο Μόναχο. «Αν εξαρτάσαι από το συμβατικό χρήμα, μπορεί να χάσεις τα πάντα. Επειτα από δύο παγκόσμιους πολέμους, το μάθαμε για τα καλά αυτό», προσθέτει. Ετσι, λοιπόν, όταν η καγκελάριος της Γερμανίας Αγκελα Μέρκελ εμφανίστηκε προσφάτως στην τηλεόραση για να πει στους Γερμανούς ότι οι τραπεζικοί τους λογαριασμοί δεν κινδυνεύουν, ο Χάιντς ο οποίος στα 68 του χρόνια θυμάται τις κονσέρβες που στοίβαζε η μητέρα του στη σοφίτα του σπιτιού τους, αποφάσισε ότι είναι καλύτερα να είναι ασφαλής παρά λυπημένος. Μετέτρεψε ένα ακόμη κομμάτι από τις καταθέσεις του σε χρυσό και αποθήκευσε τρόφιμα -ρύζι, ζάχαρη και γάλα σε σκόνη-, σε τέτοιες ποσότητες ώστε να διαρκέσουν μισό αιώνα.

Τι να πρωτοθαυμάσουμε εδώ; Ότι το ταπεινό χρηματοκιβώτιο μετονομάστηκε σε "θησαυροφυλάκιο"; Και πως οι "κατασκευαστές θησαυροφυλακίων" κάνουν χρυσές δουλειές;
Ή ότι η πασίγνωστη παροιμία Better safe than sorry, αντί να αποδοθεί στα Ελληνικά, Κάλλιο γαϊδουρόδενε, παρά γαϊδουρογύρευε, ή Φύλαγε τα ρούχα σου για να έχεις τα μισά, ή κάτι τέτοιο τέλος πάντων, αποδόθηκε "Καλύτερα ασφαλής, παρά λυπημένος";
http://img508.imageshack.us/img508/3833/0007vd0.jpg (http://img508.imageshack.us/my.php?image=0007vd0.jpg)http://img508.imageshack.us/images/thpix.gif (http://g.imageshack.us/thpix.php)

Philip
28-10-2008, 11:44 AM
και το Λίτσφιλντ το κάνανε Λίκφιλντ.

nickel
28-10-2008, 02:23 PM
:) Κοιτάζω στο διαδίκτυο για μηχανικές και «μηχανικές» μεταφράσεις του Better safe than sorry και βλέπω ότι εκεί υπερτερεί αριθμητικά το *Καλύτερα ασφαλής από θλιβερός! Προφανώς επειδή από τις σημασίες του sorry διάλεξαν τη σπανιότερη.

Π.χ. *Εάν προετοιμάζεστε για την πρώτη φυλή σας, ή την ογδόντα-πρώτη σας, καλύτερα ασφαλής από θλιβερός. (ναι, για bike race μιλάει)

Αρχίστε να χρησιμοποιείτε λεξικά, εκεί στην Κ., γιατί καλύτερα ασφαλής παρά θλιβερός.

sarant
28-10-2008, 08:07 PM
Εκλάπη, όβερ:
http://www.sarantakos.com/language/safesorry.html

zephyrous
29-10-2008, 01:35 PM
Επέστρεψε ο “*απαχθής” επιχειρηματίας (http://www.cosmo.gr/News/Hellas/217963.html) (δηλαδή, απεχθής και απαχθείς;).

nickel
29-10-2008, 01:43 PM
Θεσπέσιο! (Καλημέρα) Αυτά είναι τα εισαγωγικά της Πυθίας. Δεν ξέρεις αν δείχνουν αμηχανία για τη χρήση μιας λόγιας μετοχής (που στη συνέχεια κατακρεουργεί), αν υποδηλώνουν λογοπαίγνιο με το «απεχθής» ή αν υπονοεί ότι ο επιχειρηματίας δεν ήταν θύμα απαγωγής — ή αυτό το τελευταίο σε συνδυασμό με το λογοπαίγνιο, αλλά δεν την έχω να τα σκέφτηκε όλα αυτά.

sarant
29-10-2008, 02:26 PM
Επέστρεψε ο “*απαχθής” επιχειρηματίας (http://www.cosmo.gr/News/Hellas/217963.html) (δηλαδή, απεχθής και απαχθείς;).

Θεϊκό πράγματι, αλλά αν παρόλ' αυτά προχωρήσουμε και στο κυρίως κείμενο (ο απεχθής απαχθείς είναι στον τίτλο), διαβάζουμε:
Απρόσμενη τροπή έλαβε η υπόθεση εξαφάνισης του επιχειρηματία Γιώργος Αϊβάζογλου από τη Θεσσαλονίκη. Ο ίδιος παρουσιάστηκε την Τετάρτη (29/10) στο ΙΣτ' αστυνομικό τμήμα Σταυρούπολης, υποστηρίζοντας ότι είχε απαχθεί και ότι οι απαγωγείς του τον άφησαν ελεύθερο.


Και απεχθής απαχθείς και ακλισιά στο όνομα, δεν έπρεπε να λείψει η μαργαριταρένια σκούφια (έλαβε) από τον κασιδιάρη...

NatCat
29-10-2008, 02:39 PM
Οι τουαλέτες του Hondos Center της Θεσσαλονίκης προσφέρουν πολύ ενδιαφέρουσες υπηρεσίες.

Μπήκα στον πειρασμό να το διορθώσω με το μαύρο μαρκαδοράκι μου αλλά σκέφτηκα ότι είναι αμαρτία να επέμβω σε κάτι που με έκανε να γελάσω δυνατά.

danae
29-10-2008, 03:24 PM
Επέστρεψε ο “*απαχθής” επιχειρηματίας (http://www.cosmo.gr/News/Hellas/217963.html) (δηλαδή, απεχθής και απαχθείς;).

Εκτός από τον "απαχθή" υπάρχει και ο "απαχθέντας (http://www.google.gr/search?q=%22%CE%BF+%CE%B1%CF%80%CE%B1%CF%87%CE%B8%CE%AD%CE%BD%CF%84%CE%B1%CF%82&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a)"...

sarant
29-10-2008, 03:35 PM
Εκτός από τον "απαχθή" υπάρχει και ο "απαχθέντας (http://www.google.gr/search?q=%22%CE%BF+%CE%B1%CF%80%CE%B1%CF%87%CE%B8%CE%AD%CE%BD%CF%84%CE%B1%CF%82&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a)"...

Μερικοί θεωρούμε σωστό ή μελλοντικά σωστό το "ο απαχθέντας".
Κι αν όχι αυτό, μερικά άλλα σε -θέντας σίγουρα. Και ο "παράγοντας" άλλωστε σαν λάθος τύπος ξεκίνησε και σήμερα είναι καθιερωμένος.

danae
29-10-2008, 03:39 PM
Μερικοί θεωρούμε σωστό ή μελλοντικά σωστό το "ο απαχθέντας".
Κι αν όχι αυτό, μερικά άλλα σε -θέντας σίγουρα. Και ο "παράγοντας" άλλωστε σαν λάθος τύπος ξεκίνησε και σήμερα είναι καθιερωμένος.

Το φαντάζομαι, sarant, αλλά δεν νομίζω ότι όλοι όσοι το γράφουν έτσι το κάνουν από επιλογή, κι επιπλέον εμένα ακόμα με ξενίζει. Όπως και ο "θεράποντας γιατρός" της Άντζελας Δ. (Τελικά είναι μπροστά αυτή η γυναίκα, μια η "αράβισσα" --που μου αρέσει στ' αλήθεια-- μια ο "θεράποντας"...).

Ambrose
29-10-2008, 03:43 PM
Να σας πω, κι εμένα ο απαχθέντας δεν με χαλάει. Ερώτηση (ίσως να πρέπει ν' ανοίξω ξεχωριστό θέμα): τη γλώσσα μας τη διακατέχει τρομακτική σύγχυση ή μου φαίνεται;

danae
29-10-2008, 03:44 PM
Κι εμένα έτσι μου φαίνεται... :(

Philip
29-10-2008, 03:51 PM
Οι τουαλέτες του Hondos Center της Θεσσαλονίκης προσφέρουν πολύ ενδιαφέρουσες υπηρεσίες.


Απτό παράδειγμα των αδυναμιών της αρχής(?) της αντιστρεψιμότητας ...

Lexoplast
29-10-2008, 03:53 PM
Τη γλώσσα ή τους χρήστες της διακατέχει σύγχυση; Εν πάση περιπτώσει, κάτι που μας ξενίζει δεν είναι απαραίτητα λανθασμένο και κάτι που λέγεται κατά κόρον δεν είναι απαραίτητα σωστό. Δέχομαι, βέβαια, ότι σε κάποιες περιπτώσεις οι σωστές αλλά ασυνήθιστες λέξεις μπορούν να κουράσουν τους αναγνώστες, αλλά ας μη φτωχύνουμε και τη γλώσσα κρατώντας μόνο τις πιο διαδεδομένες.

sarant
29-10-2008, 03:58 PM
Το φαντάζομαι, sarant, αλλά δεν νομίζω ότι όλοι όσοι το γράφουν έτσι το κάνουν από επιλογή, κι επιπλέον εμένα ακόμα με ξενίζει. Όπως και ο "θεράποντας γιατρός" της Άντζελας Δ. (Τελικά είναι μπροστά αυτή η γυναίκα, μια η "αράβισσα" --που μου αρέσει στ' αλήθεια-- μια ο "θεράποντας"...).

Το χειρότερο είναι πως πολλοί που το θεωρούν σωστό ή μελλοντικά σωστό δεν το γράφουν -αν και αυτό ισχύει για το "ο απαχθέντας", όχι για το "ο θεράποντας" που και το γράφω αβίαστα και με ξένισε (προς στιγμήν) που σε ξένισε.

Alexandra
29-10-2008, 03:59 PM
Η ΝΕΤ ως συνήθως δεν διακατέχεται από καμιά σύγχυση. Έλυσε το πρόβλημα της απλογράφησης των ξένων ονομάτων ως εξής:

Le Havre = Χάβρι

Περιμένω να δω τώρα και τα εξής:
Boston = Βοστόνι
Wien = Βιένι
Budapest = Βουδαπέστι

danae
29-10-2008, 04:00 PM
Εγώ εννοούσα ότι είναι προβληματική από πολλές απόψεις, π.χ. έλλειψη γραμματικών τύπων ή ύπαρξη δύσχρηστων --γεγονός που μας περιορίζει ως προς το ύφος ή μας αναγκάζει να καταφεύγουμε σε περιφράσεις--, δυσκολία στη μεταφορά όρων, απουσία ουδέτερων εναλλακτικών σε λέξεις-ταμπού κ.ά.

Palavra
29-10-2008, 04:02 PM
Αλεξάνδρα, νομίζω ότι αξίζει τον κόπο ένα νήμα αφιερωμένο ειδικά στη NET (της Καθημερινής τρέλας δεν ξέρω...), όχι τίποτα άλλο, αλλά να βλέπουμε και πού πηγαίνουν τα λεφτά μας.

kapa18
29-10-2008, 04:03 PM
Η ΝΕΤ ως συνήθως δεν διακατέχεται από καμιά σύγχυση. Έλυσε το πρόβλημα της απλογράφησης των ξένων ονομάτων ως εξής:

Le Havre = Χάβρι

Περιμένω να δω τώρα και τα εξής:
Boston = Βοστόνι
Wien = Βιένι
Budapest = Βουδαπέστι

Κοινώς Χάβρι των Ιουδαίων η ΝΕΤ...

nickel
29-10-2008, 06:07 PM
Fifty-fifty, οι παίκτες προβλέπουν ότι έχουν βρει σωστά και τις πέντε απαντήσεις, ο παρουσιαστής Λιάγκας πρέπει να γνωρίζει ότι μόνο τις τρεις έχουν πιάσει και, ανάμεσα στα ωραία που λέει στους παίκτες, ξεφουρνίζει κι ένα: «Μπράβο σας για την υπερβολική εμπιστοσύνη στον εαυτό σας». Εκεί οι παίκτες θα έπρεπε να καταλάβουν ότι έχουν χάσει. «Μπράβο» με «υπερβολικός» δεν κάνουν χωριό.

nickel
29-10-2008, 06:27 PM
Διαβάζω στον φίλτατο Χρήστο (http://www.enet.gr/online/online_fpage_text/id=46173392):
«…ο υφυπουργός Εμπορίου Πίτερ Μάντελσον, 56 ετών, ο οποίος, τον καιρό που ήταν Επίτροπος Εμπορίου στην Ευρωπαϊκή Ενωση, εμφανίστηκε από τις εφημερίδες να «έκανε χάρες» στον Ρώσο επιχειρηματία Ολέγκ Ντερίπασκα…».

Εύκολα μπορούμε να πούμε ότι κάποια αγγλική σύνταξη γέννησε αυτό το τερατάκι. Κανονικά θα περιμέναμε να δούμε «ότι έκανε χάρες» ή «να κάνει χάρες». Σαν να λέμε «συνελήφθη να έκλεβε». (Αλλά και το «εμφανίστηκε», θα το προτιμούσα «κατηγορήθηκε... ότι έκανε».)

Lexoplast
29-10-2008, 08:25 PM
Στο ίδιο άρθρο, αυτό το "«σκιώδης» υπουργός Οικονομικών" δεν σας ενόχλησε; Χάθηκε μια περιφραστική επεξήγηση; Αλλιώς ας το γράψουμε στα αγγλικά να τελειώνουμε. Περισσότεροι θα καταλάβουν.

http://en.wikipedia.org/wiki/Shadow_minister

Ambrose
29-10-2008, 08:31 PM
Δυστυχώς ή ευτυχώς, το σκιώδης το ακούω όλη την ώρα. Δεν ξέρω όμως αν είναι κακό, γιατί είναι κάτι πολύ ιδιαίτερο και παραστατικό από την Αγγλική πραγματικότητα. Το "εμφανίστηκε από τις εφημερίδες" μου χτυπάει πολύ άσχημα. Παρουσιάστηκε, ίσως;

nickel
29-10-2008, 08:33 PM
Νομίζω ότι, μετά τη «σκιώδη κυβέρνηση» (που τη φιλοξενούν και τα λεξικά), οι «σκιώδεις υπουργοί (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22%CF%83%CE%BA%CE%B9%CF%8E%CE%B4%CE%B7%CF%82+%CF%85%CF%80%CE%BF%CF%85%CF%81%CE%B3%CF%8C%CF%82&btnG=Search)» έχουν καθιερωθεί κι αυτοί.

danae
29-10-2008, 09:00 PM
Το "σκιώδης" είναι καθιερωμένο, το διδάχτηκα και στο μεταπτυχιακό μου (διερμηνεία) από διερμηνείς της ΕΕ, και βολεύει πολύ. Προσωπικά δεν με ξενίζει καθόλου και μου φαίνεται πολύ σαφές. Μην ξεχνάτε και τους ταλαίπωρους τους διερμηνείς, οι περιφραστικές αποδόσεις είναι ό,τι χειρότερο.

sarant
29-10-2008, 09:49 PM
Κι εμένα μου φαίνεται καθιερωμένο το "σκιώδης", πολύ περισσότερο που αν δεν κάνω λάθος το είχαν καθιερώσει και τα εδώ κόμματα, αν και όχι με τόση επισημότητα. Και μην πει κανείς ότι και η δική μας κυβέρνηση σκιώδης είναι!

danae
29-10-2008, 10:16 PM
Σκιώδης υπουργός εμπορίου π.χ. είναι κάποιο μέλος της αξιωματικής αντιπολίτευσης στο οποίο το κόμμα του έχει αναθέσει να ασχολείται με τα αντίστοιχα θέματα, σαν να ήταν υπουργός.

sarant
29-10-2008, 11:37 PM
Το ξέρω, αλλά πολλοί θα έλεγαν και για πολλούς εν ενεργεία υπουργούς πως είναι σκιώδεις, εννοούσα.

danae
30-10-2008, 10:02 AM
Αναμφίβολα!

Ambrose
30-10-2008, 10:41 AM
Τα κακά της μηχανικής μετάφρασης τα ξέρουμε. Aυτό που πέτυχα σήμερα είναι τόσο αστείο, που πρέπει οπωσδήποτε να το μοιραστώ μαζί σας.

Το πλήκτρο γ σημαντικό το ξέρετε;

"Παραδείγματος χάριν, εάν ξέρετε ότι μια μελωδία παίζεται στο πλήκτρο πέστε, γ σημαντικό, έπειτα αρχικά θα αξιολογήσετε εάν αυτή η μελωδία ηχεί όπως την δημιουργείται από έναν σημαντικό, φυσικό δευτερεύοντα, μελωδικό, δευτερεύοντα, αρμονικό ανήλικο, τα μπλε, ή οποιαδήποτε άλληδήποτε κλίμακα τους οποίους μπορείτε να σκεφτείτε."

Μου πήρε κάποια δευτερόλεπτα μέχρι να συνειδητοποιήσω ότι το "πλήκτρο γ σημαντικό" είναι η κλίμακα σολ μείζονα (G major key).

Εδώ (http://www.discoveryarticles.com/el/articles/130368/1/Learn-How-to-Play-Guitar-Or-Piano-by-Ear/Page1.html) το ρομποτικό μεταφραστικό υβρίδιο κι εδώ το πρωτότυπο (http://www.isnare.com/?aid=264528&ca=Entertainment).

danae
30-10-2008, 01:22 PM
Τέλειο, Ambrose! Και ο "αρμονικός ανήλικος" είναι η αρμονική ελάσσονα, βέβαια (minor)...

Ambrose
30-10-2008, 01:28 PM
Χα-χα-χα... το φαντάστηκα ότι το συγκεκριμένο θα σ' άρεσε. :)

nickel
30-10-2008, 01:34 PM
Τέλειο, Ambrose! Και ο "αρμονικός ανήλικος" είναι η αρμονική ελάσσονα, βέβαια (minor)...
Όπως θα έλεγε και μια φίλη μου: I too was a harmonic minor that turned into A-flat major.

danae
30-10-2008, 01:37 PM
Όπως θα έλεγε και μια φίλη μου: I too was a harmonic minor that turned into A-flat major.

Αυτό πώς να το μεταφράσουμε τώρα; Άλφα-επίπεδο, άλφα-διαμέρισμα; :) Σουρεαλισμός και μετάφραση!

nickel
30-10-2008, 01:46 PM
Α, όχι. Η συγκεκριμένη φίλη μου ήταν μια καμπυλόγραμμη ανήλικη και τώρα είναι ταγματάρχης στο στρατό (πλάκα στήθος, πλάκα τα γαλόνια).

Philip
30-10-2008, 03:00 PM
What do you get when someone falls down a mine shaft... A Flat Miner

Alexandra
31-10-2008, 08:47 AM
Για την κυρία που γράφει στο BHMAgazino σάς έχω ξαναπεί: όλο φρου-φρου και αρώματα, συμβουλές προς τις κυρίες να αποφεύγουν τους "φτηνιάρηδες", γιατί σωστός άντρας είναι αυτός που ξοδεύει πολλά, και οδοιπορικά σε ξενοδοχεία των 5.000 ευρώ τη βραδιά και σε εστιατόρια όπου τρώνε μόνο οι billionaires.

Της αρέσει επίσης να χρησιμοποιεί επιδεικτικά επιτηδευμένες εκφράσεις. Δείτε εδώ: το "άδοξα" έχει αντικατασταθεί από το "ακλεώς", για να φαίνεται ότι η κυρία (που αγοράζει τέσσερα καπέλα το χρόνο) είναι ευφάνταστη συγγραφέας. Μόνο που καμιά φορά... την πατάει.

Λίγο πιο κάτω περιγράφει την ξινή συμπεριφορά της καπελούς, ως "όξινη υψηλού pH", μόνο που όταν κάτι είναι όξινο έχει χαμηλό pH, όχι υψηλό! Εν ολίγοις, οι μεταξωτές περισκελίδες θέλουν επιδέξια οπίσθια. Μπορεί, βέβαια, να πέρασε απαρατήρητο από το 99% των αναγνωστών, αλλά για μια κυρία με τόσο ελιτίστικη νοοτροπία, το 1% μετράει περισσότερο, σωστά;

http://img508.imageshack.us/img508/9631/0008re9.jpg (http://img508.imageshack.us/my.php?image=0008re9.jpg)http://img508.imageshack.us/images/thpix.gif (http://g.imageshack.us/thpix.php)

Alexandra
31-10-2008, 01:44 PM
Ο κ. Αλέξανδρος Παρθένης σε συνέντευξη σχετικά με το χωρισμό του με τη Σοφία Αλιμπέρτη:
Είμαστε δυο άνθρωποι συνειδητοποιημένοι, πολιτισμένοι, αξιοπρεπείς, νοήμων...
Μεγάλε, ξέχασες και το "αγράμματοι".

Lexoplast
31-10-2008, 04:53 PM
Για την κυρία που γράφει στο BHMAgazino σάς έχω ξαναπεί: όλο φρου-φρου και αρώματα, συμβουλές προς τις κυρίες να αποφεύγουν τους "φτηνιάρηδες", γιατί σωστός άντρας είναι αυτός που ξοδεύει πολλά, και οδοιπορικά σε ξενοδοχεία των 5.000 ευρώ τη βραδιά και σε εστιατόρια όπου τρώνε μόνο οι billionaires. http://img508.imageshack.us/images/thpix.gif (http://g.imageshack.us/thpix.php)Έτσι δικαιολογείται και η συμπάθεια προς τον Άγιο Παντελεήμονα, ο οποίος ως γνωστόν ήταν μέγας bon-viveur. Ζήτω τα σουρεάλ λάιφσταηλ αρθράκια!

nickel
31-10-2008, 07:02 PM
Λοιπόν, το «λαμβάνω (http://yannisharis.blogspot.com/2008/05/blog-post_7469.html)» (παρα)λαμβάνει επικίνδυνες διαστάσεις.
Γράφει σήμερα (http://www.enet.gr/online/online_fpage_text/id=59830208) ο φίλτατος Χρήστος για τον Taki (http://en.wikipedia.org/wiki/Taki_Theodoracopulos):

Στο τελευταίο τεύχος του περιοδικού παραλαμβάνει τους Ρώσους ολιγάρχες, για τους οποίους δεν τρέφει καμιά συμπάθεια, ούτε και στενοχωριέται καθόλου που με την οικονομική κρίση έχασαν περίπου 250 δισεκατομμύρια δολάρια από «τις ακαθάρτως αποκτηθείσες» περιουσίες τους.

Το ρήμα είναι, βέβαια, «περιλαβαίνω (http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq=%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%BB%CE%B1%CE%B2%CE%B1%CE%AF%CE%BD%CF%89&dq=)» — ούτε καν «περιλαμβάνω».

(Ένα ένα, έτσι; Δεν θα σχολιάσω τις «ακαθάρτως αποκτηθείσες»...)

Alexandra
31-10-2008, 07:06 PM
Δεν θα σχολιάσω τις «ακαθάρτως αποκτηθείσες»...
Είναι στο ίδιο πακέτο με το "ακλεώς" λήξαν ειδύλλιο με την καπελού.

sarant
31-10-2008, 08:24 PM
Λοιπόν, το «λαμβάνω (http://yannisharis.blogspot.com/2008/05/blog-post_7469.html)» (παρα)λαμβάνει επικίνδυνες διαστάσεις.
Γράφει σήμερα (http://www.enet.gr/online/online_fpage_text/id=59830208) ο φίλτατος Χρήστος για τον Taki (http://en.wikipedia.org/wiki/Taki_Theodoracopulos):

Στο τελευταίο τεύχος του περιοδικού παραλαμβάνει τους Ρώσους ολιγάρχες, για τους οποίους δεν τρέφει καμιά συμπάθεια, ούτε και στενοχωριέται καθόλου που με την οικονομική κρίση έχασαν περίπου 250 δισεκατομμύρια δολάρια από «τις ακαθάρτως αποκτηθείσες» περιουσίες τους.

Το ρήμα είναι, βέβαια, «περιλαβαίνω (http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq=%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%BB%CE%B1%CE%B2%CE%B1%CE%AF%CE%BD%CF%89&dq=)» — ούτε καν «περιλαμβάνω».

(Ένα ένα, έτσι; Δεν θα σχολιάσω τις «ακαθάρτως αποκτηθείσες»...)

Είχα κι εγώ σκοπό να γράψω γι' αυτό, αλλά ασχολήθηκα με σκλάβους στα δεσμά τους και με προλάβατε. Εσετ' ήμαρ όμως. :)

Philip
01-11-2008, 06:37 PM
Lost in translation: road sign carries email reply

* Ben Quinn
* The Guardian,
* Saturday November 1 2008

http://www.guardian.co.uk/theguardian/2008/nov/01/5

A council put up a Welsh language road sign reading "I am out of the office at the moment" when it should have said "No entry for heavy goods vehicles".

Swansea council contacted its in-house translation service when designing the bilingual sign. The seeds of confusion were sown when officials received an automated email response in Welsh from an absent translator, saying: "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated."

Unaware of its real meaning, officials had it printed on the sign. The council took down the sign after Welsh speakers spotted the mistake.

nickel
01-11-2008, 09:42 PM
Μου θύμισε την παλιά κλασική (κι ας μην τη βρίσκω στο διαδίκτυο) ιστορία με το ποίημα σε κάποιο περιοδικό (υποτίθεται ότι είναι αληθινή ιστορία, αλλά μην περιμένετε να θυμάμαι ακριβείς λεπτομέρειες) που τέλειωνε με τους στίχους:

Τα μάτια, τα μάτια μου,
τι να τα κάνω τα μάτια μου;;;
Με τρία ερωτηματικά στο τέλος, γιατί ως γνωστόν είμαστε η χώρα των τριών θαυμαστικών και των τριών ερωτηματικών. Ο διορθωτής (που θα ήταν από άλλη χώρα) έσβησε τα δύο από τα τρία ερωτηματικά και σημείωσε στο περιθώριο για τον στοιχειοθέτη: «Να τα βγάλεις». Όπως θα καταλάβατε, το ποίημα τυπώθηκε με το σχόλιο που θα έπρεπε να συνοδεύει κάθε τέτοια έκρηξη λυρισμού:

Τα μάτια μου, τα μάτια μου,
τι να τα κάνω τα μάτια μου;
Να τα βγάλεις.

sarant
02-11-2008, 10:25 AM
Μου θύμισε την παλιά κλασική (κι ας μην τη βρίσκω στο διαδίκτυο) ιστορία με το ποίημα σε κάποιο περιοδικό (υποτίθεται ότι είναι αληθινή ιστορία, αλλά μην περιμένετε να θυμάμαι ακριβείς λεπτομέρειες) που τέλειωνε με τους στίχους:

Τα μάτια, τα μάτια μου,
τι να τα κάνω τα μάτια μου;;;
Με τρία ερωτηματικά στο τέλος, γιατί ως γνωστόν είμαστε η χώρα των τριών θαυμαστικών και των τριών ερωτηματικών. Ο διορθωτής (που θα ήταν από άλλη χώρα) έσβησε τα δύο από τα τρία ερωτηματικά και σημείωσε στο περιθώριο για τον στοιχειοθέτη: «Να τα βγάλεις». Όπως θα καταλάβατε, το ποίημα τυπώθηκε με το σχόλιο που θα έπρεπε να συνοδεύει κάθε τέτοια έκρηξη λυρισμού:

Τα μάτια μου, τα μάτια μου,
τι να τα κάνω τα μάτια μου;
Να τα βγάλεις.

Δεν το βρήκες στο Διαδίκτυο, αλλά υπήρχε:
http://www.sarantakos.com/language/daimontypo.html

Η παραλλαγή που δίνεται στο βιβλίο του Κακαβάνη (στη σελ. 100 για όσους το έχουν), και που την έχω διασταυρώσει και από αλλού, είναι ίσως η αυθεντική.
Τι μ' ωφελούν τα μάτια μου;;; έγραφε ο ποιητής
και από κάτω: Βγάλτα ήταν η υπόδειξη προς διορθωτή.

Το περιστατικό αυτό είναι μάλλον υπαρκτό. Δεν παίρνω όρκο για ένα άλλο (δεν το έχει ο Κακαβάνης, το ξέρω μέσα από το φολκλόρ του σιναφιού), όπου ο κομματάρχης πίεζε τον υπουργό για να χώσει σ' ένα νομοσχέδιο κι άλλα ρουσφέτια, ο υπουργός ενέδωσε και για να μη σκοτίζεται έγραψε κάτω-κάτω "Και ό,τι άλλο θέλει ο κύριος Αντωνόπουλος" (ή κάποιο άλλο όνομα) και, λέει ο μύθος, τυπώθηκε έτσι στο ΦΕΚ!

Αυτό μπορεί να είναι απλώς μπεν τροβάτο και όχι βέρο, αλλά από προσωπική πείρα, το έχω φυλάξει, σε τεύχος της επίσημης εφημερίδας της (τότε) ΕΚ όπου είχε την προκήρυξη διαγωνισμού για μεταφραστές, πριν από καμιά εικοσαριά χρόνια, τυπώθηκε η εντολή "βγάλε την τελεία".

nickel
02-11-2008, 03:33 PM
Ήμουν σίγουρος ότι κάπου το είχα δει τελευταία αλλά, ξέρεις, η αλτσχάιμερ δεν βοηθάει στα πρόσφατα. Την είχα πρωτοδιαβάσει την ιστορία, σχολιαρόπαιδο ακόμα, στην Εκλογή, αλλά τρέχα γύρευε τι είχα διαβάσει και τι συγκράτησα.

Lexoplast
04-11-2008, 08:44 AM
Λεζάντα στο "Καλημέρα Ελλάδα": "ΣΟΓΑΜΠΡΟΣ"

Γράφτ΄ όπως τ' ακούς ρε συνάδελφε!

zephyrous
07-11-2008, 08:15 AM
Από την αρχική σελίδα μεγάλου αθλητικού ιστοτόπου:
http://img73.imageshack.us/img73/2672/38395karafalos122478loey2.jpg

Εννοεί "καραφλό" (για τον Τζόρτζεβιτς). :D
Πάλι καλά που από κάτω γράφει "τελεία και παύλα", αντί για τελεία και...

Count Baltar
07-11-2008, 08:28 AM
Αν έχετε χρόνο και όρεξη, μπείτε στον ιστοτόπο του υπουργείου Οικονομικών, δείτε το σχέδιο νόμου για την ενίσχυση της ρευστότητας της ελληνικής οικονομίας (αυτά τα γνωστά 28 δις) και μετά πηγαίνετε στην αγγλική μεριά και βρείτε τη μετάφραση του σχεδίου στα αγγλικά. Δεν δίνω λινκς για να έχει και σασπένς το πράγμα.

kabuki
07-11-2008, 03:34 PM
http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=955379&lngDtrID=244

Εντάξει, τις έστησαν τις λεμονόκουπες; Πείτε μου μόνο ποιος αλιτήριος τις έστησε στο ραντεβού!

Elsa
07-11-2008, 04:06 PM
Δεν φταίνε, βρε, οι δημοσιογράφοι! Είναι που ο Αλέξης είναι μικρός και δεν έμαθε στο σχολείο την λεπτότατη διαφοροποίηση της προφοράς ανάμεσα στο υ και το η! Για να μην πω για το διπλό μ. :D

zephyrous
07-11-2008, 05:37 PM
Επιμένω ποδοσφαιρικά. Πάλι από την πρώτη σελίδα (μα τι έπαθαν σήμερα;).

http://img224.imagevenue.com/loc24/th_72116_sportfm_122_24lo.JPG (http://img224.imagevenue.com/img.php?image=72116_sportfm_122_24lo.JPG)

kabuki
08-11-2008, 09:30 AM
Αφού δεν τους έκαναν και κλύσμα, πάλι καλά!!

nickel
12-11-2008, 02:23 AM
Τηλεφώνησε 7177 φορές στην αστυνομία! (http://www.ethnos.gr/article.asp?catid=11512&subid=2&tag=8400&pubid=1824889)

Μια από τις συνηθισμένες χαριτωμένες ιστορίες που δημοσιεύονται σε κάποια εφημερίδα και στη συνέχεια κάνουν το γύρο του διαδικτύου, σέρνοντας την όποια κουλαμάρα τους σε κάθε αναδημοσίευση.

Ξεκινά η ιστορία ας πούμε ομαλά:

Η αστυνομία, στην Ιαπωνία, συνέλαβε μια γυναίκα επειδή πραγματοποίησε πάνω από 7.000 τηλεφωνήματα στην άμεση δράση! Η 38-χρονη γυναίκα τα πήρε στο κρανίο όταν είχε κάνει ένα τηλεφώνημα στην άμεση δράση καταγγέλλοντας ότι κάποιος άντρας την είχε χτυπήσει και ο τηλεφωνητής δεν πήρε την καταγγελία της στα σοβαρά.
Λέω «ας πούμε» κυρίως επειδή εκείνο το «καταγγέλλοντας» είναι καρααγγλισμός. Συνεχίζει:

Η εν λόγω γυναίκα κάλεσε 7177 φορές την αστυνομία μεταξύ του διαστήματος 14 Σεπτεμβρίου έως και 13 Οκτωβρίου φωνάζοντας πολλές φορές από το ακουστικό της στους αστυνομικούς «να πεθάνετε»!

Τελικά η αστυνομία συνέλαβε την «εκνευρισμένη» γυναίκα την περασμένη εβδομάδα με την κατηγορία της παρακώλυσης της αστυνομικής εργασίας.

«Πράγματι είχε μια μνησικακία με την αστυνομία,» είπε ο εκπρόσωπος της αστυνομίας.
Grudge, προφανώς (ναι, το επικύρωσα: “She apparently had a grudge against police officials”). Όχι τίποτ’ άλλο, αλλά ξεκίνησε τόσο ωραία με εκείνο το «τα πήρε στο κρανίο», θα περίμενες να πει «Προφανώς τους είχε άχτι τους αστυνομικούς». Αλλά φαίνεται ο συντάκτης είχε μια… μνησικακία με την ελληνική γλώσσα.

Lexoplast
12-11-2008, 02:48 AM
Κυκλοφόρησε το σίδερο (http://www.newsletters.philips.com/news/2008/11/GR/index.asp?#iron) που αφαιρεί όλες τις τσακίσεις!

Μην αφήνετε τα ρούχα σας να μοιάζουν ταλαιπωρημένα πριν καν να είστε κουρασμένοι! Το σίδερο DeepSteam ιονισμένου ατμού αφαιρεί όλες τις τσακίσεις από όλα τα υφάσματα ώστε τα αγαπημένα σας ρούχα να παραμένουν ατσαλάκωτα και κομψά όλη μέρα.

To αγγλικό κείμενο εδώ (http://www.newsletters.philips.com/news/2008/11/GB/index.asp?#iron).

Elsa
12-11-2008, 09:25 AM
Εντάξει, όταν κοροϊδεύεις μηχανική μετάφραση είναι σαν να κλέβεις εκκλησία, αλλά μερικές έχουν πολλή πλάκα:

Φαίνεται ότι τα κοτόπουλα έρχονται κατ' οίκον στη φωλιά, στη συνέπεια των εκλογών Δεκεμβρίου 2007. Αλλά μπορούν και η χώρα και η διεθνής κοινότητα να μαδήσουν το θάρρος να εξετάσουν το κενυατικό πρόβλημα στο μάτι και να το καλέσουν τι είναι; (http://www.afroarticles.com/el/article-dashboard/Article/Kenya---Land-inquiry-must-delve-back-into-settler-history/88207)

Έλα ντε! Μπορούν; :p

kapa18
12-11-2008, 09:30 AM
Αααα Έλσα μου, να έχεις το θάρρος της γνώμης σου κι αν έχεις κάτι να προσάψεις στη συντάκτρια Αποδοκιμασία Muluka να της το πεις στα ίσια!

(Περίπου ο συντάκτης: Η αποδοκιμασία Muluka είναι δημοσιεύοντας επεξεργαστής και σύμβουλος μέσων με τους εκδότες Mvule Αφρική. (http://www.afroarticles.com/el/article-dashboard/Article/Kenya---Land-inquiry-must-delve-back-into-settler-history/88207))

Elsa
12-11-2008, 09:42 AM
Με τέτοιο όνομα; Μου κόπηκαν τα ήπατα...:p

Alexandra
12-11-2008, 09:43 AM
«Πράγματι είχε μια μνησικακία με την αστυνομία,» είπε ο εκπρόσωπος της αστυνομίας.
Grudge, προφανώς (ναι, το επικύρωσα: “She apparently had a grudge against police officials”). Όχι τίποτ’ άλλο, αλλά ξεκίνησε τόσο ωραία με εκείνο το «τα πήρε στο κρανίο», θα περίμενες να πει «Προφανώς τους είχε άχτι τους αστυνομικούς». Αλλά φαίνεται ο συντάκτης είχε μια… μνησικακία με την ελληνική γλώσσα.
Και καλά η μνησικακία. Τι θα λέγατε αν το grudge είχε μεταφραστεί "κατάρα"; Το ψάρεψα χτες, μόλις γύρισα απ' το ταξίδι μου. Ανοίγω να δω λίγη τηλεόραση μέχρι να με πάρει ο ύπνος, πάει το μάτι μου! "They held a common grudge..." μεταφράστηκε "είχαν μια κοινή κατάρα".

Και τι άλλο είδα όμως; Δεν θα το πιστέψετε!
a stealth attack = επίθεση στελθ.
Μάλιστα, η λέξη "στελθ" έχει προφανώς ενσωματωθεί στο ελληνικό λεξιλόγιο κι εμείς οι άσχετοι, που νομίζαμε ότι ξέρουμε και Ελληνικά και Αγγλικά, δεν το είχαμε πάρει χαμπάρι.

Όλα αυτά στο TV Μακεδονία.

Palavra
12-11-2008, 10:20 AM
Υποψιάζομαι ότι το grudge = κατάρα τους ήρθε από τον ελληνικό τίτλο της ομώνυμης ταινίας. Όσο για το στελθ, μάλλον από τα σχετικά πλοία/αεροπλάνα το πήραν. Κοινώς, ο μεταφραστής είναι άσχετος και έγραψε ό,τι έχει πάρει το αφτί του δεξιά κι αριστερά.

Tapioco
12-11-2008, 11:56 AM
Grudge, προφανώς (ναι, το επικύρωσα: “She apparently had a grudge against police officials”)...

Το είδα και θυμήθηκα...
Στο Αμέρικα, δεν υπάρχουν απλοί αστυνομικοί;
Όλοι "αξιωματικοί" είναι;
Αυτό πρέπει να είναι το Νούμερο 1 στην hit parade των μεταφραστικών λαθών.

Alexandra
16-11-2008, 10:25 AM
Στο περιοδικό της Καθημερινής σήμερα έχει άρθρο σχετικά με τον κουρέα του Ομπάμα, ο οποίος τονίζει ότι ουδέποτε ο Ομπάμα είπε αρνητική λέξη για την κυρία Πέιλιν μέσα στο κουρείο του, ακόμα και όταν την σχολίαζαν αρνητικά οι άλλοι πελάτες. Πάντα έλεγε, "Είναι μια ωραία κυρία".

Να μαντέψουμε ότι ο Ομπάμα δεν έλεγε "beautiful", "pretty" ή "good-looking lady", αλλά έλεγε "she is a nice lady";

tsioutsiou
17-11-2008, 11:38 PM
Σε συνέντευξη που έδωσε στο ραδιόφωνο του BBC, ο Μακάρτνι δήλωσε ότι το κομμάτι με τίτλο «Carnival of Light» δεν είδε ποτέ το φως της δημοσιότητας γιατί τα υπόλοιπα μέλη των Beatles το θεωρούσαν «πολύ περιπετειώδες».
in.gr (http://http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=958746&lngDtrID=253)

Δηλαδή παράτολμο, τολμηρό, πρωτοποριακό
adventurous: open to or involving new or daring methods or experiences (OCED)

Alexandra
18-11-2008, 08:07 AM
Εδώ και καιρό πέφτω πάνω σε μια τηλεδιαφήμιση για προϊόν αδυνατίσματος ή κάτι τέτοιο. Η πρώην χοντρή κυρία λέει στον υπότιτλο:

Συνήθιζα να είμαι 120 κιλά.

Βέβαια στα Αγγλικά είναι, I used to be 120 kilos.

Συγχαρητήρια στον υποτιτλιστή για τον τρόπο που μιλάει με τους φίλους του:
"Ακούστε, βρε παιδιά, μην κοιτάτε που εγώ τώρα είμαι στυλάκι, συνήθιζα να είμαι 200 κιλά."

danae
19-11-2008, 01:31 AM
Ξέρω ότι η μηχανική μετάφραση είναι εκτός συναγωνισμού αλλά δεν μπόρεσα να κρατηθώ... Εδώ (http://74.125.77.132/search?q=cache:7BvGXrBJ5JMJ:www.saddoboxing.com/ylang/el/7222-battle-of-the-planet.html+%CF%87%CE%B1%CE%BC%CE%B7%CE%BB%CF%8C-%CF%87%CF%84%CF%8D%CF%80%CE%B7%CE%BC%CE%B1&hl=el&ct=clnk&cd=5&gl=gr&client=firefox-a)βρήκα αυτό:

Ενώστε τον πολυάσχολο εγκιβωτίζοντας πίνακα μηνυμάτων μας σήμερα
Όπου οι εγκιβωτίζοντας ανεμιστήρες έχουν μια φωνή

Στο κείμενο θα βρείτε επίσης τους "στρογγυλούς τέσσερις", "βρετανικούς ανεμιστήρες" που τραγουδούν και που ενθαρρύνονται, "το Cortez" που πηδά, ένα "ευθύ δικαίωμα" που "προσγειώνεται" και άλλα φαιδρά! Αφήστε που φοβάμαι πως έχει βάλει και η Καλλίστη το χεράκι της, γιατί κάπου πήρε το μάτι μου και ένα "όποιο δήποτε"... :D

Ambrose
19-11-2008, 10:21 AM
Εγώ πάλι έβλεπα χτες Ελληνική διαφήμιση του Activia, όπου μια κυρία πετάγεται όλο χαρά και μας λέει ότι "Δουλεύει!". Παρντόν; It works? Δηλ. δουλεύει το γιαούρτι στο έντερό της. Και αν ήταν μετάφραση, δεν θα ασχολιόμουν καν. Αλλά επειδή οι διαφημίσεις δεν περνάνε από μεταφραστή, αλλά από κειμενογράφο, εκεί μου έκανε εντύπωση...

Elsa
19-11-2008, 12:33 PM
Κι αυτό (http://lalanews.com/internet_startups/el/internet-startup-news/mint-leaves-beta-brings-a-bunch-of-new-features-with-it-start-up-news/) από μηχανή, αλλά για να γελάσουμε λίγο...τραγανίζοντας το δίκτυο! :D

Μέχρι πού πάμε από εδώ Νομισματοκοπείο; Δυόσμος Patzer λέει ότι σύντομα θα ενισχύει τις δυνατότητες των κινητών, με ένα νέο χαρακτηριστικό SMS μέσα στις επόμενες εβδομάδες και ένα iPhone εφαρμογή γύρω από το τέλος του έτους. Δυστυχώς, για την πραγματοποίηση συναλλαγών νομισματοκοπείο (είτε πρόκειται για την πληρωμή λογαριασμών ή εκτελούν δρομολόγια) ακόμη δεν είναι εφικτή και δεν θα είναι για κάποιο χρονικό διάστημα, γεγονός που σημαίνει ότι θα πρέπει να πάνε αλλού να κινηθούν γύρω από τα χρήματά σας.
Τραγάνισμα Δίκτυο: CrunchBase η ελεύθερη βάση δεδομένων της τεχνολογίας, άνθρωποι, και οι επενδυτές.

Ambrose
20-11-2008, 02:27 PM
Το βλέπω στο διαδίκτυο όλο και πιο συχνά. Τώρα επισημοποιήθηκε:

"Σοβαρά κυκλοφοριακά προβλήματα σημειώνονται λόγο της απεργίας, καθώς οι περισσότεροι επέλεξαν να πάρουν τα αυτοκίνητά τους για να κυκλοφορήσουν σήμερα στην πόλη." (http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=959288&lngDtrID=244)

sarant
20-11-2008, 02:54 PM
Το βλέπω στο διαδίκτυο όλο και πιο συχνά. Τώρα επισημοποιήθηκε:

"Σοβαρά κυκλοφοριακά προβλήματα σημειώνονται λόγο της απεργίας, καθώς οι περισσότεροι επέλεξαν να πάρουν τα αυτοκίνητά τους για να κυκλοφορήσουν σήμερα στην πόλη." (http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=959288&lngDtrID=244)

Λάθος μεν, αναμενόμενο ωστόσο σε μια γλώσσα που δεν έχει δοτική και που δεν έχει επιρρήματα σε ωμέγα. Το "μέσο" ( = μέσω) το είχαν λανσάρει προπολεμικά οι δημοτικιστές.
Βέβαια, το μέσο είναι το μήνυμα (πού πας ρε Καραμήτρο αν δεν έχεις μέσο; )

tsioutsiou
20-11-2008, 04:18 PM
Παρεμφερής συζήτηση εδώ (http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=8045.0).
Εσύ, Γκαγκάριν, έμαθες τις άγνωστες αποκαλύψεις στην Καθημερινή (http://www.kathimerini.gr/4Dcgi/4dcgi/_w_articles_kathremote_1_19/11/2008_256881) για την ιστορία του διαστήματος;


[Ο πρόεδρος της Κύπρου Χριστόφιας ] ανέφερε ότι από μικρό παιδί άκουγε την ελληνική εκπομπή του ραδιοσταθμού της Μόσχας και ένιωσε μεγάλη χαρά, όταν εκτοξεύτηκε ο πρώτος «Σπούτνικ» και όταν ο Ρώσος κοσμοναύτης Γιούρι Γκαγκάριν πάτησε για πρώτη φορά στη σελήνη και «είδε από ψηλά τη γη».

Palavra
20-11-2008, 04:29 PM
Και εδώ (http://www.kremlin.ru/eng/text/speeches/2008/11/19/2223_type82914type82915_209446.shtml)το πρωτότυπο:

As a child I listened to programmes on Moscow radio in Greek. I was about ten or eleven when the Soviet Union launched the first satellite, and you cannot imagine my delight when they put a dog into space, and of course when the first cosmonaut Yuri Gagarin went into orbit and said “You cannot imagine what a wonderful spectacle this is”. Unfortunately, we have to acknowledge that there are forces that do not appreciate this beauty and are trying to destroy it.

Εκτός από βραβείο των χειρότερων μεταφρασμένων κειμένων της χρονιάς, η Καθημερινή παίρνει και βραβείο κοπιπέιστ και τσαπατσουλιάς (για να μην πω ανιστόρητου δημοσιογράφου και με πείτε και κακιά).

Έδιτ: μήπως να μας μεταφέρετε στα σλιπς;

stathis
20-11-2008, 04:31 PM
Αυτό που ξέχασε να αναφέρει ο Χριστόφιας είναι ότι είχα πάρει και τη Λάικα μαζί μου στο φεγγάρι για να μου κάνει παρέα. Κάποτε όμως τέλειωσαν οι κονσέρβες και γυρίσαμε πίσω.

Καταπληκτικό! Αλλά πιο οφ-τόπικ δεν γίνεται... Γιατί δεν το βάζεις στο νήμα με τα λάθη;

Palavra
20-11-2008, 04:33 PM
Καταπληκτικό! Αλλά πιο οφ-τόπικ δεν γίνεται... Γιατί δεν το βάζεις στο νήμα με τα λάθη;[/COLOR]
Ο τσίουτσίου άρχισε, δε φταίω...

nickel
20-11-2008, 04:52 PM
Εγώ θέλω να δω πότε θα μάθεις εσύ, φίλτατε tsioutsiou, να χώνεις τους συνδέσμους στο πλαίσιο του IE αφού θα έχεις σβήσει το αρχικό http:// που περιέχει το πλαίσιο, για να μη χρειάζεται να τρέχω πίσω από κάθε μήνυμά σου να αποκαθιστώ τα λινκ που οδηγούν στο πουθενά. Διότι στο διάστημα πήγαμε, αλλά συνδέσμους ακόμα δεν μάθαμε να βάζουμε.

nickel
21-11-2008, 03:38 AM
"Σοβαρά κυκλοφοριακά προβλήματα σημειώνονται λόγο της απεργίας, καθώς οι περισσότεροι επέλεξαν να πάρουν τα αυτοκίνητά τους για να κυκλοφορήσουν σήμερα στην πόλη."

Λάθος μεν, αναμενόμενο ωστόσο σε μια γλώσσα που δεν έχει δοτική και που δεν έχει επιρρήματα σε ωμέγα. Το "μέσο" ( = μέσω) το είχαν λανσάρει προπολεμικά οι δημοτικιστές.

Εδώ το μέσο & μέσω επίρ. (http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.display_full_lemma?the_lemma_id=27063&target_dict=1) στο ΛΚΝ. (Νομίζω ότι μόνο με βασανιστήρια θα έγραφα «μέσο» σ' αυτή την περίπτωση.)

Αλλά λόγω (http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.display_full_lemma?the_lemma_id=25787&target_dict=1), σκέτο.

Μπορείτε αν θέλετε να ξεκινήσετε πόλεμο για το λόγω τιμής.

Στο ΛΝΕΓ υπάρχει λήμμα λόγω τιμής, που παραπέμπει στο λήμμα λόγος (όπου όμως δεν επαναλαμβάνεται). Πρέπει να πάμε στο λήμμα τιμή, όπου βρίσκουμε: στον λόγο τής τιμής μου / λόγω τιμής / έχεις / σου δίνω τον λόγο τής τιμής μου (έχω κρατήσει τα παραπανίσια «ν» και τόνους).

Τα ίδια και στις δοτικές της ΕΛΕΤΟ (http://www.ucy.ac.cy/conferences/eleto/dotikes02.htm):
επί λόγω τιμής, λόγω τιμής = στο λόγο της τιμής μου
Λόγω τιμής, εγώ δεν ξέρω τίποτα! | Την αλήθεια σου λέω! Επί λόγω τιμής!

Να όμως που στο ΛΚΝ (λήμμα λόγος (http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.display_full_lemma?the_lemma_id=25768&target_dict=1), λήμμα τιμή (http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.display_full_lemma?the_lemma_id=42479&target_dict=1)) υπάρχει η απλοποίηση σε «λόγο τιμής». Απολίθωμα το πρώτο (θα μπορούσαμε να το δούμε και σε περιπτώσεις όπως «προτίμησα να αγοράσω το πρώτο λόγω τιμής»), επηρεασμένο από φράσεις όπως «εγώ έχω λόγο τιμής» το δεύτερο. Ένας ακόμα καλός λόγος να μπερδευόμαστε (λες και δεν μας έφτανε το πόσω μάλλον / πόσο μάλλον). Σ' αυτή την περίπτωση οι περισσότεροι εξακολουθούν να προτιμούν τη δοτική.

sunshine
22-11-2008, 03:14 PM
Γεια σας και καλώς σας βρήκα στο forum!
Πώς θα σας φαινόταν αν μαθαίνατε ότι μια βυζαντινή πριγκίπισσα έμεινε στην ιστορία για το μεγάλο της στήθος;;
Κι όμως, αυτό το λάθος το έκανα εγώ σε μετάφρασή μου, γιατί, σύμφωνα με το ιταλικό κείμενο, η κοπέλα ήταν γνωστή για το "suo grande senno", όπου senno = λογική, αντίληψη, ορθή κρίση και seno = στήθος.

Ευτυχώς ανήκω στους μεταφραστές εκείνους που, όταν κάτι δεν βγάζει πολύ νόημα μπαίνει στον κόπο να ξανακοιτάξει τι θέλει να πει ο συγγραφέας, οπότε το λάθος ποτέ δεν έφτασε στον επιμελητή, το είχα διορθώσει πριν το παραδώσω.

:o και πάλι όμως... το θεωρώ ένα από τα πιο σοβαρά αλλά ταυτόχρονα γελοία λάθη που έχω κάνει ποτέ!:o

sunshine
22-11-2008, 03:27 PM
Από υπότιτλο σε ντοκιμαντέρ της ΕΤ-1, για έναν ιταλό επιστήμονα του Μεσαίωνα που εκτελέστηκε από την Ιερά Εξέταση:
"Σας λέω την αλήθεια. Ο πάπας υπέγραψε την εκτέλεσή του".
Ενώ σε κάποιον με στοιχειώδεις γνώσεις ιταλικής, ο εκφωνητής ακουγόταν να λέει: "επειδή έλεγε την αλήθεια, ο πάπας υπέγραψε την εκτέλεσή του".

Alexandra
22-11-2008, 03:46 PM
Καλώς όρισες, Sunshine.
Κραυγαλέα και γελοία λάθη κάνουμε όλοι. Απλώς τα προλαβαίνουμε πριν πάνε πιο πέρα. Το πρόβλημα είναι όταν για κάποιο λόγο δεν τα προλάβουμε...

sarant
22-11-2008, 04:29 PM
Καλώς όρισες, sunshine. Ποια βασίλισσα είπες ότι ήτανε; :)

Ambrose
24-11-2008, 12:13 AM
Επαναφέρω τη συζήτηση για τους χαρακτήρες, τον Τζέιμς Μποντ και τα σχετικά. Από το Καζίνο Ρουαγιάλ σε DVD, μετάφραση Γιώργου Λυκούδη:

Η "Εσπερινός" μιλάει και λέει:

- Ο χαρακτήρας μου τσαντίστηκε διότι ως τα μεσάνυχτα θα μείνεις αδέκαρος.
- Τα συναισθήματα του χαρακτήρα μου ταιριάζουν με τα δικά μου.

Στη συνέχεια, ο Λε Σιφρ βασανίζοντας βάναυσα τον Τζέιμς Μποντ που δεν υποκύπτει και παρακαλάει για περισσότερο "ξύσιμο":

- Είσαι αστείος άνθρωπος, κ. Μποντ.

nickel
24-11-2008, 12:42 AM
Αν δεν έχει δει κάποιος την ταινία ή δεν θυμάται τις σκηνές, δεν μπορεί να κρίνει τι έχει συμβεί.

Στο επεισόδιο με τον βασανισμό, ο Λε Σιφρ λέει «You are a funny man, Mr. Bond», το οποίο οι ερασιτέχνες μεταφράζουν, πολύ ωραία: «Έχεις χιούμορ, κύριε Μποντ». (Αν και είχα την εντύπωση ότι αυτοί μιλάνε όλοι στον πληθυντικό;)

Το προηγούμενο όμως είναι λίγο δύσκολο. Λέει η Βέσπερ, που υποδύεται τη συνοδό και φιλενάδα του (δεν έχει προκύψει τίποτα ακόμα μεταξύ τους):

This is me in character pissed off
because you're losing so fast...
...we won't be here past midnight.
Oddly, my character's feelings
mirror my own.

Δηλαδή, με δικά μου λόγια:

Αυτή που υποδύομαι έχει τσαντιστεί
γιατί θα έχεις ταπώσει πριν τα μεσάνυχτα.
Περιέργως, το ίδιο νιώθω κι εγώ.

Ambrose
24-11-2008, 12:56 AM
Στο επεισόδιο με τον βασανισμό, ο Λε Σιφρ λέει «You are a funny man, Mr. Bond», το οποίο οι ερασιτέχνες μεταφράζουν, πολύ ωραία: «Έχεις χιούμορ, κύριε Μποντ». (Αν και είχα την εντύπωση ότι αυτοί μιλάνε όλοι στον πληθυντικό;)


Μμμμ. Εσύ το ερμηνεύεις έτσι. Εγώ από τον τόνο της φωνής του Λε Σιφρ και τα συμφραζόμενα είχα την αίσθηση ότι εννοεί περίεργος/παράξενος εδώ. Αλλά μπορεί απλά να μου έφταιγε το "αστείος"...

nickel
24-11-2008, 01:03 AM
Μμμμ. Εσύ το ερμηνεύεις έτσι. Εγώ από τον τόνο της φωνής του Λε Σιφρ και τα συμφραζόμενα είχα την αίσθηση ότι εννοεί περίεργος/παράξενος εδώ. Αλλά μπορεί απλά να μου έφταιγε το "αστείος"...
Α, δεν αποκλείεται καθόλου. Εκτός που το funny 'ha ha' or funny 'peculiar' δεν είναι πάντα εύκολο να αποσαφηνιστεί, μη νομίζεις ότι θυμάμαι τη σκηνή. Απλώς μετέφερα τι έγραψαν οι ερασιτέχνες.

nickel
24-11-2008, 06:42 PM
Σε ποια ταινία ακούγεται η κλασική ατάκα «Ξαναπαίξ' το, Σαμ»;

Ερώτηση από τηλεπαιχνίδι. Η προφανής απάντηση (που ήθελε και το τηλεπαιχνίδι): Καζαμπλάνκα.

Πρόκειται, αν δεν το ξέρετε, για την πιο γνωστή παραποίηση ατάκας. Σε ολόκληρη την ταινία δεν υπάρχει «Play it again, Sam», κι ας έκανε μετά ο Γούντι Άλεν ταινία με τον ίδιο τίτλο. (Η ατάκα δεν υπάρχει ούτε στο A night in Casablanca των αδελφών Μαρξ, όπως ισχυρίζονται κάποιοι.)


http://www.youtube.com/watch?v=OrAjvPi0Qd8

Ilsa: Play it once, Sam. For old times' sake.
Sam: I don't know what you mean, Miss Ilsa.
Ilsa: Play it, Sam. Play "As Time Goes By."
Sam: Oh, I can't remember it, Miss Ilsa. I'm a little rusty on it.
Ilsa: I'll hum it for you. (hums the tune)
Ilsa: Sing it, Sam.


http://www.youtube.com/watch?v=bAlzmRjixr0

Sam: What's that you're playing?
Rick: Oh just a little song of my own.
Rick: Stop it. You know what I want to hear.
Sam: No, I don't.
Rick: You played it for her, you can play it for me!
Sam: Well, I don't think I can remember...
Rick: If she can stand it, I can! Play it!

Το ότι στο τηλεπαιχνίδι έγραφε «Ξαναπαίξτο Σαμ», χωρίς απόστροφο, χωρίς κόμμα, δεν θεωρείται πια εγκληματικό. (Από άλλους. Εγώ βγάζω σπυριά.)

Alexandra
25-11-2008, 10:12 AM
Όταν μπερδεύουμε το εξασθενές χρώμιο με το (εξασθενισμένο) απεμπλουτισμένο ουράνιο:

Ο αντιπρόεδρος του συλλόγου γονέων κάποιου δημοτικού σχολείου στη Λούτσα, μιλώντας στη ΝΕΤ για το νερό της βρύσης που είναι ακατάλληλο, είπε:
"Περιέχει εξασθενισμένο χρώμιο."

Εντάξει, ξέρω ότι δεν είναι σπουδαίο λάθος, αλλά μου φάνηκε χαριτωμένο.

Porkcastle
26-11-2008, 07:00 AM
Ο πέλεκυς του Θορ και τ' αστροπελέκια του in.gr:

"Η 8η συνέχεια της δημοφιλούς σειράς παιχνιδιών Tomb Raider κυκλοφόρησε στις 21 Νοέμβρη στην Ευρώπη με τον τίτλο Underworld. H ιστορία βασίζεται στην αναζήτηση του «Πέλεκη του Θορ» ταξιδεύοντας στην Ταϊλανδή, την Αρκτική και το Μεξικό."

http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=961528&lngDtrID=252

Ε, δεν διάβασα παρακάτω. Φτωχή μου Λάρα*, πρώτα σε καταστρέφει η μάνα των 6 και μετά οι συντάκτες του in.gr...

*(όχι, δεν έχω ψύχωση με την απόλυτη ηρωίδα, όχι...:D)

Alexandra
26-11-2008, 08:18 AM
Ε, αφού δεν διάβασες παρακάτω, δεν είδες αυτό το "να επιτεθούν ένοπλα".

sarant
26-11-2008, 08:31 AM
Ο πέλεκυς του Θορ και τ' αστροπελέκια του in.gr:

"Η 8η συνέχεια της δημοφιλούς σειράς παιχνιδιών Tomb Raider κυκλοφόρησε στις 21 Νοέμβρη στην Ευρώπη με τον τίτλο Underworld. H ιστορία βασίζεται στην αναζήτηση του «Πέλεκη του Θορ» ταξιδεύοντας στην Ταϊλανδή, την Αρκτική και το Μεξικό."

http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=961528&lngDtrID=252

Ε, δεν διάβασα παρακάτω. Φτωχή μου Λάρα*, πρώτα σε καταστρέφει η μάνα των 6 και μετά οι συντάκτες του in.gr...

*(όχι, δεν έχω ψύχωση με την απόλυτη ηρωίδα, όχι...:D)

Η ορθογραφία της λ.πέλεκυς σαφώς επηρεάστηκε από την ειδησεογραφία των ημερών και τους λογαριασμούς της συμβολαιογράφου Πελέκη.

Lexoplast
26-11-2008, 11:58 AM
Ήθελα να πω τον πόνο μου για την ελληνική προφορά του "Τομ Ράιντερ", αλλά με έχει προλάβει συνάδελφος (http://gravityandthewind.blogspot.com/2006/03/mad.html) προ ετών.

Alexandra
26-11-2008, 12:23 PM
Παιδιά, ποιος θα αποκαλύψει στο Google Maps το μυστικό ότι πάροδος δεν θα πει οδός, ούτε λεωφόρος;

Τώρα τελευταία έγινε αυτό; Γιατί νομίζω ότι τόσον καιρό που ανοίγω χάρτες του Google, θα το είχα προσέξει ότι η Λεωφόρος Ποσειδώνος έγινε Πάροδος Ποσειδώνος, και οι περισσότεροι ελληνικοί δρόμοι έγιναν επίσης πάροδοι.

http://img75.imageshack.us/img75/4890/parodoseb8.png (http://img75.imageshack.us/my.php?image=parodoseb8.png)

Lexoplast
26-11-2008, 12:45 PM
Όντως, πολλοί νομίζουν ότι πάροδος σημαίνει παράδρομος.

Alexandra
26-11-2008, 12:58 PM
Ελπίζω να κάνεις χιούμορ, γιατί εγώ δεν μιλάω ούτε για παρόδους ούτε για παραδρόμους, αλλά για λεωφόρους :)

nickel
26-11-2008, 02:38 PM
Παιδιά, ποιος θα αποκαλύψει στο Google Maps το μυστικό ότι πάροδος δεν θα πει οδός, ούτε λεωφόρος;
Καλημέρα. Πρόκειται για σφάλμα, ελπίζω προσωρινό (δεν έλεγξα), στις αντιστοιχίες που έχουν στη βάση τους. Διότι ταυτόχρονα κάποια δρομάκια έχουν γίνει λεωφόροι και οι οδοί έχουν γίνει... πλατείες.

nickel
26-11-2008, 10:57 PM
Η απομυθοποίηση του ουράνιου τόξου

Όχι, δεν αναφέρομαι στη γνωστή οργάνωση. Αλλά στην ελληνική μετάφραση του βιβλίου του Ντόκινς Unweaving the Rainbow, που στα ελληνικά έγινε Υφαίνοντας το ουράνιο τόξο. Το βιβλίο έχει να κάνει με την αποδόμηση, την απομυθοποίηση, την απομυστικοποίηση των «μαγικών» (άλλοτε ανεξήγητων) φυσικών φαινομένων. Τον τίτλο τον εμπνεύστηκε ο Ντόκινς από ένα περίφημο δείπνο (http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9906E4DF153EF936A2575AC0A9649C8B63&sec=&spon=&pagewanted=print) στο σπίτι του ζωγράφου Χέιντον, στο οποίο παρέστησαν μεγάλα ονόματα της λογοτεχνίας. Εκεί λοιπόν ο Τζον Κιτς και ο Τσαρλς Λαμ συμφώνησαν ότι ο Νεύτων είχε «καταστρέψει την ποίηση του ουράνιου τόξου αναλύοντάς το στα πρισματικά χρώματα», δηλαδή στα χρώματα της ίριδας (he had destroyed all the poetry of the rainbow by reducing it to the prismatic colours). Δεν το λέει ο Νίκος Σαραντάκος στο σημερινό σημείωμά του, όπου αρχίζει να «ξηλώνει» τη μετάφραση του βιβλίου, αλλά αναρωτιέμαι αν ο τίτλος είναι «κοτσανικός δείκτης» (ή κοτσανικό προανάκρουσμα).

Αρκεί ο τίτλος του σημειώματος του Ν.Σ. (Πώς φωνάζει η πέμπτη στήλη;) για να καταλάβει κανείς την πεπονόφλουδα που πάτησε εδώ ο μεταφραστής. Βέβαια ο μεταφραστής είχε να κάνει με το fifth columnist και όχι με το fifth column, όπου η πιο απλή αναζήτηση σε λεξικό (http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=fifth+column&x=20&y=8) ή στο διαδίκτυο (http://www.google.com/search?q=%22fifth+column%22+%CF%80%CE%AD%CE%BC%CF%80%CF%84%CE%BF%CF%82&sourceid=navclient-ff&ie=UTF-8&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256) θα έδινε απάντηση.

Αλλά η μεγαλύτερη παγίδα που μας στήνει το γκουγκλ είναι πλέον όχι η μηχανική μετάφραση αλλά η μηχανική αναζήτηση, παγίδα στην οποία πέφτουν και έμπειροι μεταφραστές. Βλέπεις π.χ. fifth column, δεν έχεις ακούσει ποτέ στη ζωή σου για πέμπτη φάλαγγα, μεταφράζεις μηχανικά και αυτόματα σε «πέμπτη στήλη», το βάζεις στο Γκουγκλ και σου αρκεί να δεις ότι υπάρχουν σελίδες με «πέμπτη στήλη». Είναι ωστόσο απορίας άξιο πώς από την «πέμπτη στήλη» του Γκουγκλ φτάνεις σε διατυπώσεις όπως αυτή τη σουρεάλ που θα πρέπει να πάτε στη σελίδα του Νίκου (http://www.sarantakos.com/language/column.html) για να τη διαβάσετε.


http://img388.imageshack.us/img388/6471/fifthcolumniw4.jpg

Βρείτε τη φωνή της πέμπτης στήλης

Ambrose
27-11-2008, 10:24 AM
Αλλά στην ελληνική μετάφραση του βιβλίου του Ντόκινς Unweaving the Rainbow, που στα ελληνικά έγινε Υφαίνοντας το ουράνιο τόξο.

Αυτή την επιλογή δυσκολεύομαι να καταλάβω...

Alexandra
27-11-2008, 11:08 AM
Αυτή την επιλογή δυσκολεύομαι να καταλάβω...
Δεν είναι η πρώτη φορά που βλέπουμε να αποδίδεται τίτλος στα Ελληνικά ακριβώς το αντίθετο από αυτό που λέει στα Αγγλικά, μόνο που ήταν τίτλος ταινίας. Αλλά στο βιβλίο είναι πολύ πιο σοβαρό, και ασυγχώρητο.

Εμένα μου φαίνεται πιο περίεργο το ότι δεν αναζήτησε σε λεξικό την fifth column, ούτε ο μεταφραστής ούτε ο επιμελητής. Εκτός αν ο επιμελητής ασχολήθηκε μόνο με ορθογραφία και γραμματική, και καθόλου με το περιεχόμενο.

sarant
28-11-2008, 11:46 AM
Δεν είναι η πρώτη φορά που βλέπουμε να αποδίδεται τίτλος στα Ελληνικά ακριβώς το αντίθετο από αυτό που λέει στα Αγγλικά, μόνο που ήταν τίτλος ταινίας. Αλλά στο βιβλίο είναι πολύ πιο σοβαρό, και ασυγχώρητο.

Εμένα μου φαίνεται πιο περίεργο το ότι δεν αναζήτησε σε λεξικό την fifth column, ούτε ο μεταφραστής ούτε ο επιμελητής. Εκτός αν ο επιμελητής ασχολήθηκε μόνο με ορθογραφία και γραμματική, και καθόλου με το περιεχόμενο.

Η επιλογή του τίτλου είναι συνήθως θέμα εκδότη και το ίδιο φαίνεται να συμβαίνει στην προκείμενη περίπτωση. Μάλιστα, στον πρόλογο υπάρχει υποσημείωση του μεταφραστή, ότι ο τίτλος του πρωτοτύπου είναι Unweaving... που σημαίνει "ξηλώνοντας ή ξετυλίγοντας ή ξεφτίζοντας..."
(Όταν-αν γράψω εκτενέστερη κριτική της μεταφρασης, αυτό θα πρέπει να το επισημάνω).

Στις μέρες μας, βέβαια, τίτλος που να αρχίζει από ξε- απαγορεύεται (το βιβλίο οδηγείται στην πυρά, νομίζω μάλιστα ότι σου δημεύουν και την περιουσία) οπότε η στάση του εκδότη εξηγείται.

Όσο για επιμελητή, πρέπει επίσης να διορθώσω το σημείωμά μου. Δεν φαίνεται να υπήρξε επιμελητής, έκανα λάθος, μόνο διορθωτής αναφέρεται. Προφανώς, το γεγονός ότι ο μεταφραστής είναι ειδικός επιστήμονας του κλάδου (δόκτορας βιολόγος ή κάτι τέτοιο) τον μετατρέπει -κατά τη λογική του εκδότη- σε παντογνώστη και αλάνθαστο.

Ambrose
01-12-2008, 04:42 PM
Εδώ (http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=963279&lngDtrID=253) έχει μια φωτογραφία της Μαντόνας και από κάτω η λεζάντα γράφει: "Η Μαντόνα κερδίζοντας χρήματα". Τι ακριβώς εννοεί δεν ξέρω. Ίσως να πρόκειται για κάποιο από τα γνωστά κόλπα της σταρ...

Και το άρθρο συνεχίζει:
Η τελευταία περιοδεία της Μαντόνα «Sticky and Sweet» θα αποτελέσει την πιο εμπορικά επιτυχημένη περιοδεία από μεμονωμένο καλλιτέχνη.

Αυτό εσάς δεν σας χτυπάει κάπως; Το μεμονωμένος καλλιτέχνης; "Σόλο" ίσως;

nickel
01-12-2008, 05:23 PM
Είναι μια αποδεκτή διατύπωση:
συγκροτήματα και μεμονωμένοι καλλιτέχνες
συγκροτήματα και σόλο καλλιτέχνες

Όπως εδώ:
http://www.yppo.gr/1/g1540.jsp?obj_id=2679

Για τη λεζάντα: Η Μαντόνα την ώρα της δουλειάς. Η Μαντόνα ιδρώνει για το μεροκάματο. Η Μαντόνα αρνείται να εγκαταλείψει το θρόνο. :)

Alexandra
03-12-2008, 02:29 PM
Στις ειδήσεις του Mega:
If you are worth millions of dollars...
Εννοώντας φυσικά, "αν η περιουσία σου ανέρχεται σε εκατομμύρια δολάρια..."
Π.χ. Hulk Hogan claims he’s worth $32 million (http://www.msnbc.msn.com/id/26564100/)

Υπότιτλος
Αν αξίζεις εκατομμύρια δολάρια...

Αν έλεγε "If you are worth 500 dollars", θα έγραφε στον υπότιτλο "Αν αξίζεις 500 δολάρια";

Alexandra
05-12-2008, 11:31 AM
Ο συνήθης ύποπτος της ΝΕΤ ξαναχτύπησε και έσπασε όλα τα ρεκόρ.

Αφού φάγαμε αδιαμαρτύρητα στην οθόνη τα *ψέμματα και τη *συνομωσία, μετά βλέπουμε και τον τίτλο, "Μητέρα σκηνοθέτησε την απαγωγή του γιου της", την ώρα που η ρεπόρτερ αναφέρει (επανειλημμένα) ότι η μητέρα σκηνοθέτησε την απαγωγή της κόρης της -- όπως διαβάζουμε και στις ειδήσεις του BBC (http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/west_yorkshire/7763260.stm)!

tsioutsiou
06-12-2008, 03:43 PM
Η Yahoo παραχωρεί την ραδιοφωνική της υπηρεσία στο δίκτυο του CBS εξαιτίας των υψηλών κόστων εκπομπής τραγουδιών στο Ίντερνετ.
Καθημερινή (www.kathimerini.gr/)

Costas
06-12-2008, 08:34 PM
Νομίζω πως το παρακάτω είναι το άκρον άωτον. Ο Κινέζος έβαλε στη μηχανή μετάφρασης προς τα αγγλικά την κινέζικη λέξη εστιατόριο (can1ting1), κάτι συνέβη, η μηχανή τού έβγαλε αποτέλεσμα Tranlate server error (κι αυτό ακόμα, λάθος...), αυτός το εξέλαβε για μετάφρασμα της λέξης, και το ανάρτησε τάλε κουάλε πάνω από την είσοδο του εστιατορίου:

http://languagelog.ldc.upenn.edu/myl/TranslateServerError.jpg

Costas
06-12-2008, 08:40 PM
Στις ειδήσεις του Mega:
If you are worth millions of dollars...
Εννοώντας φυσικά, "αν η περιουσία σου ανέρχεται σε εκατομμύρια δολάρια..."
Π.χ. Hulk Hogan claims he’s worth $32 million (http://www.msnbc.msn.com/id/26564100/)

Πάντως, και ανεξάρτητα από το ότι έχεις φυσικά απόλυτο δίκιο, Αλεξάντρα, αυτή η έκφραση μού προκαλεί βαθύτατη αηδία. Τη βρίσκω χυδαία και αποκρουστική. Να τη χαίρονται, τους τη χαρίζω!

agezerlis
06-12-2008, 09:54 PM
Νομίζω πως το παρακάτω είναι το άκρον άωτον. Ο Κινέζος έβαλε στη μηχανή μετάφρασης προς τα αγγλικά την κινέζικη λέξη εστιατόριο (can1ting1), κάτι συνέβη, η μηχανή τού έβγαλε αποτέλεσμα Tranlate server error (κι αυτό ακόμα, λάθος...), αυτός το εξέλαβε για μετάφρασμα της λέξης, και το ανάρτησε τάλε κουάλε πάνω από την είσοδο του εστιατορίου:

http://languagelog.ldc.upenn.edu/myl/TranslateServerError.jpg

Αυτό το έχει ήδη αναφέρει (προφανώς unbeknownst to you) o sarant σ'αυτό εδώ το φόρουμ:

http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=18613&postcount=79

Costas
07-12-2008, 11:40 AM
Α, ναι. Προφανώς δεν το 'ξερα, ευχαριστώ. Ε, ας πετάξουν το δικό μου οι αρμόδιοι!

anef
07-12-2008, 10:31 PM
Στη σημερινή Ελευθεροτυπία, συνέντευξη (http://www.enet.gr/online/online_text/c=111,id=30672164)του Χάουαρντ Ζιν στον Χρόνη Πολυχρονίου.
Ερώτηση: Πώς εξηγείτε, λοιπόν, ότι ο νέος πρόεδρος θα περιβάλλεται κυρίως από "Κλιντονικούς;" και απαντάει ο (μεταφραστής του) Ζιν: Ο άνθρωπος το παίζει ασφαλής. Είναι ένα άτομο που φοβάται ότι, αν μετατοπιστεί από το κέντρο, θα δεχθεί κριτική.
Προφανώς εδώ ο Ζιν είπε he plays it safe.
Έχει και άλλα ωραία, και το περίεργο είναι ότι πολλά απ' αυτά είναι στις ερωτήσεις, όχι στις απαντήσεις. Δηλαδή, μοιάζουν με back translation οι ερωτήσεις, ή πάντως είναι περίεργες:
- Ο Μπιλ Κλίντον ήταν ωστόσο ο αγαπημένος της χρηματοοικονομικής ελίτ και ο πρόεδρος που αποσυναρμολόγησε ουσιαστικά το κράτος πρόνοιας (το αποσυναρμολόγησε μοιάζει να είναι το dismantle the welfare state)
Και παρακάτω:
- Τι θεωρείτε λοιπόν "το καλύτερο" που προσέφερε η Αμερική στον κόσμο στη διάρκεια του 20ού αιώνα;
(γιατί είναι η φράση το καλύτερο σε εισαγωγικά και γιατί είναι κουτσή και δεν συνοδεύεται π.χ. από τη λέξη "πράγμα" ή τέλος πάντων γιατί δεν έχουμε κάτι πιο καθωσπρέπει τύπου 'ποια είναι η μεγαλύτερη συνεισφορά των ΗΠΑ...'; )
και
- Πριν από όχι πολύν καιρό διάβασα μια συνέντευξή σας....(κι εγώ μετά από όχι πολύ καιρό άρχισα να εκνευρίζομαι)
και η τελευταία ωραιότατη ερώτηση:
- Προβλέψεις για το τι μπορεί να περιμένει τις ΗΠΑ στον δρόμο μπροστά; (γιατί και πίσω; )

Τι έπαθαν εκεί στην Ελευθεροτυπία; Δεν μπορούν ούτε τον εαυτό τους να μεταφράσουν;

Costas
08-12-2008, 01:33 AM
Δεν μπορούν ούτε τον εαυτό τους να μεταφράσουν;

Μήπως αυτός ο Πολυχρονίου ζει μονίμως στο εξωτερικό και γι' αυτό; Έχω προσέξει και τους ανταποκριτές της ΕΤ στις ξένες πρωτεύουσες να λένε διάφορους ξενισμούς (παραδείγματα δεν θυμάμαι τώρα).

nickel
09-12-2008, 05:03 AM
Έτσι είναι εδώ και πολλές ώρες — δεν ξέρω αν θα το βρείτε έτσι εσείς. Πάντως, τέτοιο χοντρό ορθογραφικό λάθος, δυο φορές στη σελίδα και μάλιστα σε τίτλο, δεν θα βρείτε συχνά σε σελίδα του BBC (http://news.bbc.co.uk/1/hi/sci/tech/7767192.stm).

Η θρησκευτικότητα είναι βεβαίως religiosity (http://en.wikipedia.org/wiki/Religiosity). Θα πίστευε κανείς, έτσι που έχουν το ανορθόγραφο *religosity μέσα σε εισαγωγικά, ότι έτσι το βρήκαν στη μελέτη και δεν εντόπισαν το λάθος. Ωστόσο, η μελέτη (http://www.nature.com/nnano/journal/vaop/ncurrent/abs/nnano.2008.361.html) στην οποία αναφέρονται, το γράφει σωστά.

agezerlis
09-12-2008, 09:26 AM
Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς νίκελ. Στις ειδήσεις του BBC εγώ βρίσκω τουλάχιστον ένα λάθος κάθε μέρα (και συνήθως είναι και πιο χοντρά: π.χ. λέξεις που λείπουν).

nickel
09-12-2008, 02:43 PM
Τι να σου πω; Αυτό με εντυπωσίασε γιατί είναι το κύριο θέμα της είδησης, το έχει δύο φορές, τη μία σε τίτλο, και το βάζει μέσα σε εισαγωγικά. Οπότε αναρωτιέσαι: είναι λάθος ή φτιάξανε κάποιον περίεργο νέο όρο; Αναγκάστηκα λοιπόν να βρω τη μελέτη για να βεβαιωθώ ότι δεν μας προέκυψε νέος όρος. Έτσι που το σερβίρουν, πολλοί θα φύγουν με αυτή την εντύπωση.

Πάω να τους πω να το διορθώσουν.

nickel
13-12-2008, 06:33 AM
Η αναπαραγωγή της αμοιβάδας

Οι αμοιβάδες αναπαράγονται, λέει, με διχοτόμηση. Κάθε αμοιβάδα διχοτομείται και δίνει δύο αμοιβάδες. Οι δύο μάς δίνουν τέσσερις και ούτω καθεξής – και θα πρέπει επειγόντως να έρθει ο panadeli να μας εξηγήσει γιατί δεν έχει γεμίσει αμοιβάδες ο κόσμος όλος.

Το όνομά της το πήρε από άλλη ιδιότητά της, τη συνεχή αλλαγή. Η αμοιβή ήταν η αλλαγή και μετά η ανταλλαγή και μετά η ανταπόδοση, η αποζημίωση, η ανταμοιβή. Και το ρήμα ήταν αμείβω. Λέμε και ξαναλέμε: προσοχή, αμοιβή αλλά αμείβω. Άρα και αμειβόμενος.

Βγήκε λοιπόν την Κυριακή στις ειδήσεις ότι η Αντζελίνα Τζολί είναι η καλύτερα αμειβόμενη ηθοποιός του Χόλιγουντ (http://news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/7769934.stm).

Κάποιος μεταφραστής κάποιου πρακτορείου το έκανε αυτό «αμοιβόμενη». Και από την Κυριακή μέχρι σήμερα, με τη διαδικασία του πολλαπλασιασμού της αμοιβάδας, οι αντιγραφείς των μέσων και του διαδικτύου γέμισαν τον κόσμο όλο με πάνω από χίλιες *αμοιβόμενες Τζολί. Με πρώτη πρώτη την Καθημερινή (βλ. συνημμένη φωτογραφία). Μόνο 47 σελίδες το έχουν σωστά, αμειβόμενη!

curry
15-12-2008, 03:54 PM
Η "Καθημερινή" (http://www.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_kathremote_1_15/12/2008_260326) που όλοι αγαπήσαμε ξαναχτυπά:

Περισσότερα από 1.000 είδη πανίδας και χλωρίδας, μεταξύ των οποίων η μεγαλύτερη αράχνη κυνηγός και ο βραχώδης αρουραίος του Λάος, ανακαλύφθηκαν στη Μεγάλη Περιοχή του ποταμού Μεκόνγκ στη νοτιοανατολική Ασία από το 1997 μέχρι το 2007, ανακοίνωσε σήμερα η WWF.

Και το αγγλικό κείμενο (http://www.marketwire.com/press-release/Wwf-International-929889.html) (μάλλον και η πηγή του συντάκτη):
Over a thousand new species have been discovered in the Greater Mekong Region of Southeast Asia in just the last decade, according to a new report launched by WWF.

Φυσικά, η κοκκινισμένη απόδοση είναι πταίσμα μπροστά στον ... βραχώδη αρουραίο. Στα αγγλικά ονομάζεται Laotian rock rat, επιστημονικά Laonastes aenigmamus. Στην ελληνική Wikipedia (http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9B%CE%B1%CE%BF%CE%BD%CE%AC%CF%83%CF%84%CE%B7%CF%82) εμφανίζεται ως λαονάστης, δεν ξέρω αν είναι σωστό, δεν έχω χρόνο να ψάξω, αλλά βραχώδης ο αρουραίος; Μην είναι και λασπώδης;
Η δε "αράχνη κυνηγός" λέγεται huntsman spider (http://en.wikipedia.org/wiki/Sparassidae). Ένα απλό χτυπηματάκι στο google μάς οδηγεί στην wikipedia όπου βλέπουμε, αν μη τι άλλο, τη ρημάδα την επιστημονική ονομασία. Στα ελληνικά, "αράχνη κυνηγό" δεν βρήκα στο google. Και πάλι, δεν έχω χρόνο να ασχοληθώ, και ούτε δουλειά μου ήταν να γράψω αυτό το κομμάτι. Αλλά, όσα παραθέτω τα βρήκα μέσα σε 5' λεπτά: τόσο χρόνο θα έχανε ο συντάκτης αν απλά χτυπούσε τα δύο ονόματα στο google.

Βέβαια, εδώ δεν του έκοψε ότι greater δεν ισούται με great ή big ή δεν ξέρω 'γω τι...

Lexoplast
15-12-2008, 04:12 PM
η μεγαλύτερη αράχνη κυνηγός και ο βραχώδης αρουραίος του Λάος
http://img.pathfinder.gr/Media/i/4/4012/1901.jpg
Κι όμως υπάρχουν!

curry
15-12-2008, 04:35 PM
Χαχαχαχαχαχαχαχαχαχαχαχα! Αν και δεν χρειάζεται να το γράψω, ακούγομαι σε όλο το λεκανοπέδιο! Άψογο!
*αν και αυτός είναι σίγουρα λασπώδης - μην σου πω γλοιώδης...

nickel
15-12-2008, 05:18 PM
Και αφού συνήλθαμε...

Αυτή η περιοχή του Μεκόνγκ υποτίθεται ότι επισήμως λέγεται The Greater Mekong Subregion (http://en.wikipedia.org/wiki/Greater_Mekong_Subregion) (με ολοδική της βραχυγραφία, GMS), το οποίο θα ήταν «η Μείζων Υποπεριοχή του (ποταμού) Μεκόνγκ». Όταν κάποιος τα θεωρεί βαριά αυτά τα επιστημονικά, μπορεί να γράψει για «την ευρύτερη περιοχή του Μεκόνγκ».

Η αράχνη είναι δύσκολο να αποδοθεί με το επιστημονικό της όνομα (Σπαρασσίδες). Δεν ενοχλεί, συνηθίζεται άλλωστε, η μετάφραση του αγγλικού (αράχνη-κυνηγός). Να και στα ιταλικά: ragni cacciatori.

Ο ποντικός προκαλεί πονοκεφάλους. Δεν έχουν αποφασίσει αν είναι ποντικός, αρουραίος, σκίουρος ή σκαντζόχοιρος χωρίς αγκάθια. Όπως λέει εδώ (http://www.mykefalonia.com/modules/news/article.php?storyid=984), όπου πολύ ωραία τον μεταφράζει «αρουραίο των βράχων», είναι συγγενής του «ινδικού *χειριδίου (!) και του τσιντσιλά» (μου το χάλασε...). Διαβάζω ότι το όνομά του προέρχεται από την πέτρα (ο λάας, του λάος — και δεν έχει σχέση με το Λάος ή τον ΛΑΟΣ) και το «νάστης» (κάτοικος, οικιστής, βλ. και μετανάστης). Οπότε καλό είναι το επίσημο λαονάστης. Για το aenigmamus δεν ξέρω τι να πω, ίσως aenigmatomus θα ήταν καλύτερο. Και για τις απλές μεταφράσεις, υπάρχει και το βραχόβιος.

Δυστυχώς, με τη μέθοδο της αναπαραγωγής των αμοιβάδων, δεν αποκλείεται να μας κατακλύσουν και οι *βραχώδεις αρουραίοι (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22%CE%B2%CF%81%CE%B1%CF%87%CF%8E%CE%B4%CE%B7%CF%82+%CE%B1%CF%81%CE%BF%CF%85%CF%81%CE%B1%CE%AF%CE%BF%CF%82&btnG=Search)...

curry
15-12-2008, 06:33 PM
Η αράχνη είναι δύσκολο να αποδοθεί με το επιστημονικό της όνομα (Σπαρασσίδες). Δεν ενοχλεί, συνηθίζεται άλλωστε, η μετάφραση του αγγλικού (αράχνη-κυνηγός). Να και στα ιταλικά: ragni cacciatori.

Προσωπική άποψη: δεν συμφωνώ να μεταφράζεται η ονομασία ενός ζώου/ εντόμου/ φυτού από τα αγγλικά (ή όποια άλλη γλώσσα) στα ελληνικά έτσι ξερά, αλλά δεν θα επεκταθώ τώρα.
Επίσης, στις συγκεκριμένες περιπτώσεις, όπου είναι εμφανές ότι δεν έψαξε τίποτα ο συντάκτης, μπορεί κάλλιστα να υπήρχαν ήδη ονομασίες και αβασάνιστα να προχώρησε στην εφεύρεση νέων ειδών!
Νομίζω ότι τις ονομασίες των ζώων/ φυτών κλπ είναι καλύτερα να τις αφήνουμε στους ειδικούς ή και ακόμα καλύτερα, να συνεργάζονται οι δύο κοινότητες (επιστημονική/ μεταφραστική).
Μια εύκολη λύση για τον μεταφραστή είναι να πει "η αράχνη/ ο αρουραίος/ ο ό,τι να 'ναι του είδους/ της οικογένειας τάδε" και να ξεμπερδεύει, χωρίς να μπορεί να τον κατηγορήσει και κανείς (επιστήμονας, μεταφραστής, περιπτεράς κλπ).
Επιστρέφω στο μπουντρούμι...

nickel
15-12-2008, 07:46 PM
Για τις μεταφράσεις αυτές (ζώων και φυτών) θα πρέπει να ανοίξουμε ένα νήμα (αφού βγεις από το μπουντρούμι).

Τώρα, όποιος έβλεπε το «Fatous olous» και πληροφορήθηκε ότι οι κλοπές στα σουπερμάρκετ φτάνουν στο ποσοστό 22% (στοιχεία πρώτου εξαμήνου 2008), μπορεί να το ξεχάσει. Θα πρέπει να γίνεται συχνό πλιάτσικο στα σουπερμάρκετ για να φτάσουμε σε τέτοια ποσοστά. Απλώς κάποιος συνεργάτης εκεί διάβασε κάτι σαν κι αυτό που γράφει στο Lifo (http://www.lifo.gr/content/x8/974?theme=print), ότι κατά 21,87% ανέβηκαν οι κλοπές στα σουπερμάρκετ. Άλλο «κατά», άλλο «στο». Άλλωστε, η είδηση συνοδεύεται από το στοιχείο ότι από το shoplifting χάνεται το 2% του τζίρου των σουπερμάρκετ.

nickel
16-12-2008, 05:59 PM
Για να μη μένουν αναπάντητες κάποιες απορίες:

Ερώτηση: Πότε ήταν ο Μεσαίωνας; (http://www.sarantakos.com/language/mesaiwn.htm)
Απάντηση: Στη Μέση Ανατολή.

Le cas de la régression est illustré par celui de l’Empire romain. Comme on le sait aujourd’hui, ce ne sont pas les barbares qui ont provoqué sa chute, mais le fait qu’il a été incapable de se transformer et de résoudre ses problèmes économiques. A l’inverse, la naissance des sociétés historiques, il y a dix mille ans au Moyen-Orient, avec le passage de petits groupes nomades de chasseurs-ramasseurs à l’agriculture et leur sédentarisation dans le cadre de villages..., constitue un exemple réussi de dépassement d’un système d’organisation trop compartimenté ou dispersé pour résoudre les problèmes posés par une grande concentration de population.

Από παλιά τα λέει αυτά (http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/article_imprim.php3?id_article=37969) ο Μορέν.

Και στην Ελευθεροτυπία (http://www.enet.gr/online/online_text/c=113,id=89657556).

nickel
16-12-2008, 06:10 PM
Ρωτάει στο Fifty-Fifty (άλλο τηλεπαιχνίδι αυτό):

Σε ποια πολιτεία των ΗΠΑ βρίσκεται η πόλη Βανκούβερ;
Α. Ουάσινγκτον Β. Φλόριντα.

Και ποιος #$%^& για το Βανκούβερ της Αμερικής (http://en.wikipedia.org/wiki/Vancouver,_Washington); Σ' ένα παιχνίδι που παίζουν (και) νεαρά παιδιά, μήπως οι ερωτήσεις πρέπει να περιορίζονται στο Βανκούβερ του Καναδά; Ή μήπως οι υπεύθυνοι των ερωτήσεων έβαλαν τρικλοποδιά στον εαυτό τους;

nickel
17-12-2008, 05:51 PM
Μα πού ψωνίζουν πληροφορίες; Μάθαμε σήμερα στο Fifty-Fifty ότι πρωτεύουσα της Σκοτίας είναι η... Γλασκόβη / Γλασκώβη. Την ορθογραφία δεν τη θυμάμαι, τη βλακεία θυμάμαι. Το Εδιμβούργο, παλικάρια, το Εδιμβούργο!

Alexandra
19-12-2008, 08:52 AM
Η κοτσάνα της ημέρας από την Espresso, για να γελάσει λίγο το χειλάκι μας.

Αλλωστε, η ξανθιά παρουσιάστρια και στο παρελθόν ακολούθησε αυτή την τακτική. Τι εννοούμε; Δεν ανακοίνωσε (απ' τον πρώτο μήνα της κύησης) καμία από τις τρεις εγκυμοσύνες της. Περίμενε πρώτα τον τρίτο μήνα και στη συνέχεια έσπευδε να κάνει σχετικές δηλώσεις.

psifio
19-12-2008, 09:19 AM
Γιατί είναι κοτσάνα; Προφανώς την ειρωνεύονται. Ότι δηλαδή με το που έκλειναν οι τρεις μήνες, την άλλη μέρα, πρωί πρωί στις έξι, το έλεγε παντού.

Alexandra
19-12-2008, 09:21 AM
Όχι, δεν την ειρωνεύονται. Όλο το άρθρο είναι γεμάτο ύμνους. Απλώς κάτι δημοσιογραφάκια έχουν αναγάγει το "σπεύδω, έσπευσα" σε συνώνυμο του "κάνω".

Edit: Δηλαδή, καταλαβαίνω ότι ήθελε να πει, "περίμενε να φτάσει στον τρίτο μήνα και τότε άρχιζε να κάνει σχετικές δηλώσεις".

psifio
19-12-2008, 09:23 AM
Α, καλά τότε.

Alexandra
26-12-2008, 11:12 AM
Δεν είναι ακριβώς blunder, αλλά πείτε μου, σας παρακαλώ, πώς είναι δυνατόν ένας υποτιτλιστής να μεταφράσει τον κοινότατο term of endearment "honey" ως "μελένια μου"; Έτσι μιλάνε στο σπίτι του; Λέει ο ένας στον άλλον "μελένιε μου" και "μελένια μου";

Alexandra
29-12-2008, 08:28 AM
Top Gun, χτες το βράδυ από το Star.
fighter pilots = *αερομαχητές.
Έλεος, παιδιά! Θα μας πάρουν με τις πέτρες οι πιλότοι των μαχητικών.
Πριν από λίγες μέρες, σε μια επιμέλεια που μου ανατέθηκε, μου είχαν σηκωθεί οι τρίχες από την απόδοση "μαχητές πιλότοι" τού ίδιου όρου. Αυτό που δεν περίμενα ήταν να δω και το "αερομαχητές!

Ανακάλυψα και ένα *πιλότοι μαχητών (http://clubs.pathfinder.gr/planes/230268) στο Διαδίκτυο, αλλά τουλάχιστον αυτός που το διέπραξε είναι μηχανή, όχι άνθρωπος...

Alexandra
29-12-2008, 12:05 PM
Και επειδή πολύ "παινέψαμε" τους μεταφραστές της Καθημερινής, και μπορεί να ζηλεύουν οι μεταφραστές των άλλων εφημερίδων, να και κάτι σπαρταριστό από τα ΝΕΑ:

http://img224.imageshack.us/img224/4361/prosaraxipd6.png (http://img224.imageshack.us/my.php?image=prosaraxipd6.png)

Προσάραζε, προσάραζε, κάθε μέρα εκεί προσάραζε, στο τέλος το συνήθισε! Αμάν, βρε Νικόλ!

Lexoplast
30-12-2008, 12:29 AM
http://fileden.com/files/2009/10/4/2593150/kin.jpg
Mάθε να μιλάς Ελληνικά.

Lexoplast
31-12-2008, 04:49 PM
Υπότιτλοι 90210:
"Check-out time's noon." > "Κοίταξέ με τώρα;"
http://www.clipartof.com/images/emoticons/xsmall2/1225_confused.gif

Alexandra
31-12-2008, 04:53 PM
Η μόνη εξήγηση για τέτοιους παραλογισμούς είναι ότι ο μεταφραστής δεν έχει σενάριο, δεν ακούει καθαρά τι λέγεται, και βάζει ό,τι του κατέβει απ' το κεφάλι. Ή ότι το συγκεκριμένο ελέχθη λίγο πριν ή λίγο μετά, και χρονίστηκε λάθος.

Lexoplast
31-12-2008, 05:03 PM
Ο μεταφραστής όντως δεν είχε σενάριο, αλλά όταν μιλάμε για πεντακάθαρη ομιλία σε στάνταρ αμερικανική προφορά, δεν δικαιολογείται. Επομένως η εξήγηση είναι ότι ο μεταφραστής είναι ανίκανος. Είχε και κάτι φυσικότατες προτάσεις όπως:
"Η αλήθεια είναι πως και εγώ."

Who talks like that?

Alexandra
31-12-2008, 05:23 PM
Δεν ξέρω υπό ποιες συνθήκες υποτιτλίστηκε το συγκεκριμένο, δηλαδή τι ήχο είχε το υλικό που έδωσαν στον μεταφραστή. Άπειρες φορές μού έχει τύχει να έχω στα χέρια μου μια βιντεοκασέτα υποτιτλισμού με οικτρό ήχο, και να προσπαθώ χωρίς σενάριο ν' ακούσω τι λένε. Όταν μετά άκουγα την ίδια ταινία στην τηλεόραση, διαπίστωνα ότι το master είχε πολύ καλύτερο ήχο, αλλά φυσικά δεν το διέθεταν σ' εμένα. Μπορεί δηλαδή, αντί για check-out is noon, ο μεταφραστής να άκουσε "check this out".

Συμφωνώ μαζί σου απόλυτα, όμως για το αφύσικο. Διάβασε παραπάνω τι έγραψα για τη μετάφραση του "honey" ως "μελένια μου". Κι εγώ αναρωτήθηκα, μα καλά, έτσι μιλάνε αυτοί;

Ν' αναφέρω εδώ και κάτι άλλο που μου έτυχε. Μου ανέθεσαν ένα evaluation μιας μετάφρασης. Ο μεταφραστής δεν ήταν κακός. Και τα Ελληνικά του και τα Αγγλικά του ήταν καλά. Με ένα μικρό μειονέκτημα. Όταν δεν ήξερε κάτι, δεν το έψαχνε στο λεξικό ούτε στο διαδίκτυο. Συγκομιδή, εννέα (9) mistranslations μέσα σε 600 υποτίτλους. Π.χ. μετέφρασε το gratuitous ως γενναιόδωρος. Επίσης απέδωσε το kiwi-land, δηλαδή τη Ν. Ζηλανδία ως "χώρα των ακτινίδιων", ενώ μ' ένα ελάχιστο γκουγκλάρισμα θα έβρισκε ότι το kiwi εδώ δεν είναι το ακτινίδιο, αλλά το πουλί kiwi, που είναι και το εθνικό σύμβολο της χώρας. Υπάρχουν και ακτινίδια στη Ν. Ζηλανδία, αλλά δεν είναι αυτό το σύμβολο της χώρας.

Alexandra
01-01-2009, 03:00 PM
Αφιερωμένο εξαιρετικά στους Έλληνες φορολογούμενους που πληρώνουν για την κρατική τηλεόραση.
Στη ΝΕΤ, φαρδιά-πλατιά, κάρτα στην οθόνη, που διαφημίζει την ταινία που θα δούμε το βράδυ:
Χορεύεται;

Zazula
02-01-2009, 03:07 PM
Για τη λεζάντα: Η Μαντόνα την ώρα της δουλειάς. Η Μαντόνα ιδρώνει για το μεροκάματο. Η Μαντόνα αρνείται να εγκαταλείψει το θρόνο. :)
Μαντώνοντας για το μεροκάματο. :p


Στις ειδήσεις του Mega:
If you are worth millions of dollars...
Εννοώντας φυσικά, "αν η περιουσία σου ανέρχεται σε εκατομμύρια δολάρια..."
Π.χ. Hulk Hogan claims he’s worth $32 million (http://www.msnbc.msn.com/id/26564100/)

Υπότιτλος
Αν αξίζεις εκατομμύρια δολάρια...

Αν έλεγε "If you are worth 500 dollars", θα έγραφε στον υπότιτλο "Αν αξίζεις 500 δολάρια";
Και τι θα έλεγε για το "you look like a million dollars (http://idioms.thefreedictionary.com/look+like+a+million+dollars)"; :rolleyes:


Στη ΝΕΤ, φαρδιά-πλατιά, κάρτα στην οθόνη, που διαφημίζει την ταινία που θα δούμε το βράδυ:
Χορεύεται;
Είναι κάτι που δεν χωνεύεται με τίποτα... :eek:

kapa18
02-01-2009, 04:17 PM
Και τι θα έλεγε για το "you look like a million dollars (http://idioms.thefreedictionary.com/look+like+a+million+dollars)"; :rolleyes:


Σε μια συνέντευξη των ιδρυτών ενός οίκου κοσμημάτων, που διάβασα σε ελληνικό περιοδικό, το συγκεκριμένο το χρησιμοποιούσαν ως σλόγκαν και ο συντάκτης το είχε μεταφράσει "είσαι θεά".

dipylos
03-01-2009, 03:11 PM
Θα γράφω κατά καιρούς ό,τι θυμάμαι, γιατί είναι και πολλά.

Γνωστός ποινικολόγος, Δημητρακόπουλος τούνομα, που τον βγάζουν στα κανάλια χωρίς αποχρώντα λόγο, διαμαρτύρεται οργίλος: "ΟΛΑ ΑΥΤΑ ΕΙΝΑΙ ΨΕΜΑΤΑ ΚΑΙ ΠΑΝΑΚΕΙΑ!". Προφανώς θεωρεί ότι υπάρχει κάποιο ουσιαστικό, το "πανάκειον", που σημαίνει κάτι κακό, πλαστό, κίβδηλο.

dipylos
03-01-2009, 03:20 PM
Αθλητικό ρεπορτάζ από τηλεφώνου στον Σπορ FM. Το θέμα είναι κάποιος διευθύνων σύμβουλος με εγγλέζικο όνομα, από αυτά που συνήθως είναι θηλυκά, αλλά σπανίως και αρσενικά, π.χ. Tracy, Evelyn κλπ, οπότε δημιουργείται μπέρδεμα.
Ρεπόρτερ: Αντώνη, έχουμε δηλώσεις του Διευθύνων Σύμβουλου....
Καρπετόπουλος (διακόπτει αγχωμένος): ΤΟΥ Διευθύνων Σύμβουλου ή ΤΗΣ Διευθύνων Σύμβουλου;;;;
Διότι ο σωστός δημοσιογράφος αναζητεί αδιαπραγμάτευτα την αλήθεια.

dipylos
03-01-2009, 03:25 PM
Nova, o γνωστός ραδιοτηλεαθλητικοτέτοιος Βαγγέλης Μπραουδάκης, ο και πτυχιούχος Νομικής σεμνυνόμενος είναι, βάζει τα πράγματα στη σωστή τους θέση:
- Ο παίκτης μπορεί να παίξει γιατί έκτισε την ποινή του...
Ως γνωστόν το κτίζω και το εκτίω αδερφάκια δίδυμα, ούτε η μάνα τους δεν τα ξεχωρίζει.

Alexandra
03-01-2009, 05:58 PM
- Ο παίκτης μπορεί να παίξει γιατί έκτισε την ποινή του...

Σωστά το έχει πιάσει ο άνθρωπος: όπως λέει "εκφράζω-έκφρασα", έτσι λέει και "εκτίω-έκτισα" :p

dipylos
03-01-2009, 07:04 PM
Γιατί, αυτό το "χρίζω";;; "O Βαλβέρντε χρίζει τον Τοροσίδη σεντερ-μπακ". Ο Τοροσίδης δεν είναι σέντερ-μπακ. Ψηλός είναι, γερός είναι, χαζός είναι, σέντερ-μπακ δεν είναι. Α, και δεν υπάρχει ρήμα χρίζω, άχρηστοι, "χρίω" υπάρχει. Χρίω, έχριον, χρίσω, έχρισα, κέχρικα, εκεχρίκειν, τον αντίχριστό μου μέσα! Άσε που το μπλέκουν με το "χρήζω", τραβάνε και μια Γενική από δίπλα και γίνεται κασωρείον (http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0033;vers=original;query=card%3D%2357;layout=;loc=1264) - από αυτά που είναι δίπλα στο νερό (au bord de l' eau).

nickel
03-01-2009, 07:27 PM
Αλλού προσθέτουμε γράμματα (χρίω > *χρίζω) και αλλού αφαιρούμε (εκτίνω > εκτίω). Αλλά είναι τόσο διαδεδομένο το «εκτίω» που δεν τολμώ να του βάλω αστεράκι.

dipylos
03-01-2009, 07:43 PM
Κάνουμε τέτοια πράματα, νοικοκυραίοι αθρώποι; Ιώ ποποί δα, Ώπολλον, Ώπολλον, απόλλων εμός!

dipylos
04-01-2009, 05:29 PM
Φίλος μου θύμισε κι άλλα υποτιτλικά.

Florence Nightingale: το φλωρεντινό αηδόνι. Slow the very-oil, ρε μεγάλε.

Τραυματίες μετά από μάχη ικετεύουν τον έφιππο νικητή να τους λυτρώσει αποτελειώνοντάς τους: "Μερσί, μερσί!" (=έλεος). Υπότιτλος: "Ευχαριστώ!" :eek: Καταπώς λένε οι Εγγλέζοι, "thanks in anticipation".

Ούτε ο Ντίκενς τη σκαπούλαρε. The Spirit of Christmas Present = Το Πνεύμα του Χριστουγεννιάτικου δώρου. Σχεδόν προβλέψιμο!

Όπως και ο Αλέξανδρος, ο οποίος ως γνωστόν νίκησε στη "Μάχη του Γκόγκομιλ (http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Gaugamela)" :cool: Δηλαδή όχι απλώς νίκησε, τις γάμ'σαμαν του κέρατό τ'ς του τράγιο.

ΥΓ: Τώρα, αυτή τη στιγμή, σε ρίαλ τάιμ που λέμε, άκουσα τον σπίκερ που μεταδίδει το ΠΑΟΚ-ΟΦΗ: "όπως έδειξε ο βοηθός του (διαιτητή, αν και το προφέρει "διαητή") Τρύφων". Αυτό ανήκει στα γνωστά άκλιτα τύπου "του Απόλλων Καλαμαριάς", εκτός και αν ανήκει σε άλλη κατηγορία, την ονομαζομένη "Ονομαστική Ξεκάρφωτος" (κοπυράιτ του φίλου μου του Μιλτιάδη, κατά το Γενική Απόλυτος). :D

nickel
04-01-2009, 10:05 PM
Επί ξηρού ακμής. (http://www.sarantakos.com/language/podariko.htm)

Τώωωωρα; Τώρα το πήρες χαμπάρι, συνονόματε; Εδώ έχει βουήξει ο τόπος. Αυτό γραφόταν έτσι (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22%CE%BE%CE%B7%CF%81%CE%BF%CF%8D+%CE%B1%CE%BA%CE%BC%CE%AE%CF%82%22&btnG=Search) πριν ακόμα κι από την ακμή των αδελφών Ξηρών.

Καλύτερη ίσως κι από το «χριστουγεννιάτικο δώρο» είναι η «αιμοσφαιρινουρία του Μαρτίου (http://www.sarantakos.com/language/march.htm)».

Zazula
05-01-2009, 12:39 AM
Καλύτερη ίσως κι από το «χριστουγεννιάτικο δώρο» είναι η «αιμοσφαιρινουρία του Μαρτίου (http://www.sarantakos.com/language/march.htm)».
Λογικό το βλέπω να παρουσιάζει έξαρση η πάθηση αυτή το Μάρτιο, λόγω των εξαντλητικών δοκιμαστικών παρελάσεων για την εθνική εορτή της 25ης Μαρτίου. :D

dipylos
06-01-2009, 10:52 PM
Αυτό είναι παλιότερο, αλλά διαχρονικό:
http://www.sport-fm.gr/article/144184
Είδε Ζάνες ο μπαγάσας, θυμήθηκε την Ζάνα Πιντούσεβιτς-Μπλοκ
http://www.tribuneindia.com/2001/20010808/spr1.gif
και να σου η εγχείρηση αλλαγής φύλου στον πατέρα ανδρών τε θεών τε.
Εκτός αν σκέφτηκε το "Ζευς ανήρ, Ζευς γυνή", αλλά πολύ αμφιβάλλω, γιατί ο συγγράψας είναι του Παντείου, του καθιδρύματος όπου οι πάντες αγνοούν τα πάντα. Και μη μου αντιτείνετε ότι άλλος έβαλε τον τίτλο, γιατί έχω ακούσει ιδίοις ωσί τον διαπράξαντα στο ραδιόφωνο να αναφέρεται "στις" Ζάνες.

ΥΓ: Ξέρετε πώς είναι το θηλυκό του "ελάσσων"; Δεν σας λέω, έχει ζουμερό λινκ αύριο! :D

Ambrose
07-01-2009, 01:03 AM
Από σειρά στην τηλεόραση. Organic peaches = οργανικά ροδάκινα. Στα Ελληνικά, το organic = βιολογικό / βιολογικής καλλιέργειας (αν και για να πω την αμαρτία μου, το βιολογικός στα Ελληνικά δεν μου αρέσει γι΄αυτό που περιγράφει).

Costas
07-01-2009, 01:03 AM
ΥΓ: Ξέρετε πώς είναι το θηλυκό του "ελάσσων"; Δεν σας λέω, έχει ζουμερό λινκ αύριο! :D

Ελασσόνα; :)

dipylos
07-01-2009, 01:12 AM
Κοντά είσαι!

Alexandra
07-01-2009, 09:40 AM
Σήμερα στην τηλεόραση του Σκάι:
"Οι διάφορες εκδηλώσεις που παίρνουν χώρα σήμερα στην Αθήνα."

Στον ΑΝΤ1:
"Κάναμε βόλτες περί του νοσοκομείου."
Ήθελε να πει ο καημένος "γύρω από το νοσοκομείο", το καταλάβατε;

Ζήτω οι σχολές δημοσιογραφίας που βγάζουν αστέρια!

danae
07-01-2009, 11:18 AM
Από παιδική σειρά στην ΕΤ1: το κουϊντέτο "τράουτ" του Σούμπερτ. (Πρόκειται για τη γνωστή "πέστροφα" αλλά φαίνεται πως δεν είναι και τόσο γνωστή...)

Ambrose
07-01-2009, 11:26 AM
Από παιδική σειρά στην ΕΤ1: το κουϊντέτο "τράουτ" του Σούμπερτ. (Πρόκειται για τη γνωστή "πέστροφα" αλλά φαίνεται πως δεν είναι και τόσο γνωστή...)

Έλα ντε! Και γιατί trout (προφανώς το CD/DVD είχε Αγγλικό τίτλο) και όχι το αντίστοιχο Γερμανικό;

danae
07-01-2009, 11:28 AM
Έλα ντε! Και γιατί trout (προφανώς το CD/DVD είχε Αγγλικό τίτλο) και όχι το αντίστοιχο Γερμανικό;

Πολλά ζητάς τώρα, Ambrose! :)

dipylos
07-01-2009, 12:41 PM
Ξέρετε πώς είναι το θηλυκό του "ελάσσων";
Πάρτε μία πρόγευση, μέχρι να ανανεώσουν τη σελίδα του Goal News:
"Από πού να το πιάσουμε για να μην αδικήσουμε το μείζον, για να μην προτάξουμε το ελάσσων;" :eek:
http://www.goalday.gr/article.asp?catid=10559&subid=2&tag=8103&pubid=1599514
Ποιός; Μα ποιός άλλος;

o γνωστός ραδιοτηλεαθλητικοτέτοιος Βαγγέλης Μπραουδάκης, ο και πτυχιούχος Νομικής σεμνυνόμενος είναι
Αυτός που χτίζει ποινές ντε! Έπεται συνέχεια τρισχειρότερη.

Costas
07-01-2009, 03:33 PM
Με κίνδυνο να θεωρηθώ ξενέρωτος (με την έννοια ότι το παρόν νήμα είναι για χαλάρωση), να πω ότι τα:

"παίρνουν χώρα" αντί για "λαβαίνουν χώρα", (ανάρτηση Αλεξάνδρας)
"περί του νοσοκομείου" αντί για "περί το νοσοκομείο", (ομοίως) και
"το ελάσσων" αντί για "το ελάσσον" ή 'ορθότερα' "το έλασσον" (ανάρτηση Δίπυλου/Διπύλου) (εντάξει, απλή πρόγευση ήταν, περιμένω the real McCoy)

τα θεωρώ ασήμαντα πταίσματα, τόσο ασήμαντα που η επισήμανσή τους ως πλημμελημάτων με προβληματίζει μήπως η λογική πίσω από την επισήμανση χαρακτηρίζεται από μια ελαφρώς υπερβολική προσκόλληση στη θεωρία του "γλωσσικώς ορθού".
Εννοείται ότι σε ενδεχόμενη επιμέλεια θα τα διόρθωνα και τα τρία (εκτός ίσως από το "το ελάσσον", που μπορεί και να το άφηνα), αλλά δεν θα τα έστελνα και για δημοσίευση στο παρόν νήμα, ως ανοσιουργήματα.

Alexandra
07-01-2009, 03:38 PM
Αυτό που θεώρησα άξιο σχολιασμού είναι κάτι που έχουμε πάμπολλες φορές καυτηριάσει. Τη μανία αυτών που μιλάνε δημοσίως, είτε δημοσιογράφοι είτε πολιτικοί, να χρησιμοποιούν μια δήθεν λόγια γλώσσα, με αποτέλεσμα να τα κάνουν μούσκεμα.
Προφανώς αυτό το "παίρνουν χώρα", που προήλθε από το "λαμβάνουν χώρα", καθώς και το "περί του νοσοκομείου" μπορούσαν άνετα να διατυπωθούν σε μια απλή στρωτή δημοτική, κατανοητή απ' όλους, και δεν χρειάζονταν επένδυση με σοβαροφάνεια.

nickel
07-01-2009, 06:10 PM
Ο Λούβρος. Το άκουσα σήμερα, αλλά γράφεται κιόλας (http://www.google.com/search?q=%22%CE%BF+%CE%9B%CE%BF%CF%8D%CE%B2%CF%81%CE%BF%CF%82&sourceid=navclient-ff&ie=UTF-8&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256). Μου φάνηκε πολύ αστείο. Όχι ότι αποκλείεται, αλλά όταν έχεις συνηθίσει κάτι...

curry
08-01-2009, 10:38 AM
Πάντως αυτό είναι και επίθετο... μάλιστα βγάζει και 1-2 αποτελέσματα στην πρώτη σελίδα του google (πιο κάτω δεν κοίταξα!)

Rogerios
08-01-2009, 11:54 AM
Καλή χρονιά σε όλους, με υγεία, ευτυχία και δημιουργικότητα!

Κατά περίεργο τρόπο "ο Λούβρος" δεν μου προκαλεί κατάπληξη, ίσως γιατί πάνε κοντά είκοσι χρόνια από τότε που το πρωτάκουσα. Γενικά, διαπιστώνω μια τάση των Ελλήνων με κάποια χρόνια παραμονής στη Γαλλία να ακολουθούν τα γένη της γαλλικής. Κατ' αυτόν τον τρόπο, έχουμε μεταξύ των εφημερίδων "τον Monde" ή "τον Figaro", ενώ υποθέτω ότι πιο συνεπές θα ήταν να επιλέγουμε για όλες τις ονομασίες εφημερίδων το θηλυκό γένος (μια και "η εφημερίδα" είναι θηλυκού γένους στη γλώσσα μας). Μάλλον, όμως, ανοίγω, άλλο θέμα (όπως είναι σίγουρα και το γένος π.χ. των τοπωνυμίων της γαλλικής των οποίων δεν υπάρχει εξελληνισμένη μορφή).

Ambrose
08-01-2009, 12:11 PM
Ούτε εμένα μου προκαλεί έκπληξη, ειδικά από τη στιγμή που ο φυσικός ομιλητής όταν ακούει για πρώτη φορά "στο Λούβρο" ή "το Λούβρο", θα έχει την τάση να προσθέσει ένα -ν.

Alexandra
08-01-2009, 03:33 PM
Χτες το βράδυ, έδειξε στο Alter μια ταινία που είχα μεταφράσει πριν από δυο χρόνια. Κάποια στιγμή, μια ανορθογραφία με χτυπάει στο μάτι, σαν πυρωμένο καρφί! "Δεν θα *τραγουδίσω*".

Αμάν! Είναι δυνατόν να έκανα τέτοιο κραυγαλέο λάθος; Αποκλείεται, ούτε στην Β' Δημοτικού δεν έκανα τέτοια λάθη. Πάω στο email μου και βρίσκω το αρχείο που είχα στείλει στην εταιρεία, για να γίνει ο χρονισμός. Και όντως, έχω γράψει "Δεν τραγουδάω".

Τι έγινε, λοιπόν; Στο πρωτόγονο πρόγραμμα υποτιτλισμού που χρησιμοποιούν, δεν υπάρχει η δυνατότητα copy/cut/paste. Όταν θέλουν να ενώσουν δυο υποτίτλους, απλώς σβήνουν τον έναν και τον ξαναγράφουν μαζί με τον άλλον. Σβήνει, λοιπόν, ο υπάλληλος το "Δεν τραγουδάω". Μέχρι να το αντιγράψει, έχει ξεχάσει λίγο τη διατύπωση, και γράφει "Δεν θα τραγουδήσω". Με την ανορθογραφία μέσα.

Ο δαίμων του τυπογραφείου, λοιπόν, ή μάλλον ο δαίμων του υποτιτλιστικού software.

dipylos
08-01-2009, 03:54 PM
Αυτός που χτίζει ποινές ντε! Έπεται συνέχεια τρισχειρότερη.Δυστυχώς δεν υπάρχει λινκ :( Η στήλη του Β. Μπραουδάκη της 6/1/09 δεν περάστηκε ποτέ στο www.goalday.gr. Κρίμα, γιατί ο λόγιος αναλυτής μας πληροφορούσε ότι τα θηλυκά των "μείζων" και "ελάσσων" είναι "μείζωνη" και "ελάσσωνη" αντιστοίχως. :eek: Αν κανείς έχει το φύλλο κρατημένο, θα με υποχρεώσει.

Dido
08-01-2009, 09:14 PM
Προσοχή! Κυκλοφορεί ελεύθερη μια φρυγανιέρα η οποία, μεταξύ άλλων, διαθέτει και... ψυχουλοσυλλέκτη (http://www.megamarket.gr/izzyst3071spicyred800w-p-19979.html)! Ο Χάρος με τη μορφή οικιακής συσκευής...

nickel
08-01-2009, 09:45 PM
Υποθέτω ότι όσοι παίρνουν μισθούς πείνας ονομάζονται ψυχιοσυλλέκτες.

dipylos
10-01-2009, 11:12 PM
Κυκλαδική σύνταξη ή Ονομαστική Ξεκάρφωτος;
Είναι ένα ζήτημα:
http://www.goalday.gr/article.asp?catid=10610&subid=2&tag=8103&pubid=1649377
"Ζάγκρεμπ, Μάλαγα και Τελ Αβίβ εξελίχθηκαν σε τρεις τόποι μαρτυρίου για την ομάδα του Παναγιώτη Γιαννάκη και όχι άδικα."

tsioutsiou
12-01-2009, 06:03 AM
Ζάγκρεμπ, Μάλαγα και Τελ Αβίβ εξελίχθηκαν σε τρεις τόποι μαρτυρίου για την ομάδα του Παναγιώτη Γιαννάκη και όχι άδικα.[/I]"
τόπι-μαρτυρίου :)

tsioutsiou
12-01-2009, 06:47 AM
Στο μεταξύ, Ισραηλινοί αξιωματούχοι παραδέχτηκαν ότι η έρευνα που διεξάγεται από τις Ένοπλες δυνάμεις της χώρας για το αιματηρό πλήγμα σε σχολείο του ΟΗΕ την περασμένη εβδομάδα κατέληξε στο συμπέρασμα ότι η επίθεση έγινε με ισραηλινό βλήμα όλμου τύπου Errant.
in.gr (www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=974363&lngDtrID=245)
Να τους πάρουμε κι εμείς, είναι οι νέοι ισραηλινοί όλμοι "Sto gamo tou Karagiozi".

dipylos
12-01-2009, 06:03 PM
Απήχθη εφοπλιστής και, όπως ετόνισε συγκλονισμένη η Άννα Δρούζα, μεγάλη δοκιμασία περνάει η οικογένεια του απαχθέ. Τίθονται όμως γραμματικά ζητήματα εδώ. Τι τύπος είναι ο απαχθές; Είναι τριτόκλιτο τουρκογενές, όπως τα ακανές, μπαξές, κατιφές; Είναι σύντμηση όπως το Ακηπάνειον "εφτά νομά, σ' ένα δωμά" ή το φανταρίστικο "απολελέ και τρελελέ"; Τα κρίσιμα διλήμματα, που κατά καιρούς θέτει η Άννα, είναι ικανά να κάνουν τον κάθε νουνεχή ελληνιστή να λαλήσει.

nickel
12-01-2009, 06:22 PM
Τη χάνω τη Δρούζα και τις φραπελιές της. Τι να σου πω; Παρακολουθώ πιο highbrow (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=2218) προγράμματα (άλλου είδους κωμωδίες). Τηλεπαιχνίδια, ας πούμε. Όπου χτες υπήρχε η ερώτηση:

Τι μήκος έχει το Σινικό Τείχος της Κίνας;

Να επισημάνουμε ότι αυτό σημαίνει «το κινεζικό τείχος της Κίνας», «το τείχος της Κίνας της Κίνας», «the Great Wall of China in China». ΟΚ, θα μου πείτε ότι το δεύτερο δεν ισχύει, θα μπορούσαμε να έχουμε την κινεζική συνοικία του Λονδίνου. Αλλά εμένα μου χτύπησε σαν κάπως περιττό. Υπάρχει Σινικό Τείχος κι αλλού; Εδώ συχνά λέμε σκέτο «η Ακρόπολη» όταν ακροπόλεις υπάρχουν κι αλλού.

(Η απάντηση για τους περίεργους: 6.400 χιλιόμετρα.)

Zazula
12-01-2009, 07:04 PM
Μία βουλευτής μιλά σε ραδιοφωνική εκπομπή και λέει: «[...] αποτελεί υποχρέωση ενός εκάστου», κοντοστέκεται λίγο (γιατί έχουμε φαγωθεί όλοι μας στο όνομα μιας στρεβλής πολιτικής και καλά ορθότητας να αίρουμε τη γενική χρήση του αρσενικού ως δηλωτικού για αμφότερα τα γένη), και προσθέτει περήφανα: «και μιάς εκάστου». Προφανώς στο χωριό της δεν υπήρχαν ξενυχτάδικα που τα κοσμούσε ταμπελάκι «πατσάς - μαγειρίτσα καθ' εκάστην» (όπως στο δικό μου) για να μάθει πώς πάει και το θηλυκό τού έκαστος. :p

dipylos
12-01-2009, 07:20 PM
Το αντίθετο του "ταχύς" είναι το "βραχύς":
http://troktiko.blogspot.com/2009/01/blog-post_4042.html
"Καταγγελω τα ΕΛΤΑ ως Βραχυδρομεια και όχι ως Ταχυδρομεια"
Κάποιος να του εξηγήσει του δημοσιογράφου ότι άλλο "παχύς", άλλο "βραχύς", άλλο "βραδύς" και άλλο "βροδόπαχυς (http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?layout.reflang=greek;layout.refembed=2;layout.refwordcount=1;layout.refdoc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057;layout.reflookup=r(odo%2Fphxus;layout.refcit=entry%3Dbrodo%2Fpa_xus;doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3D%2392608)".

dipylos
12-01-2009, 09:00 PM
Μία βουλευτής μιλά σε ραδιοφωνική εκπομπήΆσε με να μαντέψω. Μήπως ήταν η Καρασκύλα Παπαβούρλα;

dipylos
12-01-2009, 10:31 PM
Χρήζει Μπανγκούρας!
http://www.goalday.gr/article.asp?catid=10698&subid=2&tag=7761&pubid=1653484
"Ο 56χρονος Βέλγος τεχνικός πριν από την έναρξη της χθεσινής προπόνησης στην οποία συμμετείχε ο Αφρικανός ποδοσφαιριστής (που υπολογίζεται κανονικά) είχε τετ α τετ με τον παίκτη, ασκώντας του :eek: εντονότατες παρατηρήσεις."