PDA

View Full Version : Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)



Pages : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [16] 17

Alexandra
28-01-2012, 07:56 PM
Σε υποτίτλους μαγειρικής στο Σκάι:

Το σαντομπριάν και η μπαρνέζ.

Όταν υποτιτλίζεις μαγειρική χωρίς να έχεις διαβάσει ούτε μία συνταγή στη ζωή σου.

(Το διδακτικό μέρος: το chateaubriand, προφέρεται σατομπριάν (http://www.google.gr/search?source=ig&hl=el&rlz=&q=%CF%83%CE%B1%CF%84%CE%BF%CE%BC%CF%80%CF%81%CE%B9%CE%AC%CE%BD&oq=%CF%83%CE%B1%CF%84%CE%BF%CE%BC%CF%80%CF%81%CE%B9%CE%AC%CE%BD&aq=f&aqi=g1&aql=&gs_sm=e&gs_upl=63l483l0l1390l3l3l0l1l1l1l359l675l3-2l2l0), και η sauce béarnaise, προφέρεται από τους Έλληνες μπεαρνέζ (http://www.google.gr/search?source=ig&hl=el&rlz=&q=%CE%BC%CF%80%CE%B5%CE%B1%CF%81%CE%BD%CE%AD%CE%B6&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7+Google#pq=%CE%BC%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%BD%CE%AD%CE%B6&hl=el&cp=8&gs_id=5i&xhr=t&q=%CE%BC%CF%80%CE%B5%CE%B1%CF%81%CE%BD%CE%AD%CE%B6&pf=p&sclient=psy-ab&source=hp&pbx=1&oq=%CE%BC%CF%80%CE%B5%CE%B1%CF%81%CE%BD%CE%AD%CE%B6&aq=0&aqi=g1&aql=&gs_sm=&gs_upl=&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.,cf.osb&fp=d9ab357be0a80e6c&biw=1507&bih=669)ή μπερνέζ (http://www.google.gr/search?source=ig&hl=el&rlz=&q=%CE%BC%CF%80%CE%B5%CE%B1%CF%81%CE%BD%CE%AD%CE%B6&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7+Google#pq=%CE%BC%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%BD%CE%AD%CE%B6&hl=el&cp=8&gs_id=5i&xhr=t&q=%CE%BC%CF%80%CE%B5%CE%B1%CF%81%CE%BD%CE%AD%CE%B6&pf=p&sclient=psy-ab&source=hp&pbx=1&oq=%CE%BC%CF%80%CE%B5%CE%B1%CF%81%CE%BD%CE%AD%CE%B6&aq=0&aqi=g1&aql=&gs_sm=&gs_upl=&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.,cf.osb&fp=d9ab357be0a80e6c&biw=1507&bih=669).)

nickel
28-01-2012, 08:03 PM
Στην πρώτη περίπτωση μπορεί να έχεις κακές σχέσεις και με τη γαλλική λογοτεχνία...

Alexandra
28-01-2012, 08:05 PM
Τι να πω; Ας έχεις τουλάχιστον καλές σχέσεις με το αντικείμενο που υποτιτλίζεις.

daeman
28-01-2012, 08:09 PM
Δεν το είδες καλά, ήταν διαφήμιση για το νέο σίριαλ που θα κάνει πάταγο, με τίτλο «Το σαν το μπριάμ και η μπαρνέζ»:

Η Μπριάν, πρώην μπαργούμαν σε γαλλικό χιονοδρομικό σαλέ (μπαρ-νεζ), στις πρώτες της διακοπές σε ελληνικό νησί γνωρίζει έναν παραδοσιακό Έλληνα ψαρά που τρελαίνεται για μπριάνες ψητές όπως το μπριάμ, με ντομάτα και κολοκύθια (στο πάτερο, με τη ρίγανη). Η συνέχεια στα ταψιά σας (δορυφορικά θα μεταδοθεί).
:D

Alexandra
28-01-2012, 08:13 PM
2341
.............................

nickel
28-01-2012, 08:31 PM
και η sauce béarnaise, προφέρεται από τους Έλληνες μπεαρνέζ (http://www.google.gr/search?source=ig&hl=el&rlz=&q=%CE%BC%CF%80%CE%B5%CE%B1%CF%81%CE%BD%CE%AD%CE%B6&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7+Google#pq=%CE%BC%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%BD%CE%AD%CE%B6&hl=el&cp=8&gs_id=5i&xhr=t&q=%CE%BC%CF%80%CE%B5%CE%B1%CF%81%CE%BD%CE%AD%CE%B6&pf=p&sclient=psy-ab&source=hp&pbx=1&oq=%CE%BC%CF%80%CE%B5%CE%B1%CF%81%CE%BD%CE%AD%CE%B6&aq=0&aqi=g1&aql=&gs_sm=&gs_upl=&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.,cf.osb&fp=d9ab357be0a80e6c&biw=1507&bih=669)ή μπερνέζ (http://www.google.gr/search?source=ig&hl=el&rlz=&q=%CE%BC%CF%80%CE%B5%CE%B1%CF%81%CE%BD%CE%AD%CE%B6&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7+Google#pq=%CE%BC%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%BD%CE%AD%CE%B6&hl=el&cp=8&gs_id=5i&xhr=t&q=%CE%BC%CF%80%CE%B5%CE%B1%CF%81%CE%BD%CE%AD%CE%B6&pf=p&sclient=psy-ab&source=hp&pbx=1&oq=%CE%BC%CF%80%CE%B5%CE%B1%CF%81%CE%BD%CE%AD%CE%B6&aq=0&aqi=g1&aql=&gs_sm=&gs_upl=&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.,cf.osb&fp=d9ab357be0a80e6c&biw=1507&bih=669)

Το πρώτο εύρημα του πρώτου σου συνδέσμου οδηγεί σε ιστολόγιο όπου διαβάζω:
Κατά τον 17ο αιώνα αυτή η πολύ γνωστή μέχρι της μέρες μας χλιαρή σάλτσα παρασκευαζόταν με σπορέλαιο, όσπου μια μέρα έγινε η αλλαγή του λαδιού με φρέσκο βούτυρο διότι θα σερβιριζόταν στον Βασιλιά Μπεαρνέζ και έπρεπε να έιναι ποιο ντελικάτη... Ο Βασιλιάς ξετρελάθηκε και ιδού η σάλτσα Μπεαρνέζ....
(συνοδεύει λαχανικά ατμού, βραστά ψάρια, και κρεατικά σχάρας ή σωτέ αλλά και ότι άλλο τραβάει η όρεξή σας)

Δεν κατάλαβα τίποτα.

The sauce was likely first created by the chef Collinet, the inventor of puffed potatoes (pommes de terre soufflées), and served at the 1836 opening of Le Pavillon Henri IV, a restaurant at Saint-Germain-en-Laye, not far from Paris. Evidence for this is reinforced by the fact that the restaurant was named for Henry IV of France, a gourmet himself, who was born in the former province of Béarn.
http://en.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9arnaise_sauce

Τώρα μπερδεύτηκα ακόμα περισσότερο: η σάλτσα είναι παριζιάνικη και την έφτιαξε ο σεφ εστιατορίου το οποίο είχε το όνομα του Ερρίκου Δ΄, που είχε γεννηθεί στην επαρχία Μπεάρν στα Πυρηναία. Μάλιστα.

Alexandra
28-01-2012, 08:34 PM
Εννοείται ότι η μπλογκόσφαιρα είναι γεμάτη μπαρούφες... Όπως ο βασιλιάς Μπεαρνέζ. Πώς το σκέφτηκε ο αθεόφοβος;

daeman
28-01-2012, 08:35 PM
[...] Πώς το σκέφτηκε ο αθεόφοβος;
Είχε φάει ληγμένα... κολοκύθια.

nickel
29-01-2012, 11:12 AM
Σας έχω πει ότι χρησιμοποιώ στο Word διορθωτή που αναλαμβάνει πρωτοβουλίες και διορθώνει μόνος του κάποια λάθη πληκτρολόγησης που κάνω. Μόνο που δεν ξέρει ακριβώς τι θέλω να γράψω, εγώ κοιτάω το πληκτρολόγιο την ώρα που γράφω και όχι το κείμενο, και στο τέλος το γραφτό θέλει απαραιτήτως ξαναδιάβασμα, από τη μια για να διορθώσω τα λάθη που μου ξέφυγαν (ή μας ξέφυγαν) και από την άλλη για να διορθώσω κάποιες πρωτοβουλίες του διορθωτή, συχνά ικανές να με κάνουν ρεζίλι.

Τέτοιο διορθωτή πρέπει να χρησιμοποιούν κάποιοι στο protagon.gr. Βεβαιώθηκα σήμερα γι’ αυτό, όπως και για το ότι εκεί δεν αφιερώνουν τα πεντέξι λεπτά που χρειάζεται να ξανακοιτάξουν και να διορθώσουν ένα κείμενο.

Χτες που διάβαζα το άρθρο του Γ. Λακόπουλου Μην πυροβολείτε τον Χρυσοχοϊδη! (http://www.protagon.gr/?i=protagon.el.8emata&id=12146) βρήκα πράγματα ακατανόητα («Απλώς πέρασαν στην τρήση φάση»), αλλά βρήκα και μια πρόταση όπου σίγουρα ο διορθωτής άλλα είδε και άλλα κατάλαβε. Εδώ δύο, δίπλα δίπλα:
Γιατί τον έβγαλε τώρα ο Χρυσοχοϊκής είναι άλλη υπόθεση. Η ιστορία όμως θα τον πιστώσει με το θέρος να τον βγάλει.
Ποιος ξέρει πώς γράφτηκαν ο Χρυσοχοΐδης και το θάρρος (υποθέτω *θάρος) για να γράψει ο διορθωτής αυτά που βρήκε να γράψει.

Σε σημερινό κείμενο του Α. Παπαγιαννίδη (http://www.protagon.gr/?i=protagon.el.8emata&id=12169), χωρίς άλλα προβληματικά σημεία, βρίσκεις αυτό:
Μια ακόμη από τις θεσμικές ανοησίες που στην μεν Ελλάδα (και όπου αλλού...) θα εκτρέψουν τον αντι-Ευρωπαϊσμό, στην δε «Ευρώπη» θα ριζώσουν έναν αμφίβολης αποτελεσματικότητας αυταρχισμό.
Θα έγραφα αντιευρωπαϊσμό και δεν θα έβαζα μεταβατικό ριζώνω, αλλά αυτά δεν δημιουργούν παρεξήγηση όπως το εκτρέψουν. Είμαι βέβαιος ότι ο συντάκτης ήθελε εκθρέψουν, αλλά κάποιος (ο δακτυλογράφος; ο ηλεκτρονικός διορθωτής;) κατάφερε να δώσει πολύ διαφορετικό νόημα.

ΥΓ. Το «θα εκθρέψουν» ξενίζει και τον Γκούγκλη. Όταν το ζητάω, αυτός (γεμίσαμε μηχανές που αναλαμβάνουν πρωτοβουλίες) κάνει του κεφαλιού του.
Showing results for "θα επιτρέψουν"

Alexandra
29-01-2012, 11:17 AM
Θα γίνω βαρετή επαναλαμβάνοντας ότι δεν θα υπήρχε καμιά περίπτωση να συμβούν τέτοια πράγματα αν έγραφε με τυφλό σύστημα και κοιτούσε την οθόνη αντί να κοιτάει τα δάχτυλά του. Για ερασιτέχνες του πληκτρολογίου δικαιολογείται η άγνοια του τυφλού συστήματος, αλλά για επαγγελματίες, όπως π.χ. οι άνθρωποι που γράφουν τους τίτλους στην τηλεόραση, και βγάζουν τίτλους με γελοία τυπογραφικά λάθη, είναι ασυγχώρητη. Διάολε, όταν προσλαμβάνεις έναν άνθρωπο για να κάνει αυτή τη δουλειά, δυο πράγματα πρέπει να έχει ως προσόντα: να είναι ορθογράφος και να γράφει τυφλό σύστημα. Τόσο δύσκολο είναι πια ή είναι απαραίτητο να προσλάβουμε το παιδί του γνωστού, επειδή το παιδί του αγνώστου κατούρησε στο πηγάδι;

SBE
29-01-2012, 12:25 PM
Ίσως θα πρέπει να αρχίσει να διδάσκεται το τυφλό σύστημα στα σχολεία. Πέρα από αυτό, δεν ξέρω αν υπάρχουν ακόμα μέρη που παραδίδουν μαθήματα (ναι, ξέρω, μαθαίνεις και μόνος σου, αλλά αυτό πολλοί το λένε λίγοι το κάνουν).
Πίσω στα λάθη: εμ, τι το θέλουν το εκθρέψει; Χάθηκε να πουν κάτι πιο απλό;

Alexandra
29-01-2012, 12:29 PM
Πέρα από αυτό, δεν ξέρω αν υπάρχουν ακόμα μέρη που παραδίδουν μαθήματα...
Να μια ιδέα για ταχύρυθμο σεμινάριο, π.χ. με 2-3 τρίωρα μαθήματα. Την εποχή που έμαθα εγώ τα μαθήματα κρατούσαν 15 ώρες, αλλά ήταν δεδομένο ότι δεν είχες γραφομηχανή στο σπίτι σου για εξάσκηση, οπότε έπρεπε να εξασκείσαι στη σχολή.

SBE
29-01-2012, 03:45 PM
Θυμόμουν με αφορμή αυτό κάτι που μας είχε πει κάποτε ένας ομιλητής σχετικά με την τεχνολογία και την ευχρηστία της:
Αν η φύση ήθελε να δακτυλογραφούμε, θα γεννιόμασταν με 40 δάχτυλα.
Μ' άλλα λόγια ότι τα εργαλεία που χρησιμοποιούμε μπορεί να είναι σχεδιασμένα για τις ανάγκες μας, αλλά δεν είναι και ιδανικά.

Hellegennes
29-01-2012, 04:58 PM
Θυμόμουν με αφορμή αυτό κάτι που μας είχε πει κάποτε ένας ομιλητής σχετικά με την τεχνολογία και την ευχρηστία της:
Αν η φύση ήθελε να δακτυλογραφούμε, θα γεννιόμασταν με 40 δάχτυλα.
Μ' άλλα λόγια ότι τα εργαλεία που χρησιμοποιούμε μπορεί να είναι σχεδιασμένα για τις ανάγκες μας, αλλά δεν είναι και ιδανικά.

Δεν φταίνε τα εργαλεία σ' αυτό αλλά οι γλώσσες μας. Αν υπήρχαν μόνο δέκα σημεία, θα μπορούσες να φτιάξεις ένα εργαλείο που κάθε σημείο να αντιστοιχεί σε ένα δάχτυλό σου.

Zazula
29-01-2012, 06:00 PM
@SBE: Κι αν η φύση ήθελε να πετάμε, θα μας έδινε φτερά, ε; :p

@Hellegennes: Πάλι καλά που δεν σκέφτονταν έτσι οι μαθηματικοί — το σύνολο http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/math/b/1/a/b1a0fcac6d359226e611d3de039b03ae.png θα σταμάταγε στο 10.

daeman
29-01-2012, 09:31 PM
Θυμόμουν με αφορμή αυτό κάτι που μας είχε πει κάποτε ένας ομιλητής σχετικά με την τεχνολογία και την ευχρηστία της:
Αν η φύση ήθελε να δακτυλογραφούμε, θα γεννιόμασταν με 40 δάχτυλα.

Όμως θα ήταν πανάκριβα τα γάντια και τεράστιες οι τσέπες. :p
Αν η φύση ήθελε να γράφουμε, δε θα 'χαμε δάχτυλα, θα 'χαμε μολύβια
κι αν η φύση ήθελε να κόβουμε, δε θα 'χαμε χέρια, θα 'χαμε ψαλίδια
(http://en.wikipedia.org/wiki/Edward_Scissorhands)κ.ο.κ. ad nauseam



Μ' άλλα λόγια ότι τα εργαλεία που χρησιμοποιούμε μπορεί να είναι σχεδιασμένα για τις ανάγκες μας, αλλά δεν είναι και ιδανικά.

The QWERTY layout is not the most efficient layout possible, since it requires a touch-typist to move his or her fingers between rows to type the most common letters.

The most likely explanation is that the QWERTY arrangement was designed to reduce the likelihood of internal clashing by placing commonly used combinations of letters farther from each other inside the machine. This allowed the user to type faster without jamming. In a mechanical typewriter, the arrangement of bars is tied to the arrangement of the keys, and the two adjacent bars are much more likely to clash if engaged together or in a rapid sequence.
...
A number of radically different layouts such as Dvorak have been proposed to reduce the perceived inefficiencies of QWERTY, but none have been able to displace the QWERTY layout; their proponents claim considerable advantages, but so far none has been widely used. The Blickensderfer typewriter with its DHIATENSOR layout may have possibly been the first attempt at optimizing the keyboard layout for efficiency advantages.
http://en.wikipedia.org/wiki/Typewriter#Keyboard_layouts:_.22QWERTY.22_and_others

Dvorak and Dealey’s objective was to scientifically design a keyboard to decrease typing errors, speed up typing, and lessen typer fatigue. They engaged in extensive research while designing their keyboard layout. In 1914 and 1915, Dealey attended seminars on the science of motion and later reviewed slow-motion films of typists with Dvorak. Dvorak and Dealey meticulously studied the English language, researching the most used letters and letter combinations. They also studied the physiology of the hand. The result in 1932 was the Dvorak Simplified Keyboard.

In 1933, Dvorak started entering typists trained on his keyboard into the International Commercial Schools Contest, which were typing contests sponsored by typewriter manufacturers consisting of professional and amateur contests. The professional contests had typists sponsored by typewriter companies to advertise their machines. Ten times from 1934–41, Dvorak’s typists won first in their class events. In the 1935 contest alone, nine Dvorak typists won twenty awards. Dvorak typists were so successful that in 1937 the Contest Committee barred Dvorak’s typists for being “unfair competition” until Dvorak protested. In addition, QWERTY typists did not want to be placed near Dvorak typists because QWERTY typists were disconcerted by the noise produced from the fast typing speeds made by Dvorak typists.
...
Writer Barbara Blackburn was the fastest English language typist in the world, according to The Guinness Book of World Records. Using the Dvorak Simplified Keyboard, she was able to maintain 150 words per minute (wpm) for 50 minutes, and 170 wpm for shorter periods. She has been clocked at a peak speed of 212 wpm. Blackburn, who failed her QWERTY typing class in high school, first encountered the Dvorak keyboard in 1938, quickly learned to achieve very high speeds, and occasionally toured giving speed-typing demonstrations during her secretarial career. Blackburn died in April 2008.
http://en.wikipedia.org/wiki/Dvorak_Simplified_Keyboard

Costas
30-01-2012, 07:46 AM
"Με το πιστόλι στον κρόταφο η Τρόικα δεν κάνει ούτε βήμα πίσω στις απαιτήσεις της" ακούω στα δελτία δραματικής θυέλλης... :D

nickel
30-01-2012, 12:28 PM
Αυτόφωρος και κατάφωρος: αυτά τα επίθετα, που πιο πίσω τους έχουν την αρχαία λέξη φωρ «κλέφτης» (και το ρήμα φωρώμαι «συλλαμβάνομαι επ' αυτοφώρω», όπως στο «εφωράθη κλέπτων οπώρας»), γράφονται με -ω-. Στα νέα ελληνικά υπάρχει κατάφορτος, αλλά όχι *κατάφορος (http://www.google.gr/search?ix=hca&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%22%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%81%CE%BF%CF%82%22). Το αρχαίο επίθετο κατάφορος σήμαινε «ορμητικός».

Με -ο- γράφονται επίθετα και ουσιαστικά σαν τα παρακάτω:
αδιάφορος, ανυπόφορος, ασύμφορος, ατελέσφορος, διάφορος, ευεπίφορος, εύφορος, παράφορος, πρόσφορος
ανήφορος, κατήφορος

JimAdams
30-01-2012, 12:38 PM
Χτες στο Apocalypse του ΣΚΑΪ (θεωρίες σχετικά με τον αφανισμό των δεινοσαύρων), αναφέρθηκε η licemania, που ο υποτιτλιστής άφησε λαϊσμανία (ή κάτι τέτοιο), ενώ παράλληλα η εικόνα έδειχνε αρκετά ρεαλιστικά έναν πρόγονο της γνωστής μας ψείρας!

nickel
30-01-2012, 12:44 PM
Υπάρχει το γένος παρασίτου λεϊσμανία, στα αγγλικά Leishmania (http://en.wikipedia.org/wiki/Leishmania), που προφέρεται [λαϊσμάνια].

If dinosaurs were as susceptible to visceral leishmaniasis as humans are, entire populations probably were decimated.

JimAdams
30-01-2012, 01:03 PM
Mea culpa, τότε!

nickel
30-01-2012, 01:21 PM
Στον Πάπυρο: Λεϊσμάνια και λεϊσμανίαση.
Βέβαια, στα αγγλικά η προφορά [λαϊσμάνια] είναι δευτερεύουσα, τη δίνει το OED αλλά δεν τη δίνουν πια τα άλλα λεξικά. Η κύρια προφορά είναι [λίʃμαν] για τον Σκοτσέζο γιατρό, [λιʃμέινια] για το γένος, οπότε θα έπρεπε και στα ελληνικά να έχουμε λισμάνια για το παράσιτο και λισμανίαση για την παρασίτωση.

drsiebenmal
30-01-2012, 01:49 PM
λεϊσμανίαση (http://panacea.med.uoa.gr/search.aspx?search=%CE%BB%CE%B5%CF%8A%CF%83%CE%BC%CE%B1%CE%BD%CE%AF%CE%B1%CF%83%CE%B7) (Πηγή: Μαθήματα Δερματολογίας - Αφροδισιολογίας, Κλινική Αφροδίσιων και Δερματικών Νόσων, Πανεπιστήμιο Αθηνών, Νοσοκομείο "Α. Συγγρός")

nickel
30-01-2012, 01:53 PM
Ευτυχώς, η Βίβιαν Λι (Leigh) και ο Ευγένιος Ο'Νιλ (O'Neill) δεν υπέστησαν τα πάθη του γιατρού.

drsiebenmal
30-01-2012, 02:03 PM
Ίσως ήρθε στα ελληνικά από τα γαλλικά (http://fr.wikipedia.org/wiki/Leishmania).

nickel
30-01-2012, 02:06 PM
Φαντάζομαι ότι και στα λατινικά [λέι] θα λένε.

SBE
30-01-2012, 03:21 PM
Ευτυχώς, η Βίβιαν Λι (Leigh) και ο Ευγένιος Ο'Νιλ (O'Neill) δεν υπέστησαν τα πάθη του γιατρού.

Όλως τυχαίως προχτές που αναζητούσα κάτι ο γκούγκλης μου εβγαλε μια Βίβιαν Λέιχ δίπλα σ'έναν Λόρενς Ολιβιε.

Rogerios
30-01-2012, 04:06 PM
Φαντάζομαι ότι και στα λατινικά [λέι] θα λένε.

Στα λατινικά, έτσι φαντάζομαι (γιατί στα γαλλικά, κομμάτι δύσκολο να λένε "λέι") ;) .

nickel
30-01-2012, 04:15 PM
Εννοώ ότι το «λέι» του Μήτσου (που δεν είχε καμιά πρόσβαση σε λεξικά προφοράς εκείνη την εποχή, δεύτερη ή τρίτη δεκαετία του περασμένου αιώνα, που εξελληνίσαμε τους όρους) δικαιολογείται από τη λατινική προφορά του ζώου. (Τα γαλλικά δεν έχουν καμιά δουλειά εκεί.)

AoratiMelani
31-01-2012, 08:55 AM
Σε μια ταινία δράσης τις προάλλες υπήρχε ένας καλός κύριος, στέλεχος της αστυνομίας, τον οποίο προσφωνούσαν επανειλημμένα "teniente" [αν ήταν αγγλικά, θα ήταν lieutenant], και εγώ αντί για "υπαστυνόμο" τον απέδωσα "υπολοχαγό".
Ευτυχώς δεν είμαι μόνη, ούτε είμαι η μόνη... προχτές στο Μακεδονία τιβί, σε μία από τις ιταλικές αστυνομικές σειρές, εμφανίστηκε μία "υπολοχαγός" της αστυνομίας.

Παρεμπιπτόντως, η σειρά αυτή έχει γενικά καλούς υπότιτλους, απ' όσο μπορώ να κρίνω. Πότε πότε όμως κάτι ξεφεύγει, όπως είναι φυσικό (ο αναμάρτητος πρώτος τον λίθον και λοιπά), όπως κάποια άλλη μέρα που οι αστυνομικοί, όταν διαπίστωσαν ότι η γραμμή έρευνας που ακολουθούσαν δεν οδηγούσε πουθενά, είπαν ο ένας στον άλλον "Μια πίστα λιγότερη".
Εγώ ισπανικά ξέρω, όχι ιταλικά, αλλά εικάζω ότι στα ιταλικά όπως και στα ισπανικά το pista σημαίνει (και) ίχνος, και στην περίπτωση αυτή μάλλον περί αυτού επρόκειτο.

Ειρήσθω εν παρόδω, σκεφτόμουν ότι οι λιγοστές δικές μου πατάτες που έχω παραθέσει σε αυτό το νήμα είναι ελαφρώς εκτός θέματος.
Πρώτον επειδή ο τίτλος του νήματος είναι "your slip is showing" και τα δικά μου "σλιπ" δεν "φάνηκαν", διορθώθηκαν στην επιμέλεια. Σίγουρα θα έχω και λάθη που φάνηκαν, το θέμα όμως είναι ότι δεν ξέρω ποια είναι για να τα ποστάρω. Είναι αυτό που είπα και πιο πριν, τα δικά μας λάθη αν δεν μας τα δείξει κάποιος δεν τα βλέπουμε.
Δεύτερον επειδή δεν είναι και πολύ καραμπινάτα λάθη, δεν βγάζουν μάτι ούτε και γέλιο. Πιο πολύ τα ποστάρισα για λόγους δεοντολογίας ας πούμε, για να μην φαίνομαι η ψηλομύτα που εντοπίζει μόνο τα ξένα λάθη. Λυπάμαι που δεν είχα κάτι πιο εντυπωσιακό να επιδείξω σε πατάτα. Αν κάποιος πάντως βρει άλλο δικό μου λάθος, παρακαλώ πολύ να μου το πει!

Και μια που μιλάμε για διόρθωση στην επιμέλεια, τουλάχιστον δύο φορές μου έχουν διορθώσει οι επιμελητές τα σωστά και μου τα έχουν κάνει λάθος, και το διαπίστωσα μετά την έκδοση, γιατί τους φάνηκαν τόσο αυτονόητα ώστε ούτε καν μου το είπαν.

Και τις δύο φορές ήταν παιδικά βιβλία για τη φύση (το πρώτο για μικρές ηλικίες δημοτικού, το δεύτερο για εφηβεία-προεφηβεία).

Στο ένα μου άλλαξαν τη φράση "η μαμά γεράκι" και την έκαναν "γερακίνα". Προφανώς η κοπέλα νόμιζε ότι γερακίνα είναι το θηλυκό γεράκι, ενώ είναι ένα συγκεκριμένο είδος γερακιού (το πιο κοινό στην Ελλάδα), το Buteo buteo. Το πράγμα δεν θα ήταν πολύ σοβαρό, αν ακριβώς από πάνω δεν υπήρχε φωτογραφία από ένα θηλυκό κιρκινέζι, άλλο είδος αρπακτικού, το Falco naumanni, αρκετά μικρότερο και με διαφορετική συμπεριφορά από αυτήν που περιέγραφε το κείμενο. Έλα όμως που η γερακίνα ακούγεται πιο οικεία και ωραία, και επιπλέον τα βραχιόλα της βροντούν!

Στο άλλο μου άλλαξαν τη φράση "ένα πουλί λερωμένο με πετρέλαιο" σε "ένα πουλί μολυσμένο με πετρέλαιο". Η μόλυνση (infection) είναι προσβολή από λοιμογόνο παράγοντα (μικρόβιο), και το πετρέλαιο όπως και να το δει κανείς δεν είναι τέτοιος. Το πουλί λερωμένο ήτανε και το καθαρίζανε κάτι εθελοντές, αλλά μάλλον η λέξη "λερωμένο" φάνηκε φτωχή στην κυρία που το διόρθωνε, και είπε να βάλει κάτι πιο "επιστημονικό".

Costas
31-01-2012, 09:32 AM
Η δική μου γνώμη είναι ότι, εκτός από την "πίστα", τα άλλα όλα (teniente, γερακίνα, λερωμένο) δεν ανήκουν στις γκάφες. Άλλο "λάθος", και πολύ περισσότερο "συζητήσιμη περίπτωση", και άλλο "γκάφα". Ναι, η λέξη γκάφα προϋποθέτει γέλιο κττ. Άρα κακώς κτγμ τα βάζεις εδώ, και το νήμα θα σοβαρέψει και θα νιώθει κανείς ότι αν σφάλει στο παραμικρό, είναι γκαφατζής, πράγμα που ούτε ισχύει ούτε είναι σωστό να το νιώθει. Αν το νήμα αρχίσει να φιλοξενεί τέτοιες περιπτώσεις, μοιραία θα δίνει την εικόνα μιας μεγάλης υπεροψίας (σφάλμα = γκάφα), και θα φοβίζει αντί να ψυχαγωγεί διδάσκοντας.

Για το "ο αναμάρτητος πρώτον τον λίθον βαλέτω" πάντως, συμφωνώ απολύτως.

Hellegennes
31-01-2012, 10:11 AM
Συμφωνώ με το σκεπτικό, αλλά σ' αυτήν την περίπτωση σαφώς και είναι γκάφες. Απ' την στιγμή που η γερακίνα είναι κάτι άλλο, δεν μπορεί να το αντικαταστήσει για το "μαμά γεράκι" και σαφέστατα το πετρέλαιο δεν μολύνει ζωντανούς οργανισμούς, λες και είναι ιός.

Zazula
31-01-2012, 10:47 AM
Ωχ ωχ ωχ, Κώστα, είναι περίπτωση ανάλογη της (1) εδώ: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?29-Your-slip-is-showing-Γλωσσικές-και-μεταφραστικές-γκάφες&p=32807&viewfull=1#post32807. Να τη σβήσω; :)

Costas
31-01-2012, 01:43 PM
Δεν μπορώ να σου πω τι να κάνεις, Ζαζ. Ούτε βέβαια εννοούσα να σβήσει τα δικά της η Μελάνη. Απλά, έκανα μια επισήμανση, περισσότερο για κατά μόνας προβληματισμό για το μέλλον. Να τη σβήσω; :) (Αλλά έτσι κι αλλιώς εγώ δεν μπορώ να σβήσω ούτε να μετακινήσω τίποτα.)
Το κριτήριο για το αν κάτι είναι γκάφα ή λάθος ή συζητήσιμη περίπτωση είναι προφανώς υποκειμενικό.

Alexandra
31-01-2012, 04:46 PM
Από υπότιτλο ανεβασμένο στο Ίντερνετ -- από ερασιτέχνη θα ήθελα να ελπίζω, αν και ως γνωστόν οι ίδιοι ερασιτέχνες συχνά καταλήγουν και επαγγελματίες υποτιτλιστές.

Don't you think these actors are a bit over the top?
Δεν νομίζετε ότι αυτοί οι ηθοποιοί είναι λίγο παραπάνω από κορυφαίοι;



(Διδακτικό μέρος: Εδώ το over the top είναι ιδιωματισμός που σημαίνει "υπερβολικός, ακραίος".)

nickel
31-01-2012, 04:58 PM
Ας μην προσπαθούμε να βάλουμε όρια και παραμέτρους σ' ένα τέτοιο νήμα γιατί θα είναι μάταιο. Ούτε μπορεί να είναι μπούσουλας ο τίτλος. Δηλαδή αν τον κάνουμε «Λάθη που θα μπορούσαμε να έχουμε αποφύγει» (έτσι με πληθυντικό για να αγκαλιάζει και τους γράφοντες) θα άλλαζε το περιεχόμενο; Συχνά βάζουμε και αναλύσεις στις οποίες θα μπορούσαμε να αφιερώσουμε χωριστά νήματα. Προχτές κατέγραψα κάτι για το κατάφωρος χωρίς να αναφέρω καν ότι το είδα στραβογραμμένο σε κείμενο του Βαρουφάκη. Δεν είχε πλάκα και θα μπορούσε να γίνει ξεχωριστό νήμα. Πότε πότε, αντί να θέλουμε να αυτονομηθούμε σε νήματα μια κουτσουλιά, προτιμούμε τη θαλπωρή της παρέας. Θεωρούμε ότι τα νήματα είναι για τα σπουδαία και ότι σε αυτό εδώ θα καταθέσουμε πιο εύκολα μια βιαστική σκέψη. Και τελικά καταθέτουμε και πραγματείες ολόκληρες. Προσωπικά, νιώθω την επιθυμία να αυτονομήσω κάτι μόνο όταν ξεκινά κουβέντα γι' αυτό. Οπότε, αν θεωρείτε ότι κάτι δεν ανήκει στο παρόν νήμα, αρχίστε το σχολιασμό. Σημείο προς σημείο, χωριστό μήνυμα το καθένα.
:devil:

Costas
31-01-2012, 07:24 PM
Προχτές κατέγραψα κάτι για το κατάφωρος χωρίς να αναφέρω καν ότι το είδα στραβογραμμένο σε κείμενο του Βαρουφάκη. Δεν είχε πλάκα και θα μπορούσε να γίνει ξεχωριστό νήμα.
Την ίδια σκέψη είχα κάνει και τότε (ότι δεν είναι ούτε γλωσσική ούτε μεταφραστική γκάφα αλλά απλό ορθογραφικό λάθος).


Πότε πότε, αντί να θέλουμε να αυτονομηθούμε σε νήματα μια κουτσουλιά, προτιμούμε τη θαλπωρή της παρέας. Θεωρούμε ότι τα νήματα είναι για τα σπουδαία και ότι σε αυτό εδώ θα καταθέσουμε πιο εύκολα μια βιαστική σκέψη.
Αυτό αντιφάσκει με την προτροπή της υπογραφής σου (τουλάχιστον για όσους δεν έχουν 20 χιλιάδες ποστ σε 3 χρόνια).


Οπότε, αν θεωρείτε ότι κάτι δεν ανήκει στο παρόν νήμα, αρχίστε το σχολιασμό. Σημείο προς σημείο, χωριστό μήνυμα το καθένα.
:devil:
1) "Μη κίνει τα κείμενα" 2) Αν θέλετε να μη γίνει τίποτα ούτε στο μέλλον, φτιάχτε μια επιτροπή για το παρελθόν 3) Επιμένω να μην μπαίνουν στο νήμα μη γκάφες (υποκειμενικά κρινόμενες, φυσικά)· όχι να νερώσει ο τίτλος σε "Λάθη που...". Εν πάση περιπτώσει, έκανα απλώς μια επισήμανση, όχι αστυνομικού τύπου 4) Η "διδακτική" προσθήκη της Αλεξάντρας δύο ποστ πιο πάνω είναι ακριβώς στο πνεύμα της επισήμανσής μου "ψυχαγωγούμαστε διδάσκοντας" (προσθήκη που εγώ δεν την είχα κάνει ποτέ μου).

AoratiMelani
01-02-2012, 09:09 AM
Η δική μου γνώμη είναι ότι, εκτός από την "πίστα", τα άλλα όλα (teniente, γερακίνα, λερωμένο) δεν ανήκουν στις γκάφες.Να λοιπόν, έχουμε διαφορετικά κριτήρια για το τι είναι γκάφα. Τον teniente ούτε κι εγώ θα τον έλεγα γκάφα ακριβώς (λάθος είναι σίγουρα, αυτό δεν το συζητάμε βέβαια), γι' αυτό κι έγραψα το διευκρινιστικό κατεβατό στο προηγούμενο σχόλιό μου. Τα άλλα όμως τα βρίσκω γκάφες του τύπου "νομίζω ότι ξέρω τι σημαίνει αυτό και δεν το ψάχνω στο λεξικό", ο κλασσικός τρόπος για να την πατήσεις.

Βέβαια ίσως εμένα η γερακίνα και το μολυσμένο πουλί να με ανατριχιάζουν περισσότερο, λόγω των σπουδών βιολογίας. Θα προσπαθήσω γενικά να κατεβάσω λίγο τον πήχυ και να το σκέφτομαι δυο φορές πριν θεωρήσω κάτι γκάφα.

Επιτρέψτε μου ωστόσο να μοιραστώ μαζί σας το χτεσινό σλιπ (σικ) που είδα στους υπότιτλους κωμικής σειράς του Μακεδονία, γιατί άνθρωπος είμαι κι εγώ και πρέπει με κάποιον να το μοιραστώ. Μετά τις γερακίνες, τα όρνεα και τους υδρόχοιρους, κολλάει ωραία νομίζω.

Λέει ένας κύριος υψώνοντας το ποτήρι: "Ας πιούμε στο αρρωστημένο χιούμορ του Θεού! Πρώτα η πλατυποδία και τώρα αυτό!"
Τι είπε στα αγγλικά ο κύριος; Να το πάρει το ποτάμι;
Αναφέρθηκε στον duck-billed platypus (http://www.google.gr/search?q=duckbill+platypus&hl=el&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=vfAoT7KGBtSKhQfZsKGuBQ&ved=0CFMQsAQ&biw=1432&bih=731), ένα αξιοπερίεργο ομολογουμένως θηλαστικό, που στα ελληνικά λέγεται πλατύποδας και που παλιότερα ήταν σε όλους μας γνωστός ως ορνιθόρυγχος (λέξη την οπόια θα είχα επιλέξει εγώ αν έκανα τον συγκεκριμένο υπότιτλο).

Hellegennes
01-02-2012, 09:49 AM
Λέει ένας κύριος υψώνοντας το ποτήρι: "Ας πιούμε στο αρρωστημένο χιούμορ του Θεού! Πρώτα η πλατυποδία και τώρα αυτό!"
Τι είπε στα αγγλικά ο κύριος; Να το πάρει το ποτάμι;
Αναφέρθηκε στον duck-billed platypus (http://www.google.gr/search?q=duckbill+platypus&hl=el&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=vfAoT7KGBtSKhQfZsKGuBQ&ved=0CFMQsAQ&biw=1432&bih=731), ένα αξιοπερίεργο ομολογουμένως θηλαστικό, που στα ελληνικά λέγεται πλατύποδας και που παλιότερα ήταν σε όλους μας γνωστός ως ορνιθόρυγχος (λέξη την οπόια θα είχα επιλέξει εγώ αν έκανα τον συγκεκριμένο υπότιτλο).

Τι εννοείς "παλιότερα"; Πότε άλλαξε. Εγώ πάντα ήξερα τον πλατύποδα ως αυτόν που έχει πλατυποδία.

Costas
01-02-2012, 09:49 AM
Να λοιπόν, έχουμε διαφορετικά κριτήρια για το τι είναι γκάφα.
Ναι, το 'παμε αυτό. Και φυσικά ο καθένας ενεργεί με βάση το δικό του κριτήριο.


Βέβαια ίσως εμένα η γερακίνα και το μολυσμένο πουλί να με ανατριχιάζουν περισσότερο, λόγω των σπουδών βιολογίας. Θα προσπαθήσω γενικά να κατεβάσω λίγο τον πήχυ και να το σκέφτομαι δυο φορές πριν θεωρήσω κάτι γκάφα.
Έπιασες ακριβώς αυτό που ήθελα να πω!

AoratiMelani
01-02-2012, 10:32 AM
Τι εννοείς "παλιότερα"; Πότε άλλαξε. Εγώ πάντα ήξερα τον πλατύποδα ως αυτόν που έχει πλατυποδία.Τώρα με πιάνεις αδιάβαστη. Δεν ξέρω πότε άλλαξε.

Ανοίγω την Πάπυρος Λαρούς Μπριτάνικα (1992) και βρίσκω το λήμμα "πλατύπους" όπου λέει "Κοινή ονομασία του μοναδικού είδους Ornithorynchus anatinus, του γένους Ορνιθόρυγχος..."

Λίγο αστείο βέβαια να μιλά για "κοινή ονομασία" ενός ζώου που δεν υπάρχει στην Ελλάδα ούτε κατα διάνοια... φαντάζομαι ότι ξεπατίκωσαν το αγγλικό platypus, τώρα για ποιο λόγο το έκαναν, ή αν το έκαναν αυτοί ή το βρήκαν έτσι από αλλού, θα σε γελάσω.

Ανοίγω την Μεγάλη Ελληνική Εγκυκλοπαίδεια (ψάχνω χρονολογία και δεν βρίσκω, μάλλον κάτι σαν 1930 πρέπει να είναι, το συμπλήρωμα είναι του 1950 αν δεν απατώμαι, αλλά στο συμπλήρωμα δεν έχει ούτε πλατύποδα ούτε ορνιθόρυγχο) και βρίσκω το λήμμα "ορνιθόρρυγχος" όπου λέει "Γένος θηλαστικών του αθροίσματος των μονοτρημάτων..." και παρακάτω "Μοναδικόν είδος του γένους τούτου είναι ο Ορνιθόρρυγχος ο παράδοξος, Ornythorynchus paradoxus..."
(η ορθογραφία όπως την έχω).

Ο Μπαμπινιώτης και το λεξικό του Ιδρύματος Τριανταφυλλίδη έχουν μόνο την έννοια που ξέρεις κι εσύ, δηλαδή τον άνθρωπο που πάσχει από πλατυποδία, έννοια η οποία υπάρχει φυσικά και στην Μεγάλη Ελληνική Εγκυκλοπαίδεια και στον Δημητράκο.

Στο λεξικό που έχει στο πίσω μέρος κάθε τόμου η Πάπυρος Λαρούς Μπριτάνικα, το λήμμα "πλατύπους" έχει και τις δύο έννοιες, και τον άνθρωπο με πλατυποδία και το ζώο, αλλά δεν λέει "κοινή" ονομασία, λέει σκέτο "ονομασία του μοναδικού είδους Ornithorynchus anatinus..."

Δεν έχω καμιά ζωολογία πρόχειρη που να αναφέρει το ζώο. Μπορούμε να γράψουμε στην Ελληνική Ζωολογική Εταιρεία.

Οπότε δεν ξέρω πότε άλλαξε, πώς, ποιος και πού το άλλαξε, και εν τέλει αν όντως "άλλαξε", δηλαδή ποιοι και πού και πώς το χρησιμοποιούν.

Αν βρω κάτι καλύτερο θα σου πω.

Alexandra
01-02-2012, 10:37 AM
Στα αγγλικά αυτός που έχει πλατυποδία δεν λέγεται πλατύποδας. Platypus είναι το ζώο πλατύπους. Προφανώς είναι ψευδόφιλες λέξεις.

Platypus = A semiaquatic egg-laying mammal (Ornithorhynchus anatinus) of Australia and Tasmania, having a broad flat tail, webbed feet, and a snout resembling a duck's bill. Also called duckbill, duck-billed platypus.

Zazula
01-02-2012, 10:39 AM
Αντιγράφω από τη Μεγάλη Μαθητική Εγκυκλοπαίδεια (National Geographic — 2010-11):

ορνιθόρρυγχος Ημιυδρόβιο θηλαστικό [...] (που) ονομάζεται και πλατύπους. [...] Ένας πλατύπους, ο Σιντ, ήταν μία από τις μασκότ των Ολυμπιακών Αγώνων του Σίδνεϊ.

AoratiMelani
01-02-2012, 10:45 AM
Στα αγγλικά αυτός που έχει πλατυποδία δεν λέγεται πλατύποδας. Platypus είναι το ζώο πλατύπους. Προφανώς είναι ψευδόφιλες λέξεις.Σαφώς, αυτό δεν το αμφισβήτησε, νομίζω, κανείς, γι' αυτό και δεν το σχολίασα.

Το θέμα είναι πότε και πώς πέρασε και στα ελληνικά η λέξη "πλατύπους" για το ζώο, που ως τότε το ξέραμε μόνο "ορνιθόρυγχο".

Zazula
01-02-2012, 10:53 AM
Κυρία, κυρία, αυτούνοι 'δώ φταίγουσι: http://www.platypus.gr/ :p

nickel
01-02-2012, 11:05 AM
Πλατύρρυγχο είναι βέβαια το ζώο. Τη μια ορνιθόρρυγχο, την άλλη πλατύποδα, την τρίτη φορά μπορεί να το πιάσουν. :) (Αστειεύομαι!)

Αλλά το πραγματικό πρόβλημα είναι: ορνιθόρυγχος ή ορνιθόρρυγχος;

Όσο για το ψευδόφιλο του πράγματος, τι να λέμε και για την έχιδνα (http://en.wikipedia.org/wiki/Echidna)!

nickel
01-02-2012, 01:04 PM
Το «ανά πάvτα στιγμή» που είδα στο σημερινό κείμενο του Τ. Μίχα (στο Protagon (http://www.protagon.gr/?i=protagon.el.8emata&id=12251)) έχει τη θλιβερή πρωτιά να μην το έχει ξαναγράψει άλλος στο διαδίκτυο.

Hellegennes
01-02-2012, 01:06 PM
Πλατύρρυγχο είναι βέβαια το ζώο. Τη μια ορνιθόρρυγχο, την άλλη πλατύποδα, την τρίτη φορά μπορεί να το πιάσουν. :) (Αστειεύομαι!)

Αλλά το πραγματικό πρόβλημα είναι: ορνιθόρυγχος ή ορνιθόρρυγχος;

Όσο για το ψευδόφιλο του πράγματος, τι να λέμε και για την έχιδνα (http://en.wikipedia.org/wiki/Echidna)!

Όχι, το ορνιθόρυγχο αναφέρεται στο μουσούδι του που μοιάζει με ράμφος. Να θυμίσω ότι ορνιθόρυγχοι είναι και η κοινή ονομασία της τάξης των Αδρόσαυρων (δεν δοκίμασα τώρα, αλλά κάποτε τα μηχανικά μεταφραστήρια, απέδιδαν το duck-billed dinosaur ως "μια πάπια-χρεωθήκατε δεινόσαυρος").

nickel
01-02-2012, 01:38 PM
Για την ιστορία του ονόματος:

The platypus was described scientifically for the first time by Dr George Shaw (1751-1813), who named it Platypus anatinus. Platypus is an anglicised Greek word meaning flat foot, probably referring to the web on its feet. Unfortunately this name had already been applied to a genus of beetles, so it had to be changed. Ornithorhynchus (bird-snout) replaced it, but the species name anatinus (duck-like) remained the same.
http://eol.org/pages/323858/overview

Λεπτομέρειες στη Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Platypus#Taxonomy_and_etymology

Κατά τ' άλλα, το ορνιθόρρυγχος το σώζει το anatinus (=νησσαίος, της πάπιας). Γιατί το «ράμφος του πουλιού» δεν με κάνει να σκεφτώ το παπούτσι του παλιάτσου.

(Είπαμε: αστειεύομαι.)

AoratiMelani
01-02-2012, 01:50 PM
Να θυμίσω ότι ορνιθόρυγχοι είναι και η κοινή ονομασία της τάξης των Αδρόσαυρων Στην ελληνική έκδοση του Scientific American, στην οποία συνεργάστηκα λίγο, την λέγαμε "νησσόραμφοι δεινόσαυροι" και το υιοθέτησα και σε κάποια βιβλία με δεινόσαυρους που έκανα (έχω κάνει κάμποσα από δαύτα).

Αυτό για το ένα ή δύο ρο το σκέφτηκα κι εγώ, αλλά είπα να μην ανοίξω και τον άλλο ασκό του Αιόλου.:twit:

Και την έχιδνα, ναι, απορώ ποιανού του κατέβηκε να δώσει τέτοιο όνομα σ' αυτό το ζούδι.

nickel
01-02-2012, 02:14 PM
Και την έχιδνα, ναι, απορώ ποιανού του κατέβηκε να δώσει τέτοιο όνομα σ' αυτό το ζούδι.
Παλιά ιστορία, όπου ο εχίνος ήταν και ο αχινός και ο σκαντζόχοιρος!

Zazula
01-02-2012, 03:25 PM
Και την έχιδνα, ναι, απορώ ποιανού του κατέβηκε να δώσει τέτοιο όνομα σ' αυτό το ζούδι.
Πιθανότατα κάποιος που 'χε υπόψη του τούτο: http://www.newscientist.com/article/dn12838 :p

dharvatis
01-02-2012, 04:32 PM
Πιθανότατα κάποιος που 'χε υπόψη του τούτο: http://www.newscientist.com/article/dn12838 :p
Υπόδειγμα συνεργασίας! :-D
...hundreds of sperm team up to form bundles that swim much faster than individual sperm in the spiny anteater's semen - another possible adaptation for sperm competition.

Hellegennes
01-02-2012, 07:15 PM
Κατά τ' άλλα, το ορνιθόρρυγχος το σώζει το anatinus (=νησσαίος, της πάπιας). Γιατί το «ράμφος του πουλιού» δεν με κάνει να σκεφτώ το παπούτσι του παλιάτσου.

(Είπαμε: αστειεύομαι.)

Μιας που το αναφέρεις, να θυμίσω ότι στους αδρόσαυρους ανήκουν ο Ανατόσαυρος και ο Ανατοτιτάνας.

AoratiMelani
02-02-2012, 03:54 PM
Είμαστε στο πνεύμα των ημερών!

February 2nd - Duck-Billed Platypus Day (http://alum.wpi.edu/~wes/holiday.htm)

και εδώ (http://www.squidoo.com/platypus-day#module148628419)

πέρυσι έκαναν εκδήλωση (http://www.facebook.com/events/196762173671928/), φέτος όμως παρέλειψαν...

Hellegennes
02-02-2012, 11:28 PM
Από εγκατάσταση των Windows 7, μία από τις ενδείξεις εγκατάστασης:

"Επέκταση αρχείων"

Όχι μόνο ένα χαρακτηριστικό γίνεται δραστηριότητα, αλλά και αποδίδει το "decompressing".

Στα δε Vista, επέκταση ονομάζεται η δημιουργία partition.

Themis
02-02-2012, 11:46 PM
Αινιγματικός, Ελληγεννή. Αν αποδίδει το decompressing, μάλλον πρόκειται για δραστηριότητα.

Edit: Αυτό που πρόσθεσες περί δημιουργίας partition μάλλον οδηγεί το θέμα σε άλλες σφαίρες. Σκληρά σουρεαλιστικές.

Eddie
04-02-2012, 08:36 AM
Από την ταινία "I don't Know How she Does It" με τη Σάρα Τζέσικα Πάρκερ (το DVD). Ι had a mammogram-έκανα μαμόγραμα. Νέα εξέταση μάλλον.

nickel
04-02-2012, 12:01 PM
Ι had a mammogram-έκανα μαμόγραμα.
Καλημέρα. Έτσι, απλοποιημένο; Ούτε καν σαν «γράμμα από τη μάνα»;

Παρότι η ομάδα αυτών των λέξεων είναι προπολεμική και διαδόθηκε περισσότερο γύρω στα 1970, δεν βρήκα τη λέξη στη Magenta. Το ζευγάρι mammogram μαστογραφία υπάρχει ωστόσο στο answers.com (http://www.answers.com/topic/mammogram). Ίσως κάποιοι δεν χρησιμοποιούν ούτε έντυπα λεξικά ούτε το διαδίκτυο — ούτε το παντέρμο τους.

AoratiMelani
04-02-2012, 04:52 PM
Ίσως ήταν μαμόθρεφτη η κυρία...

drsiebenmal
04-02-2012, 04:57 PM
:D Το ξέρεις βέβαια ότι υπάρχει συζήτηση αν η αναφορά είναι στη μαμά ή στη μάμμη (και άρα, μαμμόθρεφτος), σωστά;

Elsa
04-02-2012, 06:02 PM
Παρακολουθούσα προχτές ένα επεισόδιο της σειράς Sherlock (http://www.imdb.com/title/tt1475582/), με ερασιτεχνικούς υπότιτλους (καθαρά για εκπαιδευτικούς λόγους, καταλαβαίνετε...), όπου γινόταν λόγος για μια συμμορία Κινέζων μαφιόζων με το όνομα "Black Lotus", μάλιστα, βλέπαμε να αφήνουν πάνω στα θύματά τους ένα μαύρο υφασμάτινο λουλούδι. Η απόδοση στα ελληνικά ήταν, το μαντέψατε, ¨Μαύρη Λότους"...

Η σειρά πάντως, παρά τα θετικά σχόλια στο Imdb δεν με ικανοποίησε, ίσως φταίει ο πρωταγωνιστής, που μου είναι εξαιρετικά αντιπαθής σαν φυσιογνωμία, αλλά μπα, δεν είναι μόνο αυτό, η ιδέα να φέρουν τη δράση στο σήμερα είναι έξυπνη, αλλά τα σενάρια -όσα έχω δει- πολύ φτωχά.

SBE
04-02-2012, 09:14 PM
Η απόδοση στα ελληνικά ήταν, το μαντέψατε, ¨Μαύρη Λότους"...

Αυτό δε μαντεύεται με τίποτα.

nickel
05-02-2012, 02:01 PM
Γιά να δούμε αν μαντεύεται αυτό...

Στα παλιότερα ελληνικά έχουμε εκ / εξ + γενική πτώση. Χρησιμοποιούμε πολλές τέτοιες εκφράσεις της αρχαίας ή της καθαρεύουσας. Πολλές μπορούν να διατυπωθούν και με από + αιτιατική πτώση. Π.χ.
εκ βάθους καρδίας, από τα βάθη / από το βάθος της καρδιάς μου
εξ αποστάσεως, από απόσταση
εκ γενετής, από γεννησιμιού του
εκ παραδρομής, από απροσεξία
εξ όψεως, από την όψη κ.ο.κ.

(Υποσημείωση: το εξ δεν θέλει απόστροφο, το εξ δεν θέλει απόστροφο, το εξ δεν θέλει απόστροφο!)

Αυτό για τη γενική και την αιτιατική το λένε και τα λεξικά: στο ΠαπΛεξ, «εκ πρόθεση που συντάσσεται με γενική και ισοδυναμεί με την από + αιτιατική»· στο ΛΝΕΓ, «εκ και (μπροστά από φωνήεν) εξ πρόθ. (λόγ.) (+γεν. = από +αιτ.)».

Στα απολιθώματα έχουμε και εκείνον τον πληθυντικό της ανατολής και της δύσης (δυσμαί), που χρησιμοποιείται σε πλάγιες πτώσεις, π.χ.
ο εξ ανατολών κίνδυνος, μετατόπιση της οικονομικής ισχύος εκ δυσμών προς ανατολάς, κινείται από ανατολάς προς δυσμάς κ.λπ.

Τι μπέρδεμα βρήκα λοιπόν σήμερα, με μερικές εκατοντάδες, αν όχι χιλιάδες, ευρήματα στο διαδίκτυο; Μπορείτε να μαντέψετε;

Απάντηση εδώ (http://www.google.gr/search?ix=hca&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%22%CE%B5%CE%BE+%CE%B1%CE%BD%CE%B1%CF%84%CE%BF%CE%BB%CE%AC%CF%82%22)

Alexandra
05-02-2012, 02:15 PM
Τι μπέρδεμα βρήκα λοιπόν σήμερα, με μερικές εκατοντάδες, αν όχι χιλιάδες, ευρήματα στο διαδίκτυο; Μπορείτε να μαντέψετε;
Απάντηση εδώ (http://www.google.gr/search?ix=hca&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%22%CE%B5%CE%BE+%CE%B1%CE%BD%CE%B1%CF%84%CE%BF%CE%BB%CE%AC%CF%82%22)
Ουάου! Δεν μπορώ να πιστέψω ότι οι σημερινοί χειριστές του λόγου είναι τόσο αγράμματοι ώστε να βλέπουμε τέτοια εξωφρενικά λάθη, που δεν τα βλέπαμε παλιότερα. Ξέρεις τι υποθέτω; Κάποτε ο δημοσιογραφικός λόγος ερχόταν στα χέρια μας μόνο μέσω εφημερίδων και περιοδικών, στα οποία υπήρχε πάντα διορθωτής. Αν κάποιος δημοσιογράφος έκανε ένα χοντρό λάθος, εμείς μάλλον δεν το βλέπαμε -- εκτός από εκείνα που ξέφευγαν και από τον διορθωτή. Σήμερα χιλιάδες χρήστες του Διαδικτύου ξεδιπλώνουν ανερυθρίαστα τα συγγραφικά τους ταλέντα: φτιάξε κι εσύ ένα μπλογκ, γίνε κι εσύ δημοσιογράφος σε μια διαδικτυακή εφημερίδα. Δεν υπάρχει διορθωτής για να μπορέσουν να κουκουλωθούν τα λάθη τους. Αφού και στις εφημερίδες έχουν καταργηθεί οι διορθωτές, στις ιστοσελίδες περιμένουμε να τους έχουν;

SBE
05-02-2012, 03:42 PM
Τώρα που λέμε για διορθωτές, θυμάμαι συζήτηση με κάποιον που έγραψε κάποτε άρθρο σε σοβαρή εφημερίδα στο οποίο γινόταν συνεχώς αναφορά στον Βάγκνερ και ειδικότερα στην βαλκυρία Βρουχλίνδη (υποθέτω ονομάστηκε έτσι από το άλογό της που χλιμιντράει). Ευτυχώς το άρθρο δεν ήταν με θέμα τη μουσική. Όχι μόνο δεν ίδρωσε τ'αυτί του αλλά η δικαιολογία του ήταν ότι επειδή το άρθρο δημοσιεύτηκε σε άσχετο με τα πολιτιστικά τμήμα του εντύπου, κανένας αναγνώστης δεν θα το καταλάβει. Δηλαδή οι αναγνώστες ταξιδιωτικών ή μαγειρικών ή φιλοζωικών άρθρων δεν αντιλαμβάνονται πολιτιστικά μαργαριτάρια.

Alexandra
05-02-2012, 03:48 PM
...στην βαλκυρία Βρουχλίνδη...
Τσάκω και μία Βρουχλίνδη (http://www.google.gr/search?source=ig&hl=el&rlz=&q=%22ends+and+pieces%22&oq=%22ends+and+pieces%22&aq=f&aqi=g-L1g-vL3g-jL1&aql=&gs_sm=3&gs_upl=168l5916l0l6497l22l18l4l0l0l1l344l2908l1.6.5.2l14l0#sclient=psy-ab&hl=el&lr=lang_el&tbs=lr:lang_1el&source=hp&q=%CE%B2%CF%81%CE%BF%CF%85%CF%87%CE%BB%CE%AF%CE%BD%CE%B4%CE%B7&pbx=1&oq=%CE%B2%CF%81%CE%BF%CF%85%CF%87%CE%BB%CE%AF%CE%BD%CE%B4%CE%B7&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=2761659l2765502l1l2765853l17l14l3l0l0l1l1508l6375l2-5.3.1.2.0.1.1l16l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.,cf.osb&fp=d23dc816617416da&biw=1508&bih=669)από το Διαδίκτυο που έχει πολλαπλασιαστεί με κόπι-πέιστ.

nickel
05-02-2012, 03:57 PM
Αν έπρεπε πάντως να το πω γερμανικά όπως την έχει η Βικιπαίδεια, Μπρύνχιλντρ (http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%92%CE%B1%CE%BB%CE%BA%CF%85%CF%81%CE%AF%CE%B5%CF%82), είναι πολύ πιθανό να χλιμίντριζα κι εγώ...

SBE
05-02-2012, 04:07 PM
Αν έπρεπε πάντως να το πω γερμανικά όπως την έχει η Βικιπαίδεια, Μπρύνχιλντρ (http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%92%CE%B1%CE%BB%CE%BA%CF%85%CF%81%CE%AF%CE%B5%CF%82), είναι πολύ πιθανό να χλιμίντριζα κι εγώ...

Άσε, αυτά τα ονόματα των βόρειων είναι μεγάλη ιστορία.
Από υποσημείωση της Βίκι για την ομώνυμη των Βισιγότθων (http://en.wikipedia.org/wiki/Brunhilda_of_Austrasia):
Her name has many forms, Brunhilda is the German form, it also happens to be the most common in English. In French, she is Brunehaut, in Spanish Brunegilda or Brunequilda. She is also called Brunilda, Brunichildis, Brunechildis, Brunichild, Brunechilde, Brunichilda, Brunhild, Brunhilde, Brünnhilde, Brünhild, Brynhild, or Brynhildr.

daeman
05-02-2012, 05:32 PM
[...]Her name has many forms, Brunhilda is the German form, it also happens to be the most common in English. In French, she is Brunehaut, in Spanish Brunegilda or Brunequilda. She is also called Brunilda, Brunichildis, Brunechildis, Brunichild, Brunechilde, Brunichilda, Brunhild, Brunhilde, Brünnhilde, Brünhild, Brynhild, or Brynhildr.

I'd kill that wabbit (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?5797-Μεταφρ-άσματα-Τα-πολυγλωσσοτραγουδισμένα&p=80997&viewfull=1#post80997) any day! :curse:

http://www.animationconnection.com/inc/image.php?file=/images/graphics/lj83272l.jpg&w=400
Herr Loves Me, Hare Loves Me Not (http://www.animationconnection.com/view/lj83272-herr-loves-me-hare-loves-me-not) [Framed Price (USD): $1,325] !!

She was so faiw, not plain
but love was all in vain
I would have mawwied hew
but she couldn't spell hew name
Was she the one to blame? :(

Costas
05-02-2012, 06:33 PM
Απάντηση εδώ (http://www.google.gr/search?ix=hca&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%22%CE%B5%CE%BE+%CE%B1%CE%BD%CE%B1%CF%84%CE%BF%CE%BB%CE%AC%CF%82%22)
Ποια η σκοπιμότητα τού )_ στην αναζήτησή σου;

nickel
05-02-2012, 06:48 PM
:confused:

Δεν υπάρχει κλείσιμο παρένθεσης και υπογραμμή στην αναζήτησή μου. Υπάρχουν δύο λέξεις μέσα σε εισαγωγικά (" ").

Alexandra
05-02-2012, 06:51 PM
Πλάκα έχει. Τώρα δεν υπάρχουν, αλλά υπήρχαν πριν, τα είδα κι εγώ. Κρίμα που δεν κράτησα screenshot.

axeroudakis
05-02-2012, 11:41 PM
1) Στη NOVA, στη σειρά CRIMINAL MINDS, ανακοινώνουν οι πράκτορες του FBI σε αστυνομικούς ότι ο δράστης στέλνει υπερβολικά πολλά γράμματα και δεν επικοινωνεί καθόλου τηλεφωνικά με το υποψήφιο θύμα του διότι έχει «speech impairment», το οποίο ο υποτιτλιστής μεταφράζει «δυσλεξία». Στην Ελλάδα ξέρουμε ότι τα παιδιά με δυσλεξία εξετάζονται πάντα προφορικά, και όχι γραπτά, διότι έχουν πρόβλημα με το να γράφουν και να διαβάζουν. Πώς ένας με δυσλεξία στην Αμερική προτιμά να γράφει και να αποφεύγει το τηλέφωνο ενώ στην Ελλάδα τα κάνουν όλα προφορικά;

2) Στο κανάλι STAR, στην ταινία της Κυριακής, ο γερουσιαστής συζητά με μια δημοσιογράφο, της δίνει σημαντικές πληροφορίες και σε ένα σημείο της λέει κάτι σοβαρό και έγκυρο και μετά της λέει «you can quote me on that». Ο υποτιτλιστής μετέφρασε «μπορείς να με βοηθήσεις σε αυτό». Φυσικά στη συνέχεια του διαλόγου δεν υπήρξε καμία αναφορά σε καμίας μορφής βοήθεια.

Costas
06-02-2012, 12:51 PM
Από πρόγραμμα εκδρομής:
Departure for KALAMBAKA– arrival at METEORA the group will see the monuments take pictures and visit one of the Monsters.

nickel
06-02-2012, 01:12 PM
Σημεία και ΤΕΡΑΤΑ!

Costas
06-02-2012, 02:29 PM
Σημείον Μέγα = Σημείον Τερατώδες :scared:

Palavra
06-02-2012, 02:32 PM
Από πρόγραμμα εκδρομής:
Departure for KALAMBAKA– arrival at METEORA the group will see the monuments take pictures and visit one of the Monsters.

Εκτός από το τέρας, παρολίγον μοναστήρι, η παραπάνω πρόταση είναι σαφές δείγμα του τι μπορεί να κάνει η ακομματική προσέγγιση :D

daeman
06-02-2012, 06:26 PM
Από πρόγραμμα εκδρομής:
Departure for KALAMBAKA– arrival at METEORA the group will see the monuments take pictures and visit one of the Monsters.

Ε, τουλάχιστον λύθηκε ένα μυστήριο:

The Meteora rocks (http://www.greeklandscapes.com/greece/meteora/meteora.html) look as if they were pushed by giant fingers from deep within the earth to stand straight up from the land around them; an Olympian god playing games? Who knows?

Τώρα ξέρουμε, απομένει μόνο να βρούμε ποια χθόνια θεότητα ευθύνεται. Η Βριμώ (http://el.wikipedia.org/wiki/Βριμώ) που ήταν και κοντοχωριανή, αν και θα έχει φρυάξει η καημένη μ' αυτά που γίνονται ιδίως έξω από τις γκουχ "ιερές" γκουχ μονές, ή η Αγγελία (http://el.wikipedia.org/wiki/Αγγελία_(μυθολογία)) που κι αυτή θα λύσσαξε με τα τερατώδη που γράφει αυτή η αναγγελία; :whistle:

Meanwhile, far from the Meteora Rocks, the Gorgs (http://muppet.wikia.com/wiki/Gorgs) were planning a visit to Greece to get away from the daily routine of Fraggle Rock, but when they read about monsters hiding among the stone pillars near Kalambaka, they passed the travel agency brochure over to Marjory the Trash Heap (http://muppet.wikia.com/wiki/Marjory) (όλα τα 'χε η Μαριωρή, τα τέρατα της λείπανε). Complete muppets, all of them.

nickel
06-02-2012, 06:59 PM
Τι στο καλό, δεν ξέρουν την troika στα γερμανικά;

Αυτό θα το δείτε και στο Έθνος και στην Καθημερινή (τουλάχιστον), αλλά προέλευση έχει το ΑΠΕ-ΜΠΕ.

Οι συντάκτες του άρθρου επισημαίνουν πως, όταν πλήττεται η Ελλάδα, επιτρέπονται τα πάντα, πολύ δε περισσότερο αφού οι Ευρωπαίοι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων δεν πρέπει να παρουσιάσουν οι ίδιοι το πρόγραμμα λιτότητας: ένα απρόσωπο «τριουμβιράτο» με απεσταλμένους του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου, της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, επισκέπτεται την Αθήνα για να υπαγορεύσει το τι πρέπει να γίνει.

http://www.ethnos.gr/article.asp?catid=22769&subid=2&pubid=63613027
http://www.kathimerini.gr/4Dcgi/4dcgi/_w_articles_kathremote_1_06/02/2012_426316

Την τελευταία φορά που είχα δει το triumvirate (triumvirat στα γερμανικά) μεταφραζόταν τριανδρία, αλλά δεν θα λέγαμε έτσι την τρόικα.

sarant
07-02-2012, 11:18 AM
Αν και δεν είναι καθόλου πρωτότυπο, ας το σημειώσω. Τίτλος στο ηλεΒήμα: Ποιες περικοπές έχουν συμφωνηθεί - Ποιες διαπραγματεύονται.

http://www.tovima.gr/politics/article/?aid=442264

Βέβαια, η αποκλίνουσα χρήση είναι πιο βολική.

Costas
07-02-2012, 11:42 AM
Αυτό το αναφέρει ήδη ο Τριανταφυλλίδης στη Γραμματική του του 1941 (παράγρ. 814) και δεν το χαρακτηρίζει "λάθος" αλλά "αποφευκτέο".

Αντίθετα με τα παραπάνω μερικοί μεταχειρίζονται τ' αποθετικά ρήματα και σε παθητική έννοια: τα καπνά επεξεργάστηκαν φέτος κακά, τα σακιά που προμηθεύτηκαν από την αγορά. Όσο και αν η χρήση ανταποκρίνεται σε μιαν ανάγκη, δεν τη δέχεται εύκολα το γλωσσικό μας αίσθημα και είναι καλό ν' αποφεύγεται.

Εβδομήντα χρόνια μετά, έχει νομίζω καθιερωθεί. Η εναλλακτική θα ήταν "υπό/σε διαπραγμάτευση".

drsiebenmal
07-02-2012, 11:47 AM
Έχω την αίσθηση ότι ο συγκεκριμένος τίτλος μπορεί να είναι γραμματικά σωστός, αρκεί να δεχτούμε ότι μεσολαβεί αλλαγή υποκειμένου: Ποιες περικοπές έχουν συμφωνηθεί (από τους διαπραγματευόμενους)- Ποιες διαπραγματεύονται (οι διαπραγματευόμενοι).

nickel
07-02-2012, 11:54 AM
Ναι, και δεν θα είχανε τους λαθοθήρες στο κατόπι τους αν είχαν γράψει: Ποιες περικοπές έχουν συμφωνήσει - Ποιες διαπραγματεύονται.

Costas
07-02-2012, 12:06 PM
Αυτό με την αλλαγή φωνής του ρήματος και άρα την υπόθεση άλλου, μη ρητού υποκειμένου, ισχύει πολύ και στο παράδειγμα του Τριανταφ. με τα σακιά.

Η λύση της ενεργητικής σύνταξης, nickel, είναι ψευτολύση. Η παθητική σύνταξη είναι ισχυρότατη τάση, γιατί απαλλάσσει από τον κόπο να σκεφτείς πιο συγκεκριμένα το ποιητικό αίτιο. Στην ενεργητική σύνταξη το ερώτημα "ποιοι;" είναι ψυχολογικά πολύ πιο έντονο, και βέβαια μένει αναπάντητο.

Palavra
07-02-2012, 12:20 PM
Μπορείς όμως να πεις: Ποιες περικοπές έχουν συμφωνηθεί - Ποιες βρίσκονται υπό διαπραγμάτευση.

sarant
07-02-2012, 12:26 PM
Η αποκλίνουσα λύση (ούτε εγώ τη χαρακτήρισα λαθεμένη) είναι σαφώς πιο βολική. Από την άλλη, ό,τι κι αν έλεγε ο Τριανταφυλλίδης το 1941, από τότε έχουμε 70 χρόνια συν και έναν Τριανταφυλλίδη μείον -θέλω να πω, υπάρχει σύγχρονος γλωσσολόγος που να μην χαρακτηρίζει λαθεμένη την παθητική χρήση των αποθετικών; Αναρωτιέμαι. Εγώ δεν θυμάμαι κανέναν.

Costas
07-02-2012, 01:31 PM
Α, αυτό δεν το ξέρω. Στη Γραμματική Holton/Mackridge/Φιλιππάκη-Warburton δεν βρήκα δυστυχώς καμία μνεία του φαινομένου, πράγμα αρνητικό για το βιβλίο, που κατά τα άλλα το χρησιμοποιώ πολύ. Για τους άλλους γλωσσολόγους δεν γνωρίζω. Απλώς, εγώ δεν το θεωρώ λάθος, c'est tout. Πολύ περισσότερο δεν το ταξινομώ στις γκάφες.

@Παλάβρα ("υπό διαπραγμάτευση"): ναι, προφανώς, αυτό το έγραψα κι εγώ (#3832). Αλλά είναι πιο λόγιο, πιο δύσχρηστο.

nickel
09-02-2012, 02:29 PM
Κάνει ό,τι μπορεί. = Κάνει ό,τι περνάει από το χέρι του, βάζει τα δυνατά του.
Κάνει ότι μπορεί. = Προσποιείται ότι μπορεί, καμώνεται ότι μπορεί.

Βέβαια, μπορεί να είναι και φροϊδικό το ολίσθημα στον τίτλο των ηλε-Νέων:
Σόιμπλε: Η Γερμανία κάνει ότι μπορεί για να βοηθήσει την Ελλάδα
http://www.tanea.gr/oikonomia/article/?aid=4693010

(Μου τα χαλάει το «για», αλλιώς θα είχαμε άλλο ένα «ήξεις αφήξεις», με το κόμμα (την υποδιαστολή, όπως λέγεται) τού ό,τι αυτή τη φορά.)

sarant
09-02-2012, 03:40 PM
Παρατηρώ ότι μετριούνται στα δάχτυλα (που λέει ο λόγος) οι ιστότοποι που κρατούν τη διάκριση.

Hellegennes
09-02-2012, 06:24 PM
Βέβαια, μπορεί να είναι και φροϊδικό το ολίσθημα στον τίτλο των ηλε-Νέων:
Σόιμπλε: Η Γερμανία κάνει ότι μπορεί για να βοηθήσει την Ελλάδα
http://www.tanea.gr/oikonomia/article/?aid=4693010

(Μου τα χαλάει το «για», αλλιώς θα είχαμε άλλο ένα «ήξεις αφήξεις», με το κόμμα (την υποδιαστολή, όπως λέγεται) τού ό,τι αυτή τη φορά.)

Χμμμ... Η Γερμανία κάνει ότι μπορεί για, να βοηθήσει την Ελλάδα.

Lexoplast
11-02-2012, 03:24 AM
Αριστούργημα από τα βάθη της ζούγκλας:

2369

Alexandra
11-02-2012, 10:42 AM
Από χθεσινή ταινία:
(The real estate? It's all been sold.) Here is the letter of foreclosure.
Μετάφραση:
Ήρθε απαγόρευση για δεύτερη υποθήκη.

Όλα τα διαδικτυακά και μη λεξικά, λένε ότι foreclosure είναι η κατάσχεση υποθηκευμένης περιουσίας και foreclose σημαίνει κατάσχω. Από ποια λέξη προέκυψε η "απαγόρευση για δεύτερη υποθήκη";

Λίγο παρακάτω:
200 acres (δηλαδή 800 στρέμματα).
Μεταφράστηκε:
200 εκτάρια (δηλαδή 2.000 στρέμματα).

Εδώ βλέπουμε αυθαίρετη εξίσωση των ακρ με εκτάρια, και "Δεν βαριέσαι, μωρέ, σε ανίδεους απευθύνεται η ταινία..."
Ίσως, για να μάθει ο μεταφραστής να μην εξισώνει το 800 με το 2.000, την επόμενη φορά που ένας εργοδότης θα του χρωστάει 1.000 ευρώ, μπορεί να του δώσει 400 και να του πει "Δεν βαριέσαι το ίδιο είναι, το έγραψες κι εσύ στον υπότιτλό σου".

Ή, αν θέλουμε να βρούμε άλλη αιτιολογία του λάθους, ο μεταφραστής όντως πίστευε ότι οι λέξεις acre και hectare είναι συνώνυμες, χωρίς να ανοίξει λεξικό, φυσικά.

Costas
11-02-2012, 11:49 AM
Οπότε το 40 acres and a mule (http://en.wikipedia.org/wiki/40_acres_and_a_mule) ήταν γερή μπάζα...(άσχετα αν το πνίξανε τελικά). Το 3 acres and a cow (http://en.wikipedia.org/wiki/Three_acres_and_a_cow) τζούφιο όπως κι αν το πάρεις (άλλα τα μάτια του θειού Σαμ, άλλα της Αλβιόνας...)

Alexandra
11-02-2012, 11:52 AM
Ναι, τα 40 ακρ είναι 160 στρέμματα, ενώ τα τρία ακρ είναι μόλις 12. Δεν ξέρω αν είναι λίγα τα 12 στρέμματα για καλλιεργήσιμη γη, υποθέτω πως ναι. Ή όχι;

Costas
11-02-2012, 12:14 PM
Είναι ένα τετράγωνο χωράφι μήκους πλευράς 109,54 μέτρων.

Alexandra
11-02-2012, 12:16 PM
Ε, μάλλον λίγο είναι. Τι να καλλιεργήσεις; Σχεδόν ακτήμονας, δηλαδή.

drsiebenmal
11-02-2012, 12:20 PM
Εκατό επί εκατό μέτρα είναι κάτι σαν τον αγωνιστικό χώρο ενός μεγάλου ποδοσφαιρικού γηπέδου.

Alexandra
11-02-2012, 12:27 PM
Τα 12 στρέμματα μοιάζουν περισσότερο σαν οικοδομήσιμα οικόπεδα εκτός σχεδίου, παρά χώρος για να καλλιεργήσεις αρκετά πράγματα ώστε να βγάλεις κέρδος. Επειδή είμαι άσχετη από στρεμματική απόδοση καλλιεργειών, θα ήταν αυτό το χωράφι επικερδές αν ήταν φυτεμένο με ελιές; Με πορτοκαλιές;

drsiebenmal
11-02-2012, 12:30 PM
Σε σπιρουλίνα (http://epityxiacom.blogspot.com/2011/07/30000_12.html), πάντως, τα λεφτά φαίνονται καλά. :)

Alexandra
11-02-2012, 12:34 PM
Και ο κρόκος;

drsiebenmal
11-02-2012, 12:37 PM
Ο γκούγκλης είναι φίλος μας (http://www.safran.gr/cultivation.asp?s=2). :) (Ένα κιλό το στρέμμα, αν καταλαβαίνω καλά.)

Palavra
11-02-2012, 12:41 PM
1 γραμμάριο κρόκου πωλείται στον καταναλωτή περίπου στα 5€, οπότε υποθέτω πως η τιμή παραγωγού θα είναι τουλάχιστον 2.000€/κιλό.

nickel
11-02-2012, 12:56 PM
Βλέπω ότι και οι μεταφραστές ετοιμάζονται να επιστρέψουν στη γη.

SBE
11-02-2012, 01:01 PM
Από ελιές πάντως, 25 ρίζες το στρέμμα περίπου (η παραδοσιακή δενδροφύτευση με συγκομιδή κάθε δεύτερο χρόνο) υπολόγισε 70 κιλά λάδι, δηλαδή ποσότητα για προσωπική κατανάλωση με λίγο περίσσευμα για πώληση. Με τη σύγχρονη δεδροφύτευση που είναι πιο πυκνή, με εντατική καλλιέργεια, υπολόγισε τα τριπλά.

Alexandra
11-02-2012, 01:37 PM
Βλέπω ότι και οι μεταφραστές ετοιμάζονται να επιστρέψουν στη γη.

Από την Καθημερινή σήμερα: (Θα το είδες σίγουρα)

http://img825.imageshack.us/img825/7618/capturemns.png

drsiebenmal
12-02-2012, 10:21 AM
Η αθάνατη σχολή Βαμβακούλα («να φτιάξουμε μια τριμελή επιτροπή με 5-6 μέλη») στο σημερινό Έθνος (http://www.ethnos.gr/article.asp?catid=22767&subid=2&pubid=63615705):

http://img14.imageshack.us/img14/1537/234yj.jpg

Costas
12-02-2012, 11:02 AM
Καλημέρα Δόκτορ. Δεν σε πιάνω. Το "δευτερολογία" γιατί το υπογραμμίζεις; Εμένα μου φαίνεται πως όλο το λάθος είναι πως οι προτάσεις αντί για τρεις ήταν τέσσερις. Τι σχέση έχει αυτό με τον παραλογισμό της "τριμελούς επιτροπής με 5-6 μέλη";

drsiebenmal
12-02-2012, 11:40 AM
Ναι, έχεις δίκιο. Τη δευτερολογία την υπογράμμισα για άλλο ένα σχόλιο που ετοίμαζα (και το ξέχασα τελικά :)) για πιθανό τίτλο με παιχνίδι του 2-3-4.

Zazula
13-02-2012, 12:04 PM
Σχετικά με τις καλλιέργειες υψηλής στρεμματικής απόδοσης, υπάρχει και η τρούφα: http://www.ethnos.gr/entheta.asp?catid=23354&subid=2&pubid=58202950.

daeman
13-02-2012, 12:48 PM
Επίσης, η καλλιέργεια του σταμναγκαθιού (http://epityxianet.blogspot.com/2011/10/blog-post_9895.html), της αρόνιας (http://www.ethnos.gr/entheta.asp?catid=23353&subid=2&pubid=63323265), του ιπποφαούς (http://www.ethnos.gr/entheta.asp?catid=23354&subid=2&pubid=62384951), του ρόδου και της ροδιάς (http://4epohes.com/articles/articles/7398-2012-01-15-20-56-01), αρωματικών και φαρμακευτικών φυτών (http://www.ethnos.gr/entheta.asp?catid=23354&subid=2&pubid=63600431) όπως το χαμομήλι, η εκτροφή σαλιγκαριών (http://www.ethnos.gr/entheta.asp?catid=23354&subid=2&pubid=63588614) κ.ά.π. Επιλογές υπάρχουν (http://openarchives.gr/view/515394), αρκεί να υπάρχει έκταση και όρεξη για δουλειά, όχι για επιδοτήσεις και χωματερή.

Zazula
16-02-2012, 12:44 PM
Να ρωτήσω, επειδή το βρήκα σε επίσημο αμερικανικό κυβερνητικό ιστότοπο (https://esta.cbp.dhs.gov/esta/WebHelp/helpScreen_el.htm#WP4): Οι νήσοι / Τα νησιά της Μάγχης έχουν αλλάξει συλλογικό όνομα και λέγονται πλέον «Νησιά Τσάνελ»; :huh:

Palavra
16-02-2012, 12:54 PM
Και αφού λύσουμε αυτήν την απορία, να εστιάσουμε στο τι διαφορά έχουν Οι πολίτες από τους οι έχοντες την ιθαγένεια της Σλοβενίας.

Alexandra
18-02-2012, 05:48 AM
Από το in.gr. Αφού το λένε, δεν έχω κανένα λόγο να αμφιβάλλω ότι αντέγραψαν με copy paste την ανακοίνωση του Υπουργείου Υγείας.



Το υπουργείο Υγείας ανακοίνωσε το βράδυ της Παρασκευής:

«Το κόστος της μεταμόσχευσης στο συγκεκριμένο ιατρικό κέντρο ανέρχεται στο ποσό των 400.000 ευρώ. Το ποσό αυτό θα μπορούσε μέσω της διαδικασίας του Ε - 112, αλλά λόγω της οικονομικής κρίσης το ιατρικό κέντρο δεν αποδεχόταν την παραπάνω διαδικασία.

»Το Δ.Σ του Ταμείου Προσωπικού της Εθνικής Τράπεζας, που σημειωτέων αν και χρεωκοπημένο έχει αρνηθεί την ένταξή του στον Ε.Ο.Π.Υ.Υ, ενέκρινε το ποσό των 150.000 ευρώ, το οποίο και φυσικά ήταν ανεπαρκές για την μετάβαση του βρέφους.

»Το παραπάνω περιστατικό κοινοποιήθηκε στο υπουργείο Υγείας, παρά το γεγονός ότι δεν έχει την εποπτεία του Τ.Π.Ε.Τ. Ο υπουργός Υγείας Ανδρέας Λοβέρδος με προσωπική του παρέμβαση κάλυψε το υπολειπόμενο ποσό, χάρη στην ευγενική συνδρομή του κ. Ταμβακάκη, της κα. Σάλλα και της κα. Λάτση.

»Το βρέφος θα μεταφερθεί άμεσα στην Βρετανία με μέριμνα του ΕΚΑΒ» καταλήγει η ανακοίνωση του υπουργείου Υγείας.

sarant
18-02-2012, 09:46 AM
Όχι ότι έχει σημασία, αλλά λείπει κι ένα ρήμα (θα μπορούσε... τι; ) στη δεύτερη αράδα.

nickel
18-02-2012, 11:00 AM
Σε απομαγνητοφώνηση συνέντευξης βλέπουμε και ένα ακόμα καλύτερο:

Λόγω και της ιδιαίτερης ενασχόλησή σας με τον κλάδο της αεροναυπηγικής και των αεροπορικών εταιρειών, πιστεύω ότι θα είχε ιδιαίτερη βαρύτητα η γνώμη σας σχετικά με το μέλλον της Oλυμπιακής...

Yπάρχει μια κυβερνητική προσπάθεια να διατηρηθεί η Oλυμπιακή. Aυτό που είναι βέβαιο είναι ότι δεν μπορεί να διατηρηθεί με τη σημερινή μορφή. Kαταλήγουμε σε αυτά που λέγαμε πριν, δηλαδή στα προβλήματα κόστους. Όπως είπε και ο Mακάριος «άλλο το ευκταίων και άλλο το πρακτέων». Όλοι θέλουμε να υπάρχει η Oλυμπιακή, με όλους τους εργαζομένους της και αν μπορούσαμε να βάλουμε και περισσότερους.
http://www.imerisia.gr/article.asp?catid=12336&subid=2&pubid=96876

Κανονικός Μποστ! Αλλά πιο πάνω το γράφουν σωστά...

sarant
18-02-2012, 03:27 PM
Φαίνεται ότι έχει γίνει υποχρεωτικό το ωμέγα σε τέτοιες και συγκρίσιμες χρήσεις, τι να πω. Όπως βαρέως τύπου κτλ. Και σήμερα είδα σε μια κοπέλα που ίσως και να διδάσκει σε φιλοσοφική σχολή, να γράφει "του οξέως" (γενική της λ. οξύ).

Costas
18-02-2012, 06:33 PM
Κι εγώ επιλήφθηκα αρμοδίως ενός "βαθέως κράτους". Δεν ξέρει ο κόσμος. Ξέρετε ποια ήταν η απάντηση; Ήταν: "Το βαθέως κράτους δεν είναι πια σωστό"; Φυσικά έδωσα τις απαραίτητες εξηγήσεις. Το λέω για να δείξω πόση άγνοια υπάρχει, ότι άμα δεν δείχνουμε ποιο είναι το σωστό (και, πολλές φορές, γιατί), απλά τα λέμε μεταξύ μας.

Αλλά δεν ξέρω αν σχολιάστηκε ήδη το Τσίπρειο "Ή χώρα δεν έχει πρωθυπουργό. Έχει (μακρά παύση για περισσότερο εφέ) πρωθυπουργεύων εκπρόσωπο των δανειστών μας" (ή κάτι τέτοιο), αντί για "πρωθυπουργεύοντα".

sarant
18-02-2012, 07:29 PM
Δεν σχολιάστηκε εδώ, κάπου αλλού το είδα αδέσποτο, χωρίς πατρότητα. Ελπίζω να ήταν προφορικός λόγος, μπας και το μπαλώσουμε (νομίζω ότι στην Καβάλα το ντ προφέρεται πολύ απαλά, σαν ν: πρωθυπουργεύοντ' εκπρόσωπο είπε).

Costas
18-02-2012, 07:45 PM
Μπα, ούτε liaison ήταν ούτε προφορικός λόγος. Ίσα-ίσα, όπως έγραψα, έκανε μια μεγάλη παύση, σε στιλ είτε "κρατηθείτε, τώρα θα πετάξω τη φοβερή ατάκα που μου φτιάξανε" (αλλά θα του την είχαν φτιάξει στην ονομαστική...) είτε "κάτσε να θυμηθώ ακριβώς την ατάκα, μην κάνω κάνα λάθος". Πάντως ήταν το ακριβώς αντίθετο του "εν τη ρύμη του λόγου". Άλλωστε, θα μπορούσε να είχε αυτοδιορθωθεί, πράγμα που δεν το έκανε. Όχι, απλά η νέα γενιά δεν γνωρίζει καθαρεύουσα, αυτό είν' όλο.

sarant
18-02-2012, 08:45 PM
(Αυτό που έγραψα πριν μέσα σε παρένθεση ήταν αστείο, βέβαια.)

Costas
18-02-2012, 09:37 PM
(Α! Ξέρεις, για να αποφεύγω τις σύμφυτες με το διαδικτυακό λόγο παρερμηνείες προσπαθώ να τα παίρνω όλα στα σοβαρά, εκτός κι αν υπάρχει φατσούλα δίπλα. Έτσι θα έχω το κεφάλι μου ήσυχο.)

Alexandra
18-02-2012, 10:09 PM
Τον έχω ακούσει κι εγώ τον Τσίπρα να λέει κάποια παρόμοια μετοχή με τον ίδιο τρόπο: τον προεδρεύων, ή κάτι τέτοιο.

sarant
20-02-2012, 08:35 PM
Μικροκοτσάνα του Ραγκούση σε γραπτό λόγο:
«Ποιος μπορεί να ξεχάσει τις «ηρωικές» στιγμές αποπομπής της τρόικας από την Ελλάδα που, για να τη φέρουμε πίσω, γίναμε παράκλητοί της, δίνοντας ως αντάλλαγμα πρωτοφανούς αγριότητας εισπρακτικές πολιτικές»
http://www.epikaira.gr/epikairo.php?id=38821&category_id=88

Αλλά παράκλητος δεν είναι αυτός που παρακαλάει.

StellaP
21-02-2012, 08:34 PM
Στην αποψινή εκπομπή Galileo του Ant1 ο παρουσιαστής της είπε:
" Η ιστορία του Βασιλιά Αρθούρου έχει διηγηθεί σε πολλά βιβλία".

drsiebenmal
21-02-2012, 08:36 PM
Καιρός ήταν! :cry::cry:

nickel
21-02-2012, 08:37 PM
Στην αποψινή εκπομπή Galileo του Ant1 ο παρουσιαστής της είπε:
" Η ιστορία του Βασιλιά Αρθούρου έχει διηγηθεί σε πολλά βιβλία".

Από εκεί και το «Και διηγώντας τα να κλαις».

Eddie
22-02-2012, 08:24 AM
Το Game of Thrones που προβάλλεται σε κανάλι της Νόβα, χωρίς να έχει κάποιο τρανταχτό μεταφραστικό λάθος -κοτσάνα, γενικά δεν καταφέρνει να συλλάβει καθόλου το ύφος μιας σειράς φαντασίας. Είναι ολοφάνερο ότι ο μεταφραστής δεν έχει διαβάσει ποτέ του βιβλία φαντασίας, δεν έχει παίξει ποτέ role playing games και γενικώς δεν μπορεί να αποδώσει το κλίμα. Γιατί λοιπόν οι εταιρείες μετάφρασης (και υποτιτλισμού) δε δίνουν το κατάλληλο έργο στον κατάλληλο άνθρωπο; Το imp, ας πούμε το μεταφράζει Ξωτικό (καμία σχέση).

Palavra
22-02-2012, 09:37 AM
Γιατί κανένας θεατής δεν τους στέλνει τις παρατηρήσεις του, επομένως νομίζουν ότι «πολλοί θα το δουν, λίγοι θα το καταλάβουν» :)

sarant
22-02-2012, 10:26 AM
Στο protagon, Ρέα Βιτάλη:
Ένας νεοεκλεγής Δήμαρχος, πρώην ηθοποιός, ένας ωραίος. (Ο Γκλέτσος).

Μόνο που δεν ξέρουμε αν στον πληθυντικό κάνει "οι νεοεκλεγείς" (όπως ο ευτραφής) ή "οι νεοεκλεγές" (όπως ο μαθητής) ή "οι νεοεκλεγήδες" (όπως ο σουβλατζής).

SBE
22-02-2012, 11:12 AM
Οπότε σε παραλληλισμό με τις απορίες του Eddie, γιατί αυτό το #@$%#^@ το protagon και τους αρθρογράφους του τα έχετε σε τόση εκτίμηση, αφού είναι ολόκληρη αποθήκη της Μικιμότο;

Palavra
22-02-2012, 11:17 AM
Γιατί αν ήταν να κρίνουμε από τα ορθογραφικά και γλωσσικά λάθη, θα έπρεπε να σταματήσουμε να διαβάζουμε εφημερίδες - μη σου πω να σταματήσουμε να διαβάζουμε και ο ένας τον άλλο :p

SBE
22-02-2012, 11:21 AM
Άλλο τα λάθη ερασιτεχνών κι άλλο τα λάθη των επαγγελματιών γραφιάδων, ειδικά στην αρθρογραφία που έχεις χρόνο για διόρθωση.

Palavra
22-02-2012, 11:28 AM
Μα γι' αυτό ανέφερα πρώτες πρώτες τις εφημερίδες. Δεν υπάρχει καμία εφημερίδα που να μην έχει αρθρογράφους που να κάνουν λάθη, κυρίως επειδή όπως λέει κι ο Σαραντάκος ο έμψυχος διορθωτής έχει αντικατασταθεί από τον Σπελ Τσέκερ.

Πέραν αυτού, και για να μιλήσουμε σοβαρά, είναι αυθαίρετο να κρίνει κανείς το περιεχόμενο από τα όποια λάθη κάνει ο συντάκτης. Μόνη εξαίρεση σε αυτό, κτγμ, είναι όταν ο συντάκτης αρθρογραφεί για γλωσσικά θέματα και κατακρίνει άλλους για τις γλωσσικές επιλογές τους.

sarant
22-02-2012, 11:33 AM
Χωρίς να διαφωνώ κατηγορηματικά, ας το προσέξουμε λίγο αυτό που λες με τα "όποια" λάθη, προκειμένου για επαγγελματίες γραφιάδες. Φαντάσου ένα κείμενο με τρία χοντρά λάθη ή με πενήντα ανορθογραφίες στη σελίδα, μπορείς να μείνεις στο περιεχόμενο; Μόνο αν είναι εξαιρετικό, θα έλεγα. Όπως κι ένας γιατρός, που ξερωγώ κυκλοφορεί αξύριστος, ξεκούμπωτος, με μπαλωμένα ρούχα.

Palavra
22-02-2012, 11:39 AM
Ναι, κάτι τέτοιο δυσκολεύει την ανάγνωση - ωστόσο έγραψα το παραπάνω γιατί μου έχει τύχει να διαβάσω, αν και με δυσκολία, εξαιρετικές τοποθετήσεις σχολιαστών οι οποίες είχαν ορθογραφικά λάθη ή ήταν γραμμένες με γκρήκλις. Φαντάζομαι πως τέτοια σχόλια δεν θα δημοσιεύονταν ως άρθρα συντάκτη σε εφημερίδα, ή ξερωγώ στο protagon.

SBE
22-02-2012, 11:47 AM
Είναι όντως ζήτημα εικόνας. Ποιος είναι αυτός που σχολιάζει; Πόσο σοβαρά παίρνει τη δουλειά του; Αν είναι τσαπατσούλικο το άρθρο του, μήπως είναι τσαπατσούλικη κι η σκέψη του ή η έρευνά του;
Διαχωρίζω την αρθρογραφία από το ρεπορτάζ γιατί η αρθρογραφία γίνεται με μεγαλύτερη άνεση χρόνου.

Παρεμπιπτόντως, μου είχε κάνει εντύπωση το περιοδικό Life & Style όσο είχε διευθυντή/ αρχισυντάκτη τον Ζαμπούνη δεν είχε ούτε λάθη γλωσσικά, ούτε ελληνικούρες, με μόνο μία εξαίρεση μία αρθρογράφο η οποία το έκανε επίτηδες (ήταν το ύφος της στήλης). Άσχετα από την άποψή σας για το είδος της αρθρογραφίας, ήταν καλύτερο γλωσσικά από πολλά "σοβαρά" περιοδικά και εφημερίδες. Σε κάποια φάση άρχισε να εμφανίζει λαθάκια. Πρόσφατα που το ξεφύλλιζα στον οδοντίατρο μου φάνηκε ότι το κακό είχε παραγίνει. Το σχολίασα και με πληροφόρησαν ότι ο Ζαμπούνης είχε φύγει. Άρα είναι θέμα γραμμής από τη διεύθυνση.

sarant
22-02-2012, 11:47 AM
Ε, άλλες απαιτήσεις έχεις από τον επαγγελματία.

StellaP
22-02-2012, 12:07 PM
Στο protagon, Ρέα Βιτάλη:
Ένας νεοεκλεγής Δήμαρχος, πρώην ηθοποιός, ένας ωραίος. (Ο Γκλέτσος).

Μόνο που δεν ξέρουμε αν στον πληθυντικό κάνει "οι νεοεκλεγείς" (όπως ο ευτραφής) ή "οι νεοεκλεγές" (όπως ο μαθητής) ή "οι νεοεκλεγήδες" (όπως ο σουβλατζής).
Έχω ακούσει λίγο μετα τις δημοτικές εκλογές πολύ γνωστή δημοσιογράφο ευρισκόμενη αναμεσα σε δύο δημάρχους να λέει:
"Από τη μία μεριά έχω τον απερχόμενο δήμαρχο και από την άλλη τον νεοεκλεγή".

΄Οταν το άκουσα την φαντάστηκα να το γράφει "νεοεκλεγεί".

Alexandra
22-02-2012, 07:23 PM
Το Game of Thrones που προβάλλεται σε κανάλι της Νόβα, χωρίς να έχει κάποιο τρανταχτό μεταφραστικό λάθος -κοτσάνα, γενικά δεν καταφέρνει να συλλάβει καθόλου το ύφος μιας σειράς φαντασίας. Είναι ολοφάνερο ότι ο μεταφραστής δεν έχει διαβάσει ποτέ του βιβλία φαντασίας, δεν έχει παίξει ποτέ role playing games και γενικώς δεν μπορεί να αποδώσει το κλίμα. Γιατί λοιπόν οι εταιρείες μετάφρασης (και υποτιτλισμού) δε δίνουν το κατάλληλο έργο στον κατάλληλο άνθρωπο; Το imp, ας πούμε το μεταφράζει Ξωτικό (καμία σχέση).
Νομίζω ότι δίνεις μόνος σου την απάντηση: ο μεταφραστής δεν έχει κάνει κανένα τρανταχτό μεταφραστικό λάθος-κοτσάνα. Αυτό είναι ένα από τα σοβαρότερα κριτήρια για την επιλογή ενός μεταφραστή στον υποτιτλισμό. Ο ακόμα πιο κατάλληλος άνθρωπος, δηλαδή ο φαν του είδους που θα ήταν ικανός να κάνει μετάφραση χωρίς κοτσάνες, μπορεί να μην υπάρχει καν ανάμεσα στους συνεργάτες της συγκεκριμένης εταιρείας. Οι ελληνικές εταιρείες δεν είναι του μεγέθους των διεθνών εταιρειών, με τους δεκάδες ή εκατοντάδες μεταφραστές σε κάθε χώρα. Αλλά ακόμα και μια διεθνής εταιρεία όπως η SDI ή η Softitler νομίζω ότι μόνο κατά τύχη αναθέτει κάτι στον πιο κατάλληλο μεταφραστή για το συγκεκριμένο θέμα. Τα κριτήριά τους είναι άλλα: γενικά καλός μεταφραστής, δεν έχουν δημιουργηθεί παράπονα από τους επιμελητές για τη δουλειά του, συνεπής στην τήρηση των ημερομηνιών.

Hellegennes
22-02-2012, 08:26 PM
Δηλαδή τέτοιοι μεταφραστές που να έχουν ιδέα κι από το αντικείμενο, δεν υπάρχουν; Ένας συνεπής μεταφραστής, όταν αναλαμβάνει ένα έργο ειδικού ενδιαφέροντος, δεν θα πρέπει να κάνει μια, έστω μικρή, έρευνα γύρω από το θέμα του; Ειδικά στην εποχή μας δεν είναι δα και τόσο δύσκολο.

Τούτο μπορεί να προκαλέσει παρεξηγήσεις. Στην Λεξιλογία προκάλεσε μια μίνι συζήτηση (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?4523-whiteout&p=44380&viewfull=1#post44380) αν η αντάρα μπορεί να εννοεί σκοτείνιασμα ή άσπρισμα του τοπίου, η απόδοση "ανταρόλυκος" για το dire wolf (που ουδεμία σχέση έχει με αντάρα). Δεν γνωρίζω αν η επιλογή ήταν του Αζιμούθιου ή το βρήκε από κάποιον προηγούμενο. Βέβαια είναι προβληματική η απόδοση του Dire Wolf, έτσι κι αλλιώς, αλλά αυτό είναι άλλο θέμα.

ΥΓ: Δεν κατηγορώ τον Αζιμούθιο, εδώ, απλά αυτό το παράδειγμα παρεξήγησης μού ήρθε στο μυαλό.

drsiebenmal
23-02-2012, 06:32 AM
Είναι άτιμες οι γενικές, είναι και πανύψηλος ο αρχισμηνίας --ή μήπως είναι θηλυκιά;

http://img812.imageshack.us/img812/3598/arxis.jpg

Από το Βήμα, σήμερα (http://www.tovima.gr/politics/article/?aid=445134)

Και, για το διδακτικό μέρος, ένα πιο σωστό θα μπορούσε να είναι: Αρχισμηνίας υπεξαίρεσε 689 χιλ. ευρώ

Για άλλα γλωσσικά στο άρθρο --π.χ. «προχώρησε (!?!)) σε υπεξαίρεση...», το γήπεδο δικό σας.

Για το εικαστικό, με το ιδιωτικό ακροβατικό σμήνος, ουδέν σχόλιο.

Alexandra
23-02-2012, 08:03 AM
Από μεταγλωττισμένο επεισόδιο παιδικής σειράς στη δημόσια τηλεόραση:

Antique thimble symposium = Συνέδριο Δαχτυλήθρων-Αντικών.

Δυστυχώς, μου διαφεύγει η λογική του μεταφραστή που τονίζει την αντίκα στη λήγουσα, αλλά τη δαχτυλήθρα στην παραλήγουσα.

Palavra
23-02-2012, 02:36 PM
Δηλαδή τέτοιοι μεταφραστές που να έχουν ιδέα κι από το αντικείμενο, δεν υπάρχουν; Ένας συνεπής μεταφραστής, όταν αναλαμβάνει ένα έργο ειδικού ενδιαφέροντος, δεν θα πρέπει να κάνει μια, έστω μικρή, έρευνα γύρω από το θέμα του; Ειδικά στην εποχή μας δεν είναι δα και τόσο δύσκολο.


Τούτο μπορεί να προκαλέσει παρεξηγήσεις. Στην Λεξιλογία προκάλεσε μια μίνι συζήτηση (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?4523-whiteout&p=44380&viewfull=1#post44380) αν η αντάρα μπορεί να εννοεί σκοτείνιασμα ή άσπρισμα του τοπίου, η απόδοση "ανταρόλυκος" για το dire wolf (που ουδεμία σχέση έχει με αντάρα). Δεν γνωρίζω αν η επιλογή ήταν του Αζιμούθιου ή το βρήκε από κάποιον προηγούμενο. Βέβαια είναι προβληματική η απόδοση του Dire Wolf, έτσι κι αλλιώς, αλλά αυτό είναι άλλο θέμα.

ΥΓ: Δεν κατηγορώ τον Αζιμούθιο, εδώ, απλά αυτό το παράδειγμα παρεξήγησης μού ήρθε στο μυαλό.

Έχω την εντύπωση ότι η μεταφραστική επιλογή στην οποία αναφέρεσαι δεν σου αρέσει. Ωστόσο, άλλο είναι να μην σου αρέσει, και άλλο να τη θεωρείς λάθος. Όταν κανείς μεταφράζει ένα βιβλίο, έχει στο μυαλό του μια συγκεκριμένη εικόνα. Δεν σημαίνει ότι έχουν απαραίτητα όλοι την ίδια εικόνα, πράγμα που σημαίνει ότι εσύ μπορείς να θεωρείς ότι η αντάρα είναι μαύρη, ή πορτοκαλί, αλλά εγώ θεωρώ ότι είναι άχρωμη, κι έτσι αν εγώ μεταφράσω το χ βιβλίο, θα κάνω άλλες επιλογές από αυτές που θα έκανες εσύ.

Σε κάθε περίπτωση, θα είχε ενδιαφέρον να πας στο εκεί νήμα και να μας πεις γιατί δεν σου άρεσε ο ανταρόλυκος. Το έψαξα λίγο στο ίντερνετ και κάποιοι το θεωρούν εύστοχο, και άλλοι λένε ότι δεν τους αρέσει, αλλά το γιατί το κρατάνε μυστικό.

nickel
23-02-2012, 02:51 PM
Αν έχετε την καλοσύνη, σας ξεκίνησα νήμα για τον dire wolf:
http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?10741-dire-wolf&p=133549#post133549

AoratiMelani
23-02-2012, 04:46 PM
Τα ακόλουθα είναι πολύ-πολύ παλιά, αλλά δεν παύω να διασκεδάζω κάθε φορά που τα θυμάμαι. Ελπίζω μόνο να μην τα έχω ξαναποστάρει (έκανα search, για το πρώτο δεν μου έβγαλε τίποτε, για το δεύτερο μυστηριωδώς έβγαλε πολλά νήματα τα οποία τελικά δεν το είχαν μέσα - μάλλον δεν ξέρω να χρησιμοποιώ το search).

1. Δεν θυμάμαι ακριβώς περί τίνος επρόκειτο, αν ήταν ντοκυμανταίρ ή αστυνομικό σήριαλ, πάντως είχε γίνει μια πυρκαγιά και κάποιος είπε:
Arson was suspected.
Και η μετάφραση:
Υποπτεύθηκαν τον Άρσον.
(κολλητό φίλο του Γκρέσιαν Ουρν, έγκριτου πολίτη της Νομανσλάνδης, το δίχως άλλο).
(δε φαντάζομαι να θέλετε να σας πω τι σημαίνει arson, έ; υπάρχουν και τα λεξικά, για εμάς που δεν ξέρουμε και που ξέρουμε ότι δεν το ξέρουμε).

2. Ντοκυμανταίρ σε κρατικό κανάλι σχετικά με ρύπανση των υδάτων σε κάποιο μεγάλο ποτάμι.
Οι υπότιτλοι μας πληροφορούν επανειλημμένα ότι τα νερά περιέχουν έρμιο.
Θέλετε να μάθετε τι είναι το έρμιο; Μα φυσικά - surprise, surprise! - ο γνωστός μας υδράργυρος (με μια λογική του τύπου mercury - Ερμής - έρμιο).
Πρώτο βραβείο αυτοσχεδιασμού!

SBE
23-02-2012, 04:49 PM
Ο Άρσον είναι ο γνωστός πυρομανής της Νομανσλάνδης, αλλά το έρμιο πρέπει να το φυλάνε δίπλα στο μπουκάλι με το μαλικό οξύ.

drsiebenmal
23-02-2012, 05:05 PM
Ποιο είναι το μαλικό οξύ;

dharvatis
23-02-2012, 05:30 PM
Προφανώς το μηλικό οξύ (malic acid)!

Αλλά το έρμιο είναι απίστευτο εύρημα (κυριολεκτικά: δεν μπορώ να το πιστέψω!!)

drsiebenmal
23-02-2012, 05:38 PM
Το μηλικό-μαλικό, μπορεί να είναι απλώς ένα τάιπο. Αλλά το έρμο το έρμιο...

SBE
23-02-2012, 06:37 PM
Ο χημικός που μου το είχε πει είχε πει ότι στο πανεπιστήμιο το είχε μάθει μηλεϊνικό οξύ, οπότε δεν ήταν τάιπο.

dharvatis
23-02-2012, 07:47 PM
Αν την πατάνε οι Έλληνες, φαντάσου τι παθαίνουν οι Αγγλοαμερικανοί φοιτητές: άλλο το malate (http://en.wikipedia.org/wiki/Malic_acid) (μηλικό) και άλλο το maleate (http://en.wikipedia.org/wiki/Maleic_acid) (μηλεϊνικό)! Η wikipedia γράφει μάλιστα πάνω-πάνω στο malic acid "Not to be confused with maleic acid or malonic acid" :-D :-D

daeman
23-02-2012, 08:09 PM
Άλλο μηλικό (http://el.wikipedia.org/wiki/Μηλικό_οξύ) (malic (http://en.wikipedia.org/wiki/Malic_acid)), άλλο μηλεϊνικό (http://el.wikipedia.org/wiki/Μηλεϊνικός_ανυδρίτης) (maleic (http://en.wikipedia.org/wiki/Maleic_acid)), άλλο μηλονικό (malonic (http://en.wikipedia.org/wiki/Malonic_acid)).

Εδώ μια σχετική εισήγηση (http://www.eleto.gr/download/Conferences/7th Conference/7thConference_RoundTable_EfstathiouKonstantinos.pdf) του Κ. Ευσταθίου του ΕΚΠΑ για τα προβλήματα στην κοινή ονομασία χημικών ενώσεων, με πολλούς παλιούς γνώριμους: την οξυτοκίνη, τον πονοκέφαλο του pre- και του pro-, τo *σόδιο, το *ποτάσιο, τη σιλικόνη για το πυρίτιο κ.ά.π. (κι έναν Χριστομάνο, για τον Δρα).


Εδιτ: Dharvatis, να ένα άλλο ένα μήλο. :)

nickel
23-02-2012, 08:30 PM
Το μηλεϊνικό βασίστηκε στην άλλη ονομασία τού maleic acid: maleinic acid (https://www.google.com/search?q=%22maleinic+acid%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1). Ίσως, χωρίς αυτό, να είχαμε καταλήξει στο μηλεϊκό οξύ.

Zazula
27-02-2012, 12:53 PM
Μόλις τώρα στην ταινία Ο Γάτος στο Σταρ: «Δεν είμαι καλός στις ρύμες» (εννοώντας rhymes). Άλλο ρίμα (http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.display_all_lemmas?the_lemma_id_TR=37482&the_lemma_id_KR=&the_lemma_id_GEO=) κι άλλο ρύμη (http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.display_all_lemmas?the_lemma_id_TR=37714&the_lemma_id_KR=&the_lemma_id_GEO=), όμως.

drsiebenmal
27-02-2012, 08:06 PM
Ας βάλουμε και μια γκάφα εξωτερικού. Ο ιστότοπος του Spiegel παρουσιάζει την καινούργια ταμπλέτα της Samsung σε φωτοσειρά (http://www.spiegel.de/fotostrecke/fotostrecke-79176.html). Ένα από τα ατού της νέας ταμπλέτας είναι η εργασία με γραφίδα, γι' αυτό χρειάζεται και μια έξτρα φωτογραφική απεικόνιση:

http://img220.imageshack.us/img220/8784/spiegelgaffe.jpg

AoratiMelani
28-02-2012, 09:14 AM
Ξεσκαρτάρω τα μαργαριτάρια μου για παραδείγματα άστοχης κατά λέξη μετάφρασης, κι όσαν δεν κάνουν για εκεί, τα βάζω εδώ.

Για τον immunologist => ανοσιολόγο που έπιασα στο Grey's anatomy τα σχόλια περιττεύουν, βλέπω ότι υπάρχει έως και αναφορά σε σχετικό νήμα της Λεξιλογίας (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?1089).

Για την autopsy => αυτοψία που ξεφυτρώνει σε όλες τις αστυνομικές σειρές υπάρχει επίσης ένα νήμα (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?3992).

Μερικά κλασικά και διαχρονικά λάθη στην ελληνική γλώσσα (να δεις που στο τέλος θα μπουν και στη γραμματική ως σωστά...):

Sign here => Υπέγραψε εδώ (ε, αφού υπέγραψε, τι θέλετε να κάνει τώρα, να ξαναϋπογράψει; )

At half past one => Στις μιάμιση η ώρα (άσε, έλα καλύτερα στη δύο...)

Άλλα αριστουργήματα υποτίτλων:

Flying trapeze => Ιπτάμενο τραπέζιο (και άλλα γεωμετρικά σχήματα σε νέες ακροβασίες)

Denver, sunshine state => Ντένβερ, η λιακάδα μένει (το Τζώνυ Γουώκερ φεύγει)
Να τολμήσω να προτείνω "η ηλιόλουστη πολιτεία" αν δεν υπάρχει τίποτε καθιερωμένο ή/και αν δεν προλαβαίνουμε να ψάξουμε;

Orient Express => Όριεντ Εξπρές (αυτά παθαίνεται εσείς οι νέοι που δεν έχετε ταξιδέψει ποτέ σας με το Οριάν εξπρές...)

Από τον "Έμπορο της Βενετίας":
One pound of flesh => Μια λίτρα κρέας (τι λίτρα, τι λίμπρα... στο φινάλε θα τα βρούμε... άσε που αυτό μπορεί να είναι και typo).

Στην ΕΤ-1 παρακαλώ, σε ένα ντοκυμανταίρ για τους sadhu (http://en.wikipedia.org/wiki/Sadhu) της Ινδίας:
indians => Ινδιάνοι (θυμίζω ότι βρισκόμαστε στην Ινδία, με σάρι, ιερές αγελάδες και όλα τα συμπαρομαρτούντα)
Hindu religion => Ιουδαϊκή θρησκεία (ουδέν σχόλιον)

Hellegennes
28-02-2012, 10:28 AM
Από τον "Έμπορο της Βενετίας":
One pound of flesh => Μια λίτρα κρέας (τι λίτρα, τι λίμπρα... στο φινάλε θα τα βρούμε... άσε που αυτό μπορεί να είναι και typo).


Υποψιάζομαι ότι ο μεταφραστής είχε γράψει "μια λίρα κρέας", που το κάνει ακόμα πιο αστείο.

Zazula
28-02-2012, 10:39 AM
Πάντως η λέξη λίτρα, η (ιταλ. libra) υπήρξε και ονομασία μετρικών μονάδων βάρους, με διάφορες κατά τόπους και εποχές τιμές.

nickel
28-02-2012, 12:44 PM
Sign here => Υπέγραψε εδώ (ε, αφού υπέγραψε, τι θέλετε να κάνει τώρα, να ξαναϋπογράψει; )

Μου αρέσει αυτό πολύ σαν παράδειγμα, σαν επιχείρημα για τη σωστή χρήση της προστακτικής. Πάντα αξίζει να βρίσκεις παραδείγματα που δείχνουν ότι το λάθος μπορεί να οδηγήσει σε παρεξήγηση.



Flying trapeze => Ιπτάμενο τραπέζιο (και άλλα γεωμετρικά σχήματα σε νέες ακροβασίες)

Ξέρω ότι οι περισσότεροι προτιμούν την αιώρα (είδα σε τοπική εφημερίδα το διήγημα του Σαρόγιαν «Ο τολμηρός νέος στην ιπτάμενη αιώρα» (The Daring Young Man on the Flying Trapeze) να αποδίδεται «Ο τολμηρός νέος στο ιπτάμενο τραπέζιο». Ωστόσο, το τραπέζιο δεν είναι άγνωστο στους γυμναστές. Πάπυρος: τραπέζιο «όργανο γυμναστικής με δύο στερεά σχοινιά που αιωρούνται και τα οποία ενώνονται στα ελεύθερα άκρα τους με μια σκληρή ράβδο» και το ίδιο στο λεξικό των Ολυμπιακών (Αγώνων): http://www.lexique-jo.org/2004/lexique.cfm?lang=gc&rubrique=VOIL&vk=0



Από τον "Έμπορο της Βενετίας":
One pound of flesh => Μια λίτρα κρέας

Ας όψεται ο Ρώτας.

Tarry a little, there is something else.
This bond doth give thee here no jot of blood;
The words expressly are "a pound of flesh."

Για περίμενε, είναι και κάτι άλλο. Τούτο
τ’ ομόλογό σου δεν σου δίνει ούτε ένα γιώτα αίμα·
τα λόγια λένε καθαρά: «μια λίτρα κρέας».

Σήμερα δεν θα έβαζα ούτε το γιώτα ούτε τη λίτρα, νομίζω. Ο Μπελιές την έχει κάνει «λίβρα» (και «σταγόνα αίμα»).

nickel
28-02-2012, 02:14 PM
Orient Express => Όριεντ Εξπρές (αυτά παθαίνεται εσείς οι νέοι που δεν έχετε ταξιδέψει ποτέ σας με το Οριάν εξπρές...)

Έχουμε κι εδώ ένα προβληματάκι. Εμείς οι παλιότεροι θυμόμαστε το Οριάν Εξπρές (αλλά και το Εξπρές Οριάν στον εξελληνισμό της σύνταξης). Τώρα αγγλοποιήθηκε κι αυτό, και δεν αποκλείεται να φταίει η Άγκαθα.

http://www.biblionet.gr/main.asp?page=results&title=orient+express&TitleSplit=1&summary=&isbn=&person=&person_ID=&PerKind=0&com=&com_ID=&titlesKind=&from=&untill=&subject=&subject_ID=&series=&low=&high=&OrigLang=&PagesFrom=&PagesTo=&avail_stat=

Hellegennes
28-02-2012, 02:19 PM
Ε, ας το κάνουμε Ταχεία της Ανατολής να γλυτώσουμε.

Zazula
01-03-2012, 06:40 AM
Sign here => Υπέγραψε εδώ (ε, αφού υπέγραψε, τι θέλετε να κάνει τώρα, να ξαναϋπογράψει; )

Μου αρέσει αυτό πολύ σαν παράδειγμα, σαν επιχείρημα για τη σωστή χρήση της προστακτικής. Πάντα αξίζει να βρίσκεις παραδείγματα που δείχνουν ότι το λάθος μπορεί να οδηγήσει σε παρεξήγηση.
Οπότε, nickel, αναμένω εναγωνίως να δω τις προτάσεις σου για το πώς θα αποφύγουμε την ίδια ακριβώς σύγχυση π.χ. στα εις -άρω & -ίζω: φρενάρισε εδώ, παρκάρισε εδώ, ζωγράφισε εδώ, κάπνισε εδώ κ.ο.κ. :p

Φίλε μου, αν δεν θες παρεξηγήσεις έχεις το β' πληθ. (υπογράψτε εδώ vs. υπέγραψαν εδώ) και/ή το θαυμαστικό (πάρκαρε εδώ! vs. πάρκαρε εδώ κι έφαγε την κλήση) και/ή τη βοήθεια της σύνταξης (εδώ φρενάρισε! vs. εδώ ήταν που φρενάρισε). Αλλά το κάπνισμα πάντα θα σου γεννά προβλήματα: «Κάπνισε εδώ!» (με θαυμαστικό) σημαίνει προστακτική (δλδ εδώ να καπνίσεις) ή αόριστο (δλδ αν είναι δυνατόν, εδώ πήγε και κάπνισε ο αθεόφοβος); :twit:

Για την αύξηση στην προστακτική: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?4588-Επέστρεφε
Για το θαυμαστικό: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?269-Το-θαυμαστικό!

Zazula
01-03-2012, 09:45 AM
Στις Οδηγίες προς τους συγγραφείς-συνέδρους (http://www.enl.auth.gr/gala/2007%20Conference%20guidelines%20gr.doc) του 14ου Διεθνούς Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρίας Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας (ΕΕΕΓ) με θέμα «Εξελίξεις στην Έρευνα της Γλωσσικής Εκμάθησης και Διδασκαλίας» διαβάζω (§10ε):
Τα αποσιωποιητικά συμβολίζονται μόνο με τρεις τελείες (…) και κενό διάστημα πριν και μετά από τα αποσιωποιητικά.
Όμως δεν είναι «αποσιωποιητικά», είναι αποσιωπητικά! Εντάξει να το κάνουν το λάθος άλλοι (ακόμη και κάποιοι που βιοπορίζουν στον χώρο της μετάφρασης), αλλά οι επιστήμονες γλωσσολόγοι! Τσκ τσκ τσκ... :(

Alexandra
01-03-2012, 09:49 AM
...και κενό διάστημα πριν και μετά από τα αποσιωποιητικά.

Κενό διάστημα πριν από τα αποσιωπητικά; Πού το είδαν αυτό; Διαβάζουν κανένα έντυπο ή είναι χαμένοι στον κόσμο τους;

AoratiMelani
01-03-2012, 10:09 AM
Ας όψεται ο Ρώτας.Αφού είναι Ρώτας, σιωπώ συντετριμμένη.
Ας δεχτούμε λοιπόν ότι ο μεταφραστής είχε υπ' όψη του τον Ρώτα.

Για το ιπτάμενο τραπέζιο δεκτές βέβαια οι παρατηρήσεις, αλλά δεν νομίζω ότι είναι και τόσο γνωστό το τραπέζιο στη χρήση του αυτή. Εξακολουθώ να πιστεύω ότι ξενίζει στα ελληνικά και μπερδεύει τον θεατή/αναγνώστη, ιδίως όταν δεν βλέπουμε ολυμπιακούς αγώνες (δυστυχώς δεν έχω σημειώσει τι σειρά ήταν, ούτε τι βλέπαμε ακριβώς στην οθόνη - νομίζω ότι ήταν κάποιο αστυνομικό). Και δεν ξέρω αν λέγεται "ιπτάμενο τραπέζιο" ή σκέτο "τραπέζιο" στα ελληνικά.

Δεκτό όμως ότι δεν είναι πατάτα να το πεις τραπέζιο.

nickel
01-03-2012, 10:11 AM
Για τα... αποσιωποιητικά:

Κολλάμε τα αποσιωπητικά στη λέξη που προηγείται (και) για πρακτικούς λόγους, για να μη βρεθούν μόνα τους στην αποκάτω γραμμή. Για να μην έχουμε φαινόμενα σαν αυτό:

Χθες, τη σκυτάλη πήρε η Standard & Poor’s
που υποβάθμισε την ελληνική οικονομία σε
καθεστώς «επιλεκτικής χρεοκοπίας» (selec-
tive default). Παρά το γεγονός ότι η δυσμε-
νής αυτή εξέλιξη ήταν αναμενόμενη, ωστό-
σο, η δυσμενής αυτή εξέλιξη πέρασε ως ένα
επικοινωνιακό τρικ, επειδή δήθεν ήταν ανα-
μενόμενη και ότι δήθεν θα διαρκέσει μέχρι
να ολοκληρωθεί το PSI και στη συνέχεια ο
διεθνής οίκος θα αναβαθμίσει την Ελλάδα.
Όμως, η S&P δεν αναφέρεται στο πότε θα
αναβαθμίσει την Ελλάδα, αλλά αναρωτιέται
πότε θα ξαναχρειαστεί να την υποβαθμίσει
... Ουδείς γνωρίζει τις συνέπειες στην περί-
πτωση που θα ενεργοποιηθούν τα CACs.

Alexandra
01-03-2012, 10:15 AM
Να συμπληρώσω ότι, απ' ό,τι ξέρω, όλα τα σημεία στίξης έχουν διάστημα μετά όχι πριν. Αν κάνω λάθος και υπάρχει κάποια εξαίρεση, ευκαιρία να το μάθω.

Zazula
01-03-2012, 10:18 AM
Η σκέτη παύλα.

ΥΓ Πάντως μου αρέσει που μείνατε στο έλασσον! :p

nickel
01-03-2012, 10:19 AM
Οπότε, nickel, αναμένω εναγωνίως να δω τις προτάσεις σου για το πώς θα αποφύγουμε την ίδια ακριβώς σύγχυση π.χ. στα εις -άρω & -ίζω: φρενάρισε εδώ, παρκάρισε εδώ, ζωγράφισε εδώ, κάπνισε εδώ κ.ο.κ. :p
Άλλο το φρενάρισε και άλλο το υπέγραψε.

Όταν σου λένε κόμμα, είσαι προετοιμασμένος να κάνεις τη διάκριση ανάμεσα σε πολιτικό κόμμα και σε σημείο στίξης. Όταν δηλαδή σου λένε «Ένα λάθος κόμμα μπορεί να σου χαλάσει τελείως τη σύνταξη», ξέρεις ότι θα πρέπει να εξετάσεις την περίσταση για να αποφασίσεις για τη σημασία ή ακόμα και για το λογοπαίγνιο. Αν όμως το κόμμα σού το γράψουν κώμα, τότε ή θα παρεξηγήσεις ή θα μπερδευτείς τελείως.

Το ίδιο και με τις περιπτώσεις φρενάρισε: Ξέρεις ότι είναι και αόριστος και προστακτική, και επιβάλλεται να βάλεις το μυαλό σου να δουλέψει για να διαλέξεις. Αν όμως βλέπεις «Υπέγραψε εδώ» και έχεις το δικό μου το μυαλό (που δεν το θέλει για προστακτική), ναι, θα το βάλεις πάλι να δουλέψει, αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση θα κατεβάσεις και τα καντήλια σου, όπως έκανε και η Αόρατη.

nickel
01-03-2012, 10:20 AM
ΥΓ Πάντως μου αρέσει που μείνατε στο έλασσον! :p
Τι λες; Εγώ τα ποιητικά τα έκανα και τίτλο.

Alexandra
01-03-2012, 10:21 AM
ΥΓ Πάντως μου αρέσει που μείνατε στο έλασσον! :p
Δεν μείναμε στο έλασσον. Εσύ είχες ήδη σχολιάσει τα "αποσιωποιητικά", κι εμένα μου έκανε εντύπωση ότι είχαν και δεύτερο λάθος μέσα σε ένα κείμενο τριών γραμμών. Και μάλιστα, αυτό το λάθος, επειδή δίνεται ως οδηγία, ίσως έχει μεγαλύτερη βαρύτητα από το πρώτο, γιατί μπορεί να αρχίσει να αναπαράγεται από πολλούς ανθρώπους που δεν θα έγραφαν ποτέ "αποσιωποιητικά".

Zazula
01-03-2012, 10:22 AM
Αν όμως βλέπεις «Υπέγραψε εδώ» και έχεις το δικό μου το μυαλό (που δεν το θέλει για προστακτική), ναι, θα το βάλεις πάλι να δουλέψει, αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση θα κατεβάσεις και τα καντήλια σου, όπως έκανε και η Αόρατη.

Μην προσπαθείς άδικα να μετατρέψεις ένα ευφυολόγημα σε επιχείρημα. Αν πράγματι «υπέγραψε εδώ», τότε ακριβώς εκεί θα υπάρχει φαρδιά-πλατιά μια υπογραφή.

Hellegennes
01-03-2012, 12:01 PM
Μην προσπαθείς άδικα να μετατρέψεις ένα ευφυολόγημα σε επιχείρημα. Αν πράγματι «υπέγραψε εδώ», τότε ακριβώς εκεί θα υπάρχει φαρδιά-πλατιά μια υπογραφή.

Χαίρομαι που συμμερίζεσαι την άποψή μου ότι ο τύπος καθορίζεται από το περιεχόμενο (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?999-%CE%B1%CF%80-%CF%8C%CF%84%CE%B9-%CE%AE-%CE%B1%CF%80-%CF%8C-%CF%84%CE%B9-%CE%B1%CF%80-%CF%8C-%CF%84%CE%B9&p=133874&viewfull=1#post133874).:laugh:

Earion
01-03-2012, 04:50 PM
Περί αποσιωπητικών. Στο υπό συζήτηση κείμενο κακώς χρησιμοποιούν τον όρο "αποσιωπητικά". Δε εννοούν το σημείο στίξης που μπαίνει στο τέλος μιας κομμένης πρότασης, αυτό που καταλαβαίνει δηλαδή όλος ο κόσμος (αυτό όντως μπαίνει κολλητά στην τελευταία λέξη). Εννοούν την άλλη χρήση, ως σημάδι παράλειψης λόγου, δηλαδή τις τρεις τελείες που βάζουμε μέσα σε παρένθεση. Απλώς αυτοί ζητούν να μη βάζουν οι συγγραφείς παρενθέσεις. Κι έχουν και κάτι άλλο που δεν το έχω ξανασυναντήσει: τι θα πει "στοιχιμένες"; Λάθος αντί του "στοιχημένες";

nickel
01-03-2012, 07:02 PM
Λάθος αντί του "στοιχημένες";
Ίσως αμφιβολία, αν είναι λόγιο στοιχημένες ή δημοτικό στοιχισμένες.

Για τα αποσιωπητικά έχεις δίκιο, αλλά δεν είχα κοιτάξει το .doc. Εκεί ακολουθώ το σύστημα με τις τετράγωνες αγκύλες: [...]

nickel
01-03-2012, 11:24 PM
Εύστοχη γλωσσική παρατήρηση στη στήλη του Στ. Κασιμάτη στην Καθημερινή (1/3/2012):

http://img822.imageshack.us/img822/1421/mivlastimeite.jpg

Προσοχή στην επιγραφή «Μη βλαστημείτε τα θεία», που διακρίνεται επάνω από τα ταμεία. Η προτροπή, αν και μάλλον ξεπερασμένη από τα ήθη της εποχής, είναι άκρως απαραίτητη στον συγκεκριμένο χώρο, αφού η φωτογραφία έχει ληφθεί σε κάποια εφορία των Αθηνών. Το γεγονός επίσης ότι το ρήμα της προστακτικής πρότασης είναι λάθος (ο σωστός τύπος είναι είτε «μη βλασφημείτε» είτε «μη βλαστημάτε») έχει και αυτό τη σημασία του, μέσα στο πλαίσιο του ελληνικού κράτους...

Alexandra
02-03-2012, 07:00 AM
http://img833.imageshack.us/img833/6679/42068618286198182390010.jpg
ΚΑΝΕΝΑΣ ΚΑΘΗΓΗΤΗΣ, ΦΟΙΤΗΤΗΣ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΟΣ ΣΤΑ ΣΥΜΒΟΥΛΙΑ ΔΟΙΗΚΗΣΗΣ
ΕΠΙΣΤΗΜΗ ΣΤΗΝ ΥΠΗΡΕΣΕΙΑ ΤΟΥ ΛΑΟΥ
Σ.Φ. ΚΤΗΝΙΑΤΡΙΚΗΣ, Επ. Αγ. ΓΕΩΠΟΝΙΚΗΣ

(Μήπως ξέρει κανείς τι είναι το Επ. Αγ. Γεωπονικής;)

Zazula
02-03-2012, 07:21 AM
Επιτροπή Αγώνα

SBE
02-03-2012, 01:50 PM
Το ξέρω ότι ευφυία και ορθογραφία δεν είναι το ίδιο, αλλά αν δεν κάνω λάθος και η κτηνιατρική και η γεωπονική είναι σχολές που μπαίνεις με μεγάλους βαθμούς. Αυτή είναι η ορθογραφία των υψηλόβαθμων;

Hellegennes
02-03-2012, 02:16 PM
Χωρίς να θέλω να κάνω πολιτική, θα έλεγα ότι αυτή είναι η ορθογραφία των συνδικαλιστών.

daeman
02-03-2012, 07:48 PM
Το ξέρω ότι ευφυία και ορθογραφία δεν είναι το ίδιο, αλλά αν δεν κάνω λάθος και η κτηνιατρική και η γεωπονική είναι σχολές που μπαίνεις με μεγάλους βαθμούς. Αυτή είναι η ορθογραφία των υψηλόβαθμων;

Βάσεις εισαγωγής σε γεωπονικές σχολές το 2011
(http://agrogreco.blogspot.com/2011/09/blog-post.html#axzz1nz6nfxw5)
Βάσεις εισαγωγής σε όλες τις σχολές το 2011, (http://www.minedu.gov.gr/publications/docs2011/baseis_2011.zip) από το υπουργείο Παιδείας (http://www.minedu.gov.gr/exetaseis/anakoinwseis-eksetasewn/29-08-11-bathmologia-1oy-kai-teleytaioy-eisagomenoy-ana-sxoli-kai-tmima-2011.html).

SBE
03-03-2012, 12:12 AM
Α, για αυτές τις γεωπονικές λέμε; Νόμιζα ότι ηταν Γεωπονικό Πανεπιστημιο, πενταετούς φοίτησης κλπ.

Zazula
03-03-2012, 12:28 AM
Εεεμμ, SBE, ΓΠΑ = Γεωπονικό Πανεπιστήμιο (http://www.aua.gr/index.php?sec=content&item=22). Άσε, δεν το σώζεις... :p

daeman
03-03-2012, 12:40 AM
Α, για αυτές τις γεωπονικές λέμε; Νόμιζα ότι ηταν Γεωπονικό Πανεπιστημιο, πενταετούς φοίτησης κλπ.

Στη σελίδα από το πρώτο λίνκι (http://agrogreco.blogspot.com/2011/09/blog-post.html#axzz1nz6nfxw5) παραπάνω:


Επιστήμης Φυτικής Παραγωγής ΓΠΑ: 13.058 από 14.524 (-1.466 μονάδες)
Επιστήμης Ζωικής Παραγωγής και Υδατοκαλλιεργειών ΓΠΑ: 12.275 από 13.635 (-1.360 μονάδες)
Γεωπονικής Βιοτεχνολογίας ΓΠΑ: 15.027 από 16.774 (-1.747 μονάδες)
Αξιοποίηση Φυσικών Πόρων και Γεωργικής Μηχανικής ΓΠΑ: 12.384 από 13.957 (-1.573 μονάδες)
Αγροτικής Οικονομίας και Ανάπτυξης ΓΠΑ: 13.699 από 15.368 (-1.669 μονάδες)
Γεωπονίας Θεσσαλονίκης: 13.819 από 15.079 (-1.260 μονάδες)
Γεωπονίας Φυτικής Παραγωγής και Αγροτικού Περιβάλλοντος Θεσσαλίας: 12.696 από 14.279 (-1.583 μονάδες)
Γεωπονίας, Ιχθυολογίας και Υδάτινου Περιβάλλοντος Θεσσαλίας: 11.364 από 13.015 (-1.651 μονάδες)
Αγροτικής Ανάπτυξης Θράκης (Ορεστιάδα): 11.437 από 11.855 (-418 μονάδες)


Τμήμα Φυτικής Παραγωγής του Γ.Π.Α. (http://www.aua.gr/gr/dep/fit/)
Τμήμα Επιστήμης Ζωικής Παραγωγής και Υδατοκαλλιεργειών (ΕΖΠΥ) του Γ.Π.Α. (http://zp.aua.gr/)
Τμήμα Γεωπονικής Βιοτεχνολογίας ΓΠΑ (http://gbt.aua.gr/el/)
Αξιοποίηση Φυσικών Πόρων και Γεωργικής Μηχανικής ΓΠΑ (http://afp.aua.gr/)
Τμήμα Αγροτικής Οικονομίας και Ανάπτυξης, Γεωπονικό Πανεπιστήμιο Αθηνών (http://www.aoa.aua.gr/)
Γεωπονική Σχολή Θεσσαλονίκης (http://www.agro.auth.gr/)
Γεωπονίας Φυτικής Παραγωγής και Αγροτικού Περιβάλλοντος Θεσσαλίας
(http://www.agr.uth.gr/) Γεωπονίας, Ιχθυολογίας και Υδάτινου Περιβάλλοντος Θεσσαλίας (http://www.apae.uth.gr/)
Αγροτικής Ανάπτυξης Θράκης
(http://www.agro.duth.gr/)
Σε όλα 10 εξάμηνα σπουδών.

SBE
03-03-2012, 03:14 AM
Οπότε η μόνη ελπίδα είναι ότι όλοι αυτοί ίσως αύριο γίνουν αγρότες και όχι γραφιάδες. :whistle:

nickel
03-03-2012, 12:04 PM
Από το βιβλίο The New York Times Guide to Essential Knowledge: A Desk Reference for the Curious Mind (http://www.amazon.com/York-Times-Guide-Essential-Knowledge/dp/0312643020) και το λήμμα για τον Clark Gable:

http://img13.imageshack.us/img13/5439/misfitsi.jpg

Alexandra
03-03-2012, 12:43 PM
He didn't play a "tough, aging cowboy", he played a very dead cowboy.

daeman
03-03-2012, 02:59 PM
Well, mistakes happen to the best of us, and The Misfits - although a superb film - had more than its share of misfortune and misgivings:

The Misfits (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Misfits_(film)) is a 1961 American drama film with a screenplay by Arthur Miller which was directed by John Huston. It stars Clark Gable, Marilyn Monroe, Montgomery Clift, Thelma Ritter, and Eli Wallach. It was the final film appearance for both Gable and Monroe, and the third-to-last film appearance of Clift. [...]
The making of The Misfits was troublesome on several accounts, not the least of which were the 108 degree heat of the northern Nevada desert and the breakdown of Monroe's marriage to writer Arthur Miller.
Director Huston gambled and drank and occasionally fell asleep on the set. The production company had to cover some of his gambling losses. [...]
Monroe was sinking further into alcohol and prescription drug abuse; according to Huston in a 1981 retrospective interview, he was "absolutely certain that she was doomed" while working on the film. [...]
Huston shut down production in August 1960 to send Monroe to a hospital for detox. Close-ups after her release were shot using soft focus. Monroe was nearly always late to the set, sometimes not showing up at all. [...]
1930's Western actor Rex Bell (who was married to Clara Bow) made his final film appearance in a brief cameo as a cowboy. Bell was Lieutenant Governor of Nevada at the time. [...]
Gable suffered a heart attack two days after filming ended and died ten days later. Monroe and Clift attended the premiere in New York in February 1961 while Monroe was on pass from a psychiatric hospital; she later said that she hated the film and herself in it. Within a year and a half, she was dead of an apparent drug overdose. The Misfits was the last completed film for both Monroe and Gable, her childhood screen idol. Marilyn had, as an abandoned orphan, often claimed that Gable was her father.

Montgomery Clift had been badly injured in an automobile accident in 1956 that required reconstructive surgery on his face, evident in his close-ups in The Misfits. He died six years after the filming. The Misfits was on television on the night Clift died. His live-in personal secretary, Lorenzo James, asked Clift if he wanted to watch it. "Absolutely not" was Clift's reply, the last words that he spoke to anyone. He was found dead the next morning, having suffered a heart attack during the night.

Alexandra
06-03-2012, 06:40 AM
Μου αρέσει αυτό πολύ σαν παράδειγμα, σαν επιχείρημα για τη σωστή χρήση της προστακτικής. Πάντα αξίζει να βρίσκεις παραδείγματα που δείχνουν ότι το λάθος μπορεί να οδηγήσει σε παρεξήγηση.

Στην ταινία Spy Games χθες το βράδυ στο Σταρ, οι προστακτικές με αύξηση έδιναν κι έπαιρναν, και πραγματικά κάποια στιγμή σε μπέρδευαν, επειδή δεν ήξερες αν ήταν προστακτική ή τρίτο ενικό αορίστου:

Επανέλαβε. Όβερ.
Απέσπασε πληροφορίες από κάποιον.

Το πρώτο περνάει εύκολα, μιλάνε στον ασύρματο και καταλαβαίνεις ότι του λέει να επαναλάβει κάτι. Για το δεύτερο είναι πιο πιθανό να νομίσεις ότι μιλάει για ένα τρίτο πρόσωπο που απέσπασε πληροφορίες από κάποιον, ενώ στην πραγματικότητα τον διατάζει να αποσπάσει πληροφορίες από κάποιον.

Λίγο πιο κάτω, όμως, λέει σωστά "Σύνδεσέ μας".

Γενικά η μετάφραση είχε προβλήματα χρήσης της ελληνικής γλώσσας. Π.χ. δεν λέμε "δοκιμαστικός πράκτορας", αλλά "δόκιμος πράκτορας", σωστά;

drsiebenmal
06-03-2012, 07:15 AM
Λίγο πιο κάτω, όμως, λέει σωστά "Σύνδεσέ μας".:lol: Δηλαδή, περίμενες να γράψει "συνέδεσέ μας" για να τηρήσει την ομοιομορφία; :lol:

Zazula
06-03-2012, 08:08 AM
Πάντως υπάρχουν 4350 verbatim "συνέδεσέ το" (http://www.google.gr/webhp?sourceid=chrome-instant&ix=sea&ie=UTF-8&ion=1#q=%22%CF%83%CF%85%CE%BD%CE%AD%CE%B4%CE%B5%CF%83%CE%AD+%CF%84%CE%BF%22&hl=en&tbo=1&output=search&source=lnt&tbs=li:1&sa=X&ei=r7dVT4yOCqGg4gS65qWICg&ved=0CBAQpwUoBQ&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=fdb3d9a8f9523b1d&ix=sea&ion=1&biw=2133&bih=1098). :)

Alexandra
06-03-2012, 08:18 AM
Από μια πρόχειρη ματιά, βλέπω ότι δεν πρόκειται για άτομα που ισχυρίζονται ότι μπορούν να κάνουν τον μεταφραστή. Δεν θα διόρθωνα έναν τυχαίο χρήστη του Ίντερνετ για τα ελληνικά του ή τα αγγλικά του, αλλά από τους μεταφραστές μάλλον έχω μεγαλύτερες απαιτήσεις.

Costas
06-03-2012, 08:35 AM
Μου αρέσει αυτό πολύ σαν παράδειγμα, σαν επιχείρημα για τη σωστή χρήση της προστακτικής. Πάντα αξίζει να βρίσκεις παραδείγματα που δείχνουν ότι το λάθος μπορεί να οδηγήσει σε παρεξήγηση.

Επιχείρημα ή σοφιστεία;

Πέθανε, να ησυχάσω! Πέθανε, και ησύχασα! Ονομάζεται context. Και ναι, στη γλώσσα υπάρχουν πάμπολλες φορές που ούτε το context μπορεί να λύσει μια αμφισημία, και όχι μόνο στο θέμα του αορίστου / της προσταχτικής.

Μήπως έχουμε ξεχάσει τη γραμματική της νεοελληνικής, και μας διαφεύγει ότι η εσωτερική αύξηση του αορίστου δεν είναι must; Ότι αντιθέτως τις περισσότερες φορές αποτελεί στρέβλωση του "σωστού", οφειλόμενη στην ιστορική επίδραση της καθαρεύουσας; Ότι άρα β' ενικό πρόσωπο της προσταχτικής αορίστου και γ' ενικό πρόσωπο αορίστου της οριστικής στα σύνθετα μπορούν να συμπέσουν όχι απαραιτήτως λόγω εσωτερικής αύξησης αλλά επίσης λόγω απουσίας της εσωτερικής αύξησης, οπότε καταλήγουμε στην ίδια...παρεξήγηση; Να βάλουμε μήπως τους Κρητικούς να ξεχωρίσουν το πόθανε της προσταχτικής από το πόθανε του αορίστου; Να πάψουμε μήπως να λέμε "κατάλαβε" και στις δύο περιπτώσεις; Αλλά και πώς να το πούμε, πού το "κατέλαβε" είναι καπαρωμένο από άλλο ρήμα; Και πώς να ξεχωρίσουμε τις δύο προσταχτικές των ρημάτων καταλαβαίνω και καταλαμβάνω, χωρίς να πέσουμε στο αμάρτημα της προσταχτικής "κατέλαβε" για το ρήμα καταλαμβάνω, που οδηγεί σε άλλη παρεξήγηση; Η μήπως η μία παρεξήγηση είναι αξιακά πιο μεμπτή από την άλλη; Ν' αρχίσουμε τάχα να χρησιμοποιούμε προσταχτικές όπως "κατάβασε", "ανάβασε", για να μην υπάρχει παρεξήγηση; Μήπως να αλλάξουμε πιο ριζοσπαστικά τα ρήματα σε "καταβαίνω", "αναβαίνω", ώστε να βάζουμε μετά στις γκάφες τις προσταχτικές "κατέβασε", "ανέβασε";

Η επαναλαμβανόμενη καταχώριση αυτού του θέματος στο νήμα των γκαφών αντί για το νήμα Modern Greek Language Queries ως απλού γραμματικού φαινομένου, και η επικρότησή της, έχει βάλει τα γυαλιά στη Λεξιλογία. Γυαλιά που θέλω να πιστεύω ότι δεν της πάνε καθόλου.

Alexandra
06-03-2012, 09:02 AM
Χωρίς να είμαι ειδική, μου δημιουργείται η εξής σκέψη: Υπάρχουν πολλές ομόηχες λέξεις που μπορούν να δημιουργήσουν παρεξήγηση, και πρέπει να βασιστούμε στο context για να καταλάβουμε τι εννοεί αυτός που μιλάει. Για ποιο λόγο να προσθέτουμε στις αιτίες πιθανών παρεξηγήσεων και γραμματικά λάθη; Εκτός αν έχει πάψει να είναι γραμματικό λάθος η χρήση του "απέσπασε" ως προστακτική.

nickel
06-03-2012, 09:36 AM
Πέθανε, να ησυχάσω! Πέθανε, και ησύχασα!

Καλημέρα. Σ’ αυτό το αντεπιχείρημα έγραψα ήδη μισή απάντηση στο #3920 (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?29-Your-slip-is-showing-%CE%93%CE%BB%CF%89%CF%83%CF%83%CE%B9%CE%BA%CE%AD%CF%82-%CE%BA%CE%B1%CE%B9-%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AD%CF%82-%CE%B3%CE%BA%CE%AC%CF%86%CE%B5%CF%82&p=134213&viewfull=1#post134213). Κάπως πιο γενικά, είπα τι κάνω εγώ (ρωτώντας τι κάνουν οι άλλοι) στο Επέστρεφε (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?4588-%CE%95%CF%80%CE%AD%CF%83%CF%84%CF%81%CE%B5%CF%86%CE%B5).

Επομένως, ούτε στη Λεξιλογία επιχείρησα να βάλω γυαλιά ούτε σε αναγνώστες της. Το απλούστατο που είπα είναι ότι το «Υπέγραψε εδώ» σε ένα επίσημο έγγραφο είναι ένα πολύ ωραίο παράδειγμα λανθασμένης χρήσης της προστακτικής και οφείλω να προειδοποιήσω όποιον το γράψει έτσι ότι ο επιμελητής του, αν ξέρει τη δουλειά του, θα του το διορθώσει.


Σίγουρα αν πηγαίνει με το Εγκόλπιο του ορθού λόγου, όπου λέει ο Δ. Μαρωνίτης:

ΠΑΡΑΓΓΕΙΛΕ ΚΑΙ ΥΠΟΓΡΑΨΕ
Η προστακτική του αορίστου συνθέτων ρημάτων δεν παίρνει συλλαβική ή χρονική αύξηση. Γράφουμε και λέμε:
υπόγραψε - όχι: υπέγραψε· παράγγειλε - όχι: παρήγγειλε· αντίγραψε - όχι: αντέγραψε· απάντησε - όχι: απήντησε.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ως εκ τούτου η προστακτική «επέστρεφε» του Κ.Π.Καβάφη γραμματικώς είναι λάθος, όσο κι αν ποιητικώς παραμένει αναντικατάστατη!

Το παιχνίδι ανάμεσα στη σωστή γραμματική και τη φυσικότητα του λόγου είναι πολύ πιο περίπλοκο από την απλή αναφορά ενός κανόνα ή τεσσάρων παραδειγμάτων. Επίτρεψέ μου, Κώστα, να θεωρώ λάθος το «Υπέγραψε εδώ» σε επίσημο έγγραφο. Απάντησέ μου, αν θέλεις: θα το διόρθωνες ή όχι;

sarant
06-03-2012, 11:20 AM
Προσωπικά θεωρώ χοντρό λάθος το "υπέγραψε εδώ" σε επίσημο έγγραφο και νομίζω πως ο συντάκτης θα έπρεπε (σε έναν άλλο κόσμο) να υποστεί υπηρεσιακή επίπληξη. Ωστόσο, ο Κώστας έχει δίκιο ότι η σύμπτωση του παρατατικού με την προσταχτική συμβαίνει και στα ανόθευτα ελληνικά.

nickel
06-03-2012, 12:50 PM
Δύο λαθάκια κράτησα από το σημερινό κείμενο του Γ. Βαρουφάκη (http://www.protagon.gr/?i=protagon.el.8emata&id=13221) στο protagon.gr: Το ένα ήταν πολύ χαριτωμένο, αλλά το έχουν διορθώσει ήδη — αντί για έψεξαν (αόριστο τού ψέγω) υπήρχε... *ψέγασαν.

Το άλλο είναι συνηθισμένο: *πλατυάζουμε. Λέξη-πονοκέφαλος. Αναρωτιέται ο άλλος: από τον πλατύ, από το πλατιά ή από την πλατεία το φτιάχνουμε αυτό; Απάντηση: από την πλατεία. Το σωστό είναι πλατειάζω, πλατειάζουμε. Κι ας θέλουν οι περισσότεροι στο διαδίκτυο να το γράφουν *πλατιάζω.

Costas
06-03-2012, 02:21 PM
nickel #3946: Για να γράφω αυτά που γράφω, θα πει ότι δεν θα το διόρθωνα.

[ref Μαρωνίτης: ΠΡΟΣΟΧΗ: ως εκ τούτου η προστακτική «επέστρεφε» του Κ.Π.Καβάφη γραμματικώς είναι λάθος, όσο κι αν ποιητικώς παραμένει αναντικατάστατη!] Η μία του Καβάφη παραμένει (ήταν εξαρχής;) ποιητικώς αναντικατάστατη (γιατί άραγε; γιατί να μην τον διορθώσουμε;), ενώ οι εκατοντάδες χιλιάδες των άμουσων Ελλήνων είναι γραμματικώς λάθος και διορθωτέες/επιπλήξιμες (φαντάζομαι από τους προϊσταμένους τους που το λένε με τον ίδιο τρόπο!)... Wem gehoert die Sprache? που θα 'λεγε κι ο Μπρεχτ.

Hellegennes
06-03-2012, 02:38 PM
Λίγο πιο κάτω, όμως, λέει σωστά "Σύνδεσέ μας".

Λογικό. Αυτήν την λάθος αύξηση την συναντάς μόνο εσωτερικά (κανείς δεν λέει "έγραψε αυτά που θα σου πω") και συνήθως σε ρήματα που η αύξηση είναι δεδομένη στον αόριστο (ναι στο επαναλαμβάνω και στο αποσπώ, όχι στο συνδέω). Φυσικά απαντά μόνο στα πρόσωπα που η αύξηση διατηρείται στον αόριστο.

Βέβαια αυτή η σύγχυση υπάρχει από φυσικού της. Π.χ. "σκότωσε τους εχθρούς". Προστακτική ή οριστική αορίστου; Στην ουσία η σύγχυση ξεφτίζει μέσα στο context της.

Alexandra
06-03-2012, 02:41 PM
Ναι, αλλά δεν ξέρω αν πρόσεξες πιο πάνω που το είπε ο Ζαζ, πολύς κόσμος κάνει και αυτό το λάθος: *συνέδεσέ το.

nickel
06-03-2012, 02:50 PM
Γύρους κάνουμε και λέμε τα ίδια και τα ίδια.

Το «λάθος» (ή λάθος) γίνεται μόνο στην περίπτωση της εσωτερικής αύξησης. Στην προστακτική «επέστρεψε». Κανένας δεν λέει «έστρεψε» για προστακτική, όλοι λένε «στρέψε».

Επίσης: Αν διαβάσω πέθανε, ξέρω ότι έχει δύο σημασίες, πράγμα που πατάει το κουμπάκι που μου λέει να φροντίσω να το αποκωδικοποιήσω.
Αν διαβάσω υπέγραψε, κανονικά, σε πρώτη φάση, δεν ενεργοποιείται το κουμπάκι των δύο σημασιών. Κάνω τη λάθος αποκωδικοποίηση και, αφού πια δω ότι δεν ταιριάζει στα συμφραζόμενα, τότε λέω «α, λάθος» και περνάω σε δεύτερη αποκωδικοποίηση.

Costas
06-03-2012, 03:07 PM
Επίσης: Αν διαβάσω πέθανε, ξέρω ότι έχει δύο σημασίες, πράγμα που πατάει το κουμπάκι που μου λέει να φροντίσω να το αποκωδικοποιήσω.
Αν διαβάσω υπέγραψε, κανονικά, σε πρώτη φάση, δεν ενεργοποιείται το κουμπάκι των δύο σημασιών. Κάνω τη λάθος αποκωδικοποίηση και, αφού πια δω ότι δεν ταιριάζει στα συμφραζόμενα, τότε λέω «α, λάθος» και περνάω σε δεύτερη αποκωδικοποίηση.
Κρίνεις εξ ιδίων τα αλλότρια, nickel. Αν αρχίσεις να ρωτάς γύρω σου ανθρώπους έξω από το μορφωμένο φιλολογικά περιβάλλον σου, θα διαπιστώσεις ότι σ' αυτούς η προσταχτική 'υπέγραψε' τους ανάβει τα ίδια ακριβώς λαμπάκια που τους ανάβει και η προσταχτική 'πέθανε', δηλ. κανένα απολύτως. Και εδώ είναι το θέμα: ποιος είναι ο ιδανικός ομιλητής, του οποίου τα λαμπάκια θεωρούνται τα 'κανονικά', τα λαμπάκια αναφοράς; ο γραμματικός ή η πλειοψηφία; Εγώ λέω η πλειοψηφία.

Είτε όμως θεωρηθεί σωστό είτε λάθος, ένα είναι σίγουρο: δεν πρόκειται σε καμία περίπτωση για γκάφα αλλά για γλωσσικό φαινόμενο μνημειώδους μεγέθους. Και δεν δέχομαι ότι κάτι προβιβάζεται σε γκάφα επειδή είναι σε δημόσιο έγγραφο, αλλιώς εγκαταλείπουμε το γλωσσικό πεδίο και πάμε στον κοινωνικό στιγματισμό ή στην ανεκδοτολογία. Είναι σαν να μου πει κάποιος ότι είναι γκάφα γλωσσική να απευθυνθείς στον διοικητή σου ως "κύριε δοικητή" αντί για "διοικητά" ότι στον εισαγγελέα ως "εισαγγελέα" αντί για "εισαγγελεύ". Μπορεί να είναι γκάφα καταστασιακή που θα σου στοιχίσει φυλακή, αλλά γκάφα γλωσσική δεν είναι.

Αυτήν λοιπόν την απαξίωση ως 'γκάφα' ενός απλώς μη καταξιωμένου γλωσσικού φαινομένου, και την καταχώρισή του στο ανάλογο νήμα, είναι που μέμφομαι και θα μέμφομαι.

Hellegennes
06-03-2012, 03:14 PM
Ναι, αλλά δεν ξέρω αν πρόσεξες πιο πάνω που το είπε ο Ζαζ, πολύς κόσμος κάνει και αυτό το λάθος: *συνέδεσέ το.

Το πρόσεξα, γι' αυτό άλλαξα το "μόνο" σε "συνήθως".


Είναι σαν να μου πει κάποιος ότι είναι γκάφα γλωσσική να απευθυνθείς στον διοικητή σου ως "κύριε δοικητή" αντί για "διοικητά" ότι στον εισαγγελέα ως "εισαγγελέα" αντί για "εισαγγελεύ". Μπορεί να είναι γκάφα καταστασιακή που θα σου στοιχίσει φυλακή, αλλά γκάφα γλωσσική δεν είναι.

Ναι, αλλά εδώ έχεις δυο σωστές μορφές, σε δυο διαφορετικές εκδοχές της γλώσσας. Η αύξηση στην προστακτική δεν έπαψε να θεωρείται λάθος σε κάθε εκδοχή της γλώσσας.

Zazula
06-03-2012, 03:20 PM
Η αύξηση στην προστακτική δεν έπαψε να θεωρείται λάθος σε κάθε εκδοχή της γλώσσας.
http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?4588-%CE%95%CF%80%CE%AD%CF%83%CF%84%CF%81%CE%B5%CF%86%CE%B5 vs. http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?443-%CE%A0%CF%8C%CF%84%CE%B5-%CE%B1%CF%81%CF%87%CE%AF%CE%B6%CE%BF%CF%85%CE%BD-%CE%BF%CE%B9-%CE%BB%CE%B5%CE%BE%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CE%B9-(%CE%BA%CE%B1%CE%B9-%CE%BF%CE%B9-%CE%B5%CF%80%CE%B9%CE%BC%CE%B5%CE%BB%CE%B7%CF%84%CE%AD%CF%82)-%CE%BD%CE%B1-%CE%B4%CE%AD%CF%87%CE%BF%CE%BD%CF%84%CE%B1%CE%B9-%CF%84%CE%BF-%CE%BB%CE%AC%CE%B8%CE%BF%CF%82-%CF%83%CE%B1%CE%BD-%CF%83%CF%89%CF%83%CF%84%CF%8C

Zazula
06-03-2012, 04:51 PM
Δεν ξέρω πόσο συχνά πιάνουμε τον κύριο Μπαμπινιώτη να κάνει ορθογραφικά λάθη επιπέδου γυμνασίου: :D
http://img23.imageshack.us/img23/7826/acrobabi.png

sarant
06-03-2012, 06:25 PM
Δεν ξέρω πόσο συχνά πιάνουμε τον κύριο Μπαμπινιώτη να κάνει ορθογραφικά λάθη επιπέδου γυμνασίου: :D
http://img23.imageshack.us/img23/7826/acrobabi.png

Πόσο συχνά; Στο άρθρο του για τα γενόσημα έχει ένα "ο,τιδήποτε" -αλλά βέβαια φταίνε οι διορθωτές.

nickel
06-03-2012, 06:42 PM
ο γραμματικός ή η πλειοψηφία; Εγώ λέω η πλειοψηφία.

"Υπόγραψε εδώ" 270 ευρήματα
"Υπέγραψε εδώ" 205 ευρήματα (μερικά συζητούν το πρόβλημα, και πρώτο πρώτο το εύρημα σε φόρουμ όπου έχουμε το άλλο καταξιωμένο γλωσσικό φαινόμενο της παράλειψης του κόμματος: «Γιώργο υπέγραψε εδώ». Μάλλον απάντηση στην ερώτηση «Πού υπέγραψε Γιώργο;».)

Ωστόσο, συμφωνούμε ότι διαφωνούμε ως προς το περιεχόμενο του νήματος κυρίως ή τον τίτλο του νήματος.

Resident
06-03-2012, 07:37 PM
όλοι λένε «στρέψε»

Γι αυτό και στην Ε.Ο. Αθήνα-Λάρισα κοντά στην Λάρισα, στριπτιζάδικο έχει επιγραφή "Strep Show" :lol:.

SBE
06-03-2012, 07:52 PM
Γι αυτό και στην Ε.Ο. Αθήνα-Λάρισα κοντά στην Λάρισα, στριπτιζάδικο έχει επιγραφή "Strep Show" :lol:.

Α, δεν πρόκειται δηλαδή για προειδοποίηση για το είδος των μικροοργανισμών που κυκλοφορούν στο χώρο;

strep adj. Streptococcal. n.Streptococcus.
:D:D:D

daeman
06-03-2012, 09:36 PM
Γι αυτό και στην Ε.Ο. Αθήνα-Λάρισα κοντά στην Λάρισα, στριπτιζάδικο έχει επιγραφή "Strep Show" :lol:.

Είδες όμως που αυτή η ανορθογραφία σ' έκανε να στρέψεις την κεφαλή και να του δώσεις σημασία;
Πονηρός ο βλάχος, πονηρός κι ο καραγκούνης.
Έπρεπε όμως να μπεις, να πιστοποιήσεις τις διαδικασίες που εφαρμόζει το στρεπτεκκοκκιστήριο (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?5173-στριπτιτζάδικο), να δεις πώς γδύνει τους βαμβακοπαραγωγούς του κάμπου με την πανάρχαιη μέθοδο τού «Κοίτα! Ένα πουλάκι!» (Svetlana (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?10395-Ρούσβελτ-ή-Ρούζβελτ&p=128761&viewfull=1#post128761) vulgaris impetuosa (http://en.bab.la/dictionary/spanish-english/impetuosa)) :whistle:

Elsa
07-03-2012, 12:03 AM
Δεν ξέρω πόσο συχνά πιάνουμε τον κύριο Μπαμπινιώτη να κάνει ορθογραφικά λάθη επιπέδου γυμνασίου: :D

Τον κύριο υπουργό (http://www.iefimerida.gr/news/39987/%CE%BF-%CE%BC%CF%80%CE%B1%CE%BC%CF%80%CE%B9%CE%BD%CE%B9%CF%8E%CF%84%CE%B7%CF%82-%CE%BD%CE%AD%CE%BF%CF%82-%CF%85%CF%80%CE%BF%CF%85%CF%81%CE%B3%CF%8C%CF%82-%CF%80%CE%B1%CE%B9%CE%B4%CE%B5%CE%AF%CE%B1%CF%82-%CE%B7-%CE%B4%CE%B9%CE%B1%CE%BC%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%BF%CF%80%CE%BF%CF%8D%CE%BB%CE%BF%CF%85-%CF%83%CF%84%CE%BF-%CE%B1%CE%BD%CE%AC%CF%80%CF%84%CF%85%CE%BE%CE%B7%CF%82), εννοείς!

nickel
07-03-2012, 10:21 AM
Καλημέρα. Από το πρωτοσέλιδο του in.gr:

Στο υπουργείο Προστασίας του Πολίτη, στο οποίο είχε σημαντικές επιτυχίες, επιστρέφει ο Μιχάλης Χρυσοχοΐδης, ενώ ο ακαδημαϊκός Γιώργος Μπαμπινιώτης αναλαμβάνει το υπουργείο Παιδείας...

http://img269.imageshack.us/img269/6587/babiakad.jpg

Έχει γίνει ακαδημαϊκός ο καθηγητής; Ή έχει μπει το academic τόσο πολύ στη ζωή μας;


Ενημέρωση, ώρα 14:00: Εντάξει, τώρα τον έκανε και το Mega μέλος της Ακαδημίας. Βέβαια, η σύγχυση υπάρχει και στο ΛΝΕΓ:
ακαδημαϊκός (ο) κάθε μέλος της Ακαδημίας ΣΥΝ. αθάνατος (β) κάθε πανεπιστημιακός καθηγητής.

ενώ στο ΛΚΝ (http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.display_full_lemma?the_lemma_id=1396&target_dict=1):
ακαδημαϊκός ο [akaδimaikós] O17 θηλ. ακαδημαϊκός [akaδimaikós] O34 : τακτικό μέλος της Ακαδημίας: Εξελέγη ~. H πρώτη Ελληνίδα ~. [λόγ. ουσιαστικοπ. αρσ. του επιθ. ακαδημαϊκός σημδ. γαλλ. académicien· λόγ. θηλ. χωρίς διάκρ. γένους]

Σύγχυση και σύγχιση!

nickel
08-03-2012, 12:02 PM
http://img857.imageshack.us/img857/918/retraclause.jpg

Μα κλίνεται η ρήτρα σαν το... ρείθρο; Όχι, βέβαια!

«...η ενεργοποίηση των ρητρών συλλογικής δράσης» ήθελε να πει η καλή εφημερίδα.

nickel
08-03-2012, 09:21 PM
Δεν έχουμε μονολεκτική απόδοση για τον adventurer, έχουμε; Σπάνια είναι «τυχοδιώκτης», συνήθως είναι «λάτρης της περιπέτειας», «εραστής της περιπέτειας». Καλά λέω; Στο in.gr προσπάθησαν μονολεκτική απόδοση, αλλά δεν νομίζω ότι τους βγήκε:

O Κάμερον θα καταδυθεί με το μονοθέσιο βαθυσκάφος Deepsea Challenge, το οποίο αναπτύχθηκε από Αυστραλούς μηχανικούς και είναι ίσως το μόνο που μπορεί να αντέξει την άβυσσο της τάφρου -σε βάθος 11 χιλιομέτρων, η πίεση φτάνει τις 1.000 ατμόσφαιρες. Πριν από μερικές μέρες, ο περιπετειώδης ολοκλήρωσε με επιτυχία μια δοκιμαστική κατάδυση έξω από τις ακτές της Παπούα Νέα Γουινέας, σε βάθος 8 χιλιομέτρων.
http://news.in.gr/science-technology/article/?aid=1231185413

Ευχαριστώ, Ελένη!

daeman
08-03-2012, 10:55 PM
Με ένα «σκηνοθέτης» μετά, θα σωζόταν ο περιπετειώδης.
Και η «Παπούα Νέα Γουινέας» τι φρούτο είναι; Αστοχία πληκτρολόγησης, θα μου πεις, αλλά έχει πλάκα η Παπούα Νέα από τη Γουινέα· την περίμενα γριά. Τοπατουπαππούτου.

SBE
09-03-2012, 12:32 AM
Την επόμενη μπορεί να είναι η Παπούα Νέας Γουινέας, όπως λέμε Σπάτα Αττικής.

Alexandra
09-03-2012, 06:04 AM
Από το ΒΗΜΑ (http://www.tovima.gr/society/article/?aid=447564):
http://img401.imageshack.us/img401/1325/capturemhp.png

Εντάξει, βρε παιδιά, 2-3 σοροί την ημέρα πάνε στη Βουλγαρία, δεν μπορείς να πεις ότι πάνε "σωροί συμπατριωτών μας"... Αμάν, πια αυτή η κατάσταση με τις εφημερίδες! Μα τους διορθωτές πήγαν να απολύσουν;

SBE
10-03-2012, 01:10 AM
Εννοείς άλεξ ότι το άρθρο δεν αναφέρεται σε βουναλάκια πτώματα; Οτι δηλαδή δεν αποφάσισαν ξαφνικά όλοι οι Έλληνες να αποτεφρώνονται;

Alexandra
10-03-2012, 07:16 AM
Ναι, ακριβώς αυτό εννοούσα. Μια χαρά θα μπορούσε το πρώτο "σωροί" να σημαίνει "βουνά ολόκληρα από νεκρούς".

Και πραγματικά δεν καταλαβαίνω αυτή την ανορθογραφία. Αυτοί που γράφουν παντού "σωρός" αντί να διακρίνουν ότι υπάρχει και "σορός" νομίζουν ότι η μόνη διαφορά μεταξύ των δύο λέξεων είναι το γένος; Πιστεύουν ότι είναι η ίδια λέξη με διαφορετικό νόημα; Θα ήθελα να ερευνήσω αυτό το θέμα: κατά πόσον στα ελληνικά υπάρχουν τέτοιες λέξεις. (Δεν εννοώ τις κλιτικές μορφές ενός ρήματος, προφανώς.) Επειδή, αν δεν υπάρχουν, είναι γελοίο να μπερδεύεται κανένας και να γράφει ανορθόγραφα (ο) σωρός όταν εννοεί (η) σορός.

nickel
10-03-2012, 11:36 AM
Αν ξεφυλλίσεις το καινούργιο ΛΝΕΓ στη διεύθυνση http://www.lexicon.gr/lexica/flip_NEG/index.html, θα βρεις όλους αυτούς τους πονοκέφαλους στα Ομόηχα (Π24). Υπάρχουν και στις άλλες εκδόσεις, στο λήμμα Ομόηχα.

Alexandra
10-03-2012, 11:42 AM
Ναι, αλλά δεν εννοούσα ομόηχα. Προφανώς υπάρχουν ομόηχα.
Αναρωτιέμαι αν υπάρχουν λέξεις με διαφορετική σημασία που γράφονται ακριβώς ίδια, αλλά διαφέρουν, ας πούμε, μόνο στο γένος: π.χ. "ο σωρός" και "η *σωρός", σε μια υποθετική περίπτωση.

nickel
10-03-2012, 11:51 AM
Εκεί στα Ομόηχα θα βρεις και τα: ο όρος, το όρος | η κάπα, το κάπα. Δεν είναι πολλά.

Zazula
10-03-2012, 11:52 AM
Υπάρχει ο όρος και το όρος, αλλά αυτά δεν συγχέονται σχεδόν ποτέ (αν και κάποιοι έχουν γράψει «των ορών της συμφωνίας», επειδή τον παρατονισμό αυτόν δεν τον επισημαίνουν οι ορθογράφοι λόγω του ο ορός). Δεν έτυχε (ακόμα!) να δω «οι όρη της συμφωνίας».

Alexandra
10-03-2012, 11:59 AM
Δεν έχω την καινούργια έκδοση του λεξικού, αλλά στην παλιά βλέπω μόνο τις εξής τρεις:

άρματα (στρατιωτικά οχήματα) -- άρματα (όπλα)
ήρα (του σταριού) -- Ήρα (θεά)
το όρος -- ο όρος

Το γράμμα "κάππα" το γράφει με δύο π, άρα δεν ταυτίζεται με "την κάπα".

Εκεί ήθελα να καταλήξω: ότι είναι απειροελάχιστος ο αριθμός των λέξεων που γράφονται ακριβώς ίδια και σημαίνουν διαφορετικά πράγματα. Για κάποιον λόγο, πολλοί δημοσιογράφοι έχουν προσθέσει σ' αυτές και τη λέξη "σωρός".

Costas
10-03-2012, 12:13 PM
http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?4588-%CE%95%CF%80%CE%AD%CF%83%CF%84%CF%81%CE%B5%CF%86%CE%B5 vs. http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?443-%CE%A0%CF%8C%CF%84%CE%B5-%CE%B1%CF%81%CF%87%CE%AF%CE%B6%CE%BF%CF%85%CE%BD-%CE%BF%CE%B9-%CE%BB%CE%B5%CE%BE%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CE%B9-(%CE%BA%CE%B1%CE%B9-%CE%BF%CE%B9-%CE%B5%CF%80%CE%B9%CE%BC%CE%B5%CE%BB%CE%B7%CF%84%CE%AD%CF%82)-%CE%BD%CE%B1-%CE%B4%CE%AD%CF%87%CE%BF%CE%BD%CF%84%CE%B1%CE%B9-%CF%84%CE%BF-%CE%BB%CE%AC%CE%B8%CE%BF%CF%82-%CF%83%CE%B1%CE%BD-%CF%83%CF%89%CF%83%CF%84%CF%8C

Την πιο σωστή κουβέντα την είπε ο Philip (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?443-%CE%A0%CF%8C%CF%84%CE%B5-%CE%B1%CF%81%CF%87%CE%AF%CE%B6%CE%BF%CF%85%CE%BD-%CE%BF%CE%B9-%CE%BB%CE%B5%CE%BE%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CE%B9-%28%CE%BA%CE%B1%CE%B9-%CE%BF%CE%B9-%CE%B5%CF%80%CE%B9%CE%BC%CE%B5%CE%BB%CE%B7%CF%84%CE%AD%CF%82%29-%CE%BD%CE%B1-%CE%B4%CE%AD%CF%87%CE%BF%CE%BD%CF%84%CE%B1%CE%B9-%CF%84%CE%BF-%CE%BB%CE%AC%CE%B8%CE%BF%CF%82-%CF%83%CE%B1%CE%BD-%CF%83%CF%89%CF%83%CF%84%CF%8C&p=36792&viewfull=1#post36792). Usage note.

nickel
10-03-2012, 12:34 PM
Το κάππα το γράφει έτσι το ΛΝΕΓ. Μου αρέσει, αλλά η σχολική ορθογραφία θέλει το κάπα (http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.display_full_lemma?the_lemma_id=20569&target_dict=1).

Διαφωνώ, πάντως, Άλεξ, με την προσέγγισή σου. Μια ανορθογραφία είναι η περίπτωση με τη *σωρό, και στα ομόηχα θα βρούμε πολλές τέτοιες. Ίδια λάθη γίνονται και στα υπόλοιπα ζευγάρια.

Alexandra
10-03-2012, 12:44 PM
Ίσως δεν κατάλαβες την προσέγγισή μου. Αν δίδασκα αυτή τη στιγμή ελληνικά, είτε σε ελληνόπουλα είτε σε ξένους, θα χρησιμοποιούσα ακριβώς αυτή την προσέγγιση:

Δεν υπάρχουν στην ελληνική γλώσσα λέξεις που γράφονται πανομοιότυπα και σημαίνουν διαφορετικά πράγματα, εκτός από αυτές τις τρεις που αναφέρθηκαν πιο πάνω. Υπάρχουν αρκετές ομόηχες, αλλά η ορθογραφία τους διαφέρει.




Αν κάποιος βάλει στο μυαλό του αυτή την προειδοποίηση, μπορεί πιο εύκολα (ίσως) να συνειδητοποιήσει ότι την ώρα που γράφει "σωρός", πρέπει να σκεφτεί λίγο παραπάνω.

Zazula
10-03-2012, 12:56 PM
Πώς είσαι τόσο βέβαιη πως υφίσταται μια τόσο ξεκάθαρη νοηματική διάκριση μεταξύ σορού και σωρού στον νου πολλών φυσικών ομιλητών; Δεν θα εκπλαγόμουν καθόλου αν ερχόταν κάποιος και μου 'λεγε λ.χ. πως στο δικό του μυαλό σορός και σωρός είναι το ίδιο πράμα με σημασιακή επέκταση: Όταν κάποιος σωριάζεται κάτω (σωρός), έχουμε ένα άψυχο κορμί (σορός). Παρόμοιες σημασιακές επεκτάσεις είναι συνηθέστατες στην ελληνική γλώσσα (οπότε δεν κάνουν εντύπωση στους ελληνόφωνους), αλλ' επίσης και πολλές φορές παρετυμολογήσεις έχουν την αφετηρία τους σε ανάλογες εννοιολογικές συγχύσεις και/ή ωσμώσεις.

Alexandra
10-03-2012, 01:01 PM
Πώς είσαι τόσο βέβαιη πως υφίσταται μια τόσο ξεκάθαρη νοηματική διάκριση μεταξύ σορού και σωρού στον νου πολλών φυσικών ομιλητών;
Αν πρόσεξες, δεν ανέφερα κανέναν τυχαίο φυσικό ομιλητή που κάνει τέτοια λάθη. Αλίμονο αν αναφέραμε στο συγκεκριμένο νήμα τα λάθη που έκανε ο ταξιτζής που πήραμε, ή ο κάθε τυχαίος μπλογκογράφος. Ανέφερα αποκλειστικά και μόνο λάθη δημοσιογράφων. Και οι δημοσιογράφοι των μεγαλύτερων ελληνικών εφημερίδων, στο δικό μου μυαλό, πρέπει να είναι άριστοι χειριστές του γραπτού λόγου.

Costas
10-03-2012, 01:02 PM
Για τη σορό-σωρό: Η λέξη σορός είναι λέξη λόγϊα, άγνωστη στον πολύ κόσμο. Οπότε έλκεται φυσιολογικά από τον γνωστό σωρό. Τώρα, επειδή το νεκρό σώμα στις μέρες μας δεν διατηρεί μυστηριακές δυνάμεις έχει πάψει να θεωρείται ιερό, θεωρείται νεκρό βάρος, του σωρού. Έτσι κάπως, παντρεύοντας αυτά τα δύο ξεχωριστά στοιχεία, έχω φτιάξει στο μυαλό μου την εξήγηση του ωμέγα.

Edit: τώρα είδα του Ζαζ, που με καλύπτει.

VickyN
10-03-2012, 07:55 PM
Λύστε μου σας παρακαλώ μια απορία.
Πιστεύετε ότι στέκεται η φράση "του σιδηρούν παραπετάσματος";
Την έκουσα να τη λέει ο Χατζηστεφάνου στο podcast του (INFOWAR, Νο 17, Τζον Λε Καρέ).
Παραξενεύτηκα, είπα να την γκουγκλίσω και υπάρχει και στη βίκι στο λήμμα Γερμανία http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%93%CE%B5%CF%81%CE%BC%CE%B1%CE%BD%CE%AF%CE%B1
Ξέρουν κάτι που δεν ξέρω;

Costas
10-03-2012, 08:15 PM
Εγώ μόνο το "του Πέτρου Φυσσούν" (αλλά και το "του τα φυσούν"....) μπορώ να σκεφτώ αυτή τη στιγμή για σωστή γενική+-ούν.

nickel
10-03-2012, 08:19 PM
Μου φαίνεται απίστευτο ότι υπάρχουν τόσο πολλές σελίδες με τη γενική «του *σιδηρούν (https://www.google.gr/search?q=%22%CF%84%CE%BF%CF%85+%CF%83%CE%B9%CE%B4%CE%B7%CF%81%CE%BF%CF%8D%CE%BD%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a)». Τα πιο πολλά έχουν παρέα το «παραπέτασμα», αλλά μερικά πάνε και με το «Σταυρό». Ευτυχώς, δεν υπάρχουν γενικές «του *Σιδηρoύς Σταυρoύ».
:cry:

Costas
10-03-2012, 08:27 PM
Οφείλεται κατά τη γνώμη μου στό ότι ό,τι αποτελεί κλιτικό τύπο άγνωστο στο λαό εκλαμβάνεται μετά από ένα διάστημα ως άκλιτο. Παραδείγματα: το κυματοειδές - του κυματοειδές, ο Ναπολέων - του Ναπολέων, η Άρτεμις - της Άρτεμις.

Hellegennes
10-03-2012, 08:38 PM
Ίσως δεν κατάλαβες την προσέγγισή μου. Αν δίδασκα αυτή τη στιγμή ελληνικά, είτε σε ελληνόπουλα είτε σε ξένους, θα χρησιμοποιούσα ακριβώς αυτή την προσέγγιση:

Δεν υπάρχουν στην ελληνική γλώσσα λέξεις που γράφονται πανομοιότυπα και σημαίνουν διαφορετικά πράγματα, εκτός από αυτές τις τρεις που αναφέρθηκαν πιο πάνω. Υπάρχουν αρκετές ομόηχες, αλλά η ορθογραφία τους διαφέρει.



Μήπως θα πρέπει να γίνει μια διάκριση εδώ; Υπάρχουν λέξεις που γράφονται πανομοιότυπα και σημαίνουν διαφορετικά πράγματα, αλλά σχεδόν όλες είναι η ίδια λέξη με πολύ διαφορετικές σημασίες (π.χ. τουαλέτα, άτακτος, ανάγωγος, άπειρος, πόρος).

Επίσης υπάρχουν ομόρριζες λέξεις που οι γραμματικοί τύποι τους συμπέφτουν, όπως λεμόνια-λεμονιά (και άλλα αντίστοιχα) ή που είναι ίδιες -και άκλιτες- όπως πού και πώς.

StellaP
10-03-2012, 10:23 PM
Οφείλεται κατά τη γνώμη μου στό ότι ό,τι αποτελεί κλιτικό τύπο άγνωστο στο λαό εκλαμβάνεται μετά από ένα διάστημα ως άκλιτο. Παραδείγματα: το κυματοειδές - του κυματοειδές, ο Ναπολέων - του Ναπολέων, η Άρτεμις - της Άρτεμις.

Και το πλαγκτόν - του πλαγκτόν.

Themis
11-03-2012, 12:28 AM
Το πλαγκτόν/ του πλαγκτόν είναι εντελώς διαφορετική περίπτωση. Δεν προέκυψε από την ευρεία γλωσσική κοινότητα αλλά από τον κύκλο των επιστημόνων. Επίσης, διέθετε γνωστότατο κλιτικό τύπο (το πλαγκτό/ του πλαγκτού) ο οποίος αγνοήθηκε από τους ειδικούς. Τα παραδείγματα του Κώστα αναφέρονται σε κλιτικούς τύπους που δεν υπάρχουν στη ζωντανή γλώσσα και διατηρούνται (όσο διατηρούνται) σαν λόγιοι τύποι.

Alexandra
13-03-2012, 12:53 PM
Στο Σκάι, εκπομπή μαγειρικής τώρα:
Βλέπουμε μανιτάρια porcini, ακούμε τη λέξη mushrooms, και ο υπότιτλος γράφει "πολτός χοιρινού".

AoratiMelani
13-03-2012, 02:10 PM
Βλέπουμε μανιτάρια porcini, ακούμε τη λέξη mushrooms, και ο υπότιτλος γράφει "πολτός χοιρινού". :woot:


Οφείλεται κατά τη γνώμη μου στό ότι ό,τι αποτελεί κλιτικό τύπο άγνωστο στο λαό εκλαμβάνεται μετά από ένα διάστημα ως άκλιτο. Παραδείγματα: το κυματοειδές - του κυματοειδές, ο Ναπολέων - του Ναπολέων, η Άρτεμις - της Άρτεμις.Εδώ στο Μαρούσι έχουμε μια πλατεία "Ηρώων". Στην πραγματικότητα όμως ήταν η πλατεία "Ηρώου", διότι υπάρχει εκεί ένα ηρώον (sic, με νι στο τέλος). Άκουγε ο κόσμος ηρώον, τον ξένιζε και δεν το έκλινε, ή/και το μπέρδευε στο κεφάλι του με τη γενική πληθυντικού του ήρωα και σκεφτόταν "αυτό θα είναι δεν μπορεί", κι αντί να λέει "στην πλατεία Ηρώου" έλεγε "στην πλατεία Ηρώων", ώσπου τελικά άλλαξε η πλατεία όνομα κανονικά και με το νόμο και ησυχάσαμε όλοι.

nickel
13-03-2012, 02:21 PM
Δες τώρα και πόσοι γράφουν «το Ηρώων»:
https://www.google.gr/search?q=%22%CF%84%CE%BF+%CE%97%CF%81%CF%8E%CF%89%CE%BD%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a

Zazula
13-03-2012, 02:23 PM
Περιμένω σήμερα το πρωί να επιβιβαστώ στο αεροπλάνο, όταν με πετυχαίνει κατακέφαλα η ανακοίνωση από την υπάλληλο της Olympic Handling που στα αγγλικά το αντίστοιχο για το «των σειρών (ενν. καθισμάτων) 4 ως 17» το είπε «rows four to ten-seven»! Ακόμη και το Google Translate αν του βάλεις το λάθος (δλδ με χωρισμένες τις λέξεις: δέκα επτά (http://translate.google.gr/#auto|en|δεκα επτα)) θα σ' το μεταφράσει σωστά (seventeen)! Απορώ τι να κατάλαβαν οι ξενόφωνοι επιβάτες...

VickyN
13-03-2012, 03:09 PM
Βλέπουμε μανιτάρια porcini, ακούμε τη λέξη mushrooms, και ο υπότιτλος γράφει "πολτός χοιρινού".

Ίου! (ή αλλιώς ew!)

Η συγκεκριμένη εκπομπή θέλει γερά στομάχια.

Costas
13-03-2012, 04:42 PM
Στο Σκάι, εκπομπή μαγειρικής τώρα:
Βλέπουμε μανιτάρια porcini, ακούμε τη λέξη mushrooms, και ο υπότιτλος γράφει "πολτός χοιρινού".

Βρε Αλεξάντρα, πότε θα σε δούμε σε εκπομπή να μαγειρεύεις, να τις σβήσεις όλες! :)

StellaP
13-03-2012, 06:24 PM
Βρε Αλεξάντρα, πότε θα σε δούμε σε εκπομπή να μαγειρεύεις, να τις σβήσεις όλες! :)


Κι εγώ θέλω να το δω αυτό!2429

SBE
13-03-2012, 10:08 PM
Το porcini mushroom το άκουσε pork mush o υποτιτλιστής. :cry:
Αναρωτιέμαι αν ο παρουσιαστής έτρωγε τις καταλήξεις :D

Alexandra
13-03-2012, 10:12 PM
Καθόλου. Μιλούσε οξφορδιανά αγγλικά, η Nigella. Και η λέξη mushrooms επαναλήφθηκε πολλές φορές. Ήταν ορατά εξάλλου, δεν νομίζω ότι τα μανιτάρια μοιάζουν με "χοιρινό πολτό" ή κανενός είδους πολτό. Και τέλος, αν κάποιος πιστεύει ότι είναι δυνατόν να χρησιμοποιούμε στο μαγείρεμα "χοιρινό πολτό", καλά θα κάνει να μη μεταφράζει μαγειρική.

Hellegennes
13-03-2012, 10:32 PM
Αυτός ο χοιρινός πολτός έρχεται και σε μικρά βαζάκια, όπως ο βασιλικός;

Alexandra
13-03-2012, 10:40 PM
Μάλλον σε σχήμα μανιταριών κυκλοφορεί.

Costas
14-03-2012, 09:04 AM
I was a cookbook ghostwriter (http://www.nytimes.com/2012/03/14/dining/i-was-a-cookbook-ghostwriter.html?_r=1&hpw). (ΝΥΤ)