PDA

View Full Version : tap, wiretap = παγίδευση τηλεφώνου



zahira
14-01-2009, 02:36 PM
Καλησπέρα σε όλους και καλή χρονιά,

Μήπως μπορείτε να με βοηθήσετε με μια λέξη;

Tap είναι ουσιαστικό.

Να σας δώσω και την πρόταση για βοήθεια:

The judge denied our quest for a tap.

Σας ευχαριστώ πολύ :-)

Palavra
14-01-2009, 02:38 PM
Καλησπέρα και καλώς όρισες!
Να ρωτήσω 2 πραγματάκια: τι είδους κείμενο μεταφράζεις; Μήπως είναι μετάφραση από άλλη γλώσσα; Επίσης, μήπως είναι το tap γραμμένο με κεφαλαία; (καλά, καλά, 3 πραγματάκια :))

kapa18
14-01-2009, 02:38 PM
Μήπως εννοεί παγίδευση τηλεφωνικής γραμμής;

(Μεταξύ άλλων σημασιών του Tap
noun: the act of tapping a telephone or telegraph line to get information)

dipylos
14-01-2009, 02:39 PM
Μήπως εννοεί wiretap;

Palavra
14-01-2009, 02:40 PM
Μπορεί να έχει δίκιο η Κάπα (http://www.google.gr/search?hl=el&q=%22judge+denied+*+tap&meta=). Λίγες πληροφορίες παραπάνω για το κείμενο ίσως βοηθήσουν.

zahira
14-01-2009, 02:49 PM
Καλώς σας βρήκα :-)

Σενάριο είναι βασικά. Στα αγγλικά είναι και είναι με μικρά γράμματα.

Palavra
14-01-2009, 02:50 PM
Μάλλον η Κ. έχει δίκιο τότε. Το παρακάτω δε βοηθά καθόλου;

Ambrose
14-01-2009, 03:12 PM
The judge denied our quest for a tap.


Εδώ, προφανώς θέλει να πει our request for a tap.

zahira
14-01-2009, 03:38 PM
Μήπως εννοεί παγίδευση τηλεφωνικής γραμμής;

(Μεταξύ άλλων σημασιών του Tap
noun: the act of tapping a telephone or telegraph line to get information)

Μάλλον κάτι τέτοιο πρέπει να είναι. Γιατί λέει παρακάτω ότι αν είχαν περισσότερα στοιχεία
δε θα χρειαζόντουσαν το tap.

Ναι request είναι sorry για το λάθος.

Ευχαριστώωω :-)

Alexandra
11-04-2010, 09:25 AM
Για την "υποκλοπή" συνηθίζεται και το interception.