PDA

View Full Version : fire in the hole = πυρ! | προσοχή, έκρηξη!



Porkcastle
25-11-2008, 01:56 AM
Τέτοια ώρα, τέτοια λόγια. Αnyway.
http://en.wikipedia.org/wiki/Fire_in_the_hole

Είναι έκφραση που χρησιμοποιείται αμέσως πριν από έκρηξη. Συζήτηση έχει γίνει και στα ελληνικά εδώ (http://74.125.77.132/search?q=cache:8belnDsh2e4J:www.strongbattle.com/forum/index.php%3Faction%3Dprintpage%3Btopic%3D11.0+fire+in+the+hole+φωτιά&hl=en&ct=clnk&cd=5&client=safari). Γνωρίζετε αν υπάρχει παγιωμένη απόδοση (εκτός από το... "φωτιά στην τρύπα":D) ή μεταφράζουμε κατά βούληση και κατά περίπτωση;
(Η δική μου περίπτωση τη γλιτώνει και με άλλη απόδοση αλλά μου έμεινε η απορία.)

Ευχαριστώ!

nickel
25-11-2008, 02:10 AM
Εγώ το «πυρ!» ξέρω για την αρχική χρήση της φράσης, χωρίς την τρύπα. Και μετά, πάντα σε παραγγέλματα και σε καθαρεύουσα, πυρ ομαδόν, πυρ κατά ριπάς κ.τ.ό. Πυρ εν... οπή δεν ξέρω.


Προσθήκη: Με τη φωτιά, ξέρω το Φωτιά στα μπατζάκια σας! :D

Porkcastle
25-11-2008, 02:54 AM
Ask, and ye shall receive... :)

Ευχαριστώ!

Alexandra
25-11-2008, 08:17 AM
Συζήτηση έχει γίνει και στα ελληνικά εδώ (http://74.125.77.132/search?q=cache:8belnDsh2e4J:www.strongbattle.com/forum/index.php%3Faction%3Dprintpage%3Btopic%3D11.0+fire+in+the+hole+φωτιά&hl=en&ct=clnk&cd=5&client=safari).

Στην οποία συζήτηση, κάποιος διορθώνει τους άλλους ότι το σωστό είναι "fire in the hall", όχι "fire in the hole"!

Ambrose
25-11-2008, 08:41 AM
Φαντάζομαι ότι θα λένε κάτι του στυλ "Προσοχή, έκρηξη!" ;

Porkcastle
25-11-2008, 10:13 AM
Το context ήταν πολύ μεταφορικό (δεν υπήρχε κυριολεκτική έκρηξη δηλαδή· γευστική, ίσως :D) και είχα την ελευθερία να το μεταφράσω σχεδόν όπως ήθελα. Εκτός από φωτιά στην τρύπα δηλαδή, γιατί τότε φωτιά στα μπατζάκια μας...

(Καλά, κι εγώ είχα πεθάνει στα γέλια με τη διόρθωση. Από την άλλη όμως, για να πω και του στραβού το δίκιο, είχαν αρκετές πληροφορίες που βοήθησαν, σε πρώτη φάση, ένα πολύ νυσταγμένο μυαλό...)