View Full Version : disruptive technology
sarant
01-10-2008, 08:20 AM
Όπως εδώ:
http://en.wikipedia.org/wiki/Disruptive_technology
Στην αρχή, σκέφτηκα "επαναστατικές τεχνολογίες", όμως το άρθρο της Βικιπαίδειας κάνει διάκριση, λέει ότι είναι άλλο.
Οπότε; Ανατρεπτικές μήπως;
zephyrous
01-10-2008, 08:46 AM
Ως "διασπαστικές τεχνολογίες" τις ξέρω, και βλέπω κάπως αξιόπιστα αποτελέσματα στο Google.
Alexandra
01-10-2008, 08:46 AM
Έτσι όπως διαβάζω τον ορισμό στη Wiki, μια χαρά μού φαίνεται η απόδοση "ανατρεπτικές τεχνολογίες".
Zazula
01-10-2008, 09:27 AM
Η αλήθεια είναι ότι το "διασπαστικές" είναι ακριβέστερο οπότε, εάν χρησιμοποιείται ήδη, μπορείς κάλλιστα να το υιοθετήσεις. Σε επίπεδο νοήματος, βέβαια, και το "ανατρεπτικές" θεωρώ πως είναι επαρκές. Τέλος, θα 'θελα τη γνώμη σας για το "ρηξικέλευθες" επειδή περιλαμβάνει την έννοια της ρήξης (που φέρει νοηματικά το disruption) χωρίς να αναφέρει την επανάσταση (που η βίκι λέει πως είναι άλλο πράμα).
Είναι σύμπτωση που αυτό το νήμα το βλέπω ...διασπασμένο; (σαν 2 νήματα, δηλαδή)
sarant
01-10-2008, 09:54 AM
Πολλές φορές όταν κάνω νέο ποστ (και μόνο τότε, όχι όταν απαντάω) το σύστημα κολλάει. Σήμερα μάλλον ξαναπάτησα το κουμπί, ενόσω ήταν κολλημένο, κι έτσι διασπάστηκε το νήμα. Όμως, μην ξεγελαστείτε, το πραγματικό Νήμα είναι αυτό, το άλλο είναι σφετεριστές.
zephyrous
01-10-2008, 10:17 AM
Θεωρώ πολύ εύστοχη απόδοση το "ρηξικέλευθες", καθώς περιλαμβάνει και τις δύο έννοιες της ρήξης. Ίσως "τολμούσα" να το χρησιμοποιήσω.
Ambrose
01-10-2008, 11:35 AM
Εγώ ψηφίζω ανατρεπτικές.
nickel
01-10-2008, 01:43 PM
Καλημέρα. Γράφει η Wikipedia:
A disruptive technology or disruptive innovation is a term describing a technological innovation, product, or service that uses a "disruptive" strategy [Εδώ είναι η ρήξη. «Στρατηγική ρήξης» δεν λέμε;], rather than an "evolutionary" or "sustaining" strategy, to overturn [Εδώ είναι η ανατροπή] the existing dominant technologies or status quo products in a market.
Ωστόσο, αν το κάνουμε «ανατρεπτικές», αφαιρούμε από τον εαυτό μας τη δυνατότητα να έχουμε μετάφρασμα για το subversive technologies, ιδιαίτερα σε περίπτωση που αποκτήσουμε άλλον ένα όρο με ελαφρά διαφορετική σημασία από τα revolutionary και disruptive technologies.
Καλύτερο είναι το ακριβέστερο, η ρήξη. Όμως το ουσιαστικό, αφού το ρηκτικός δεν χρησιμοποιείται. Και όχι ρηξικέλευθος. Ρηξικέλευθος είναι ο καινοτόμος, κυριολεκτικά groundbreaking. Σε κανένα λεξικό δεν θα δούμε το ρηξικέλευθος να μεταφράζεται disruptive. Δεν έχει ακριβώς τη σημασία της ρήξης με το παρελθόν. Ψιλά γράμματα, ίσως, αλλά εμένα έτσι μου χτυπάει.
Οπότε μένει το «τεχνολογίες ρήξης», σαν τις «στρατηγικές ρήξης».
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.