View Full Version : our Lady of Sorrows = Παναγία η θρηνωδούσα
Alexandra
18-09-2008, 10:26 PM
Έχουμε κάποια απόδοση γι' αυτόν τον τίτλο της Παναγίας;
Ambrose
18-09-2008, 10:30 PM
Η Παναγία των Θλίψεων. Πως λέει ο Ησαίας ο "Άνθρωπος των Θλίψεων", έτσι. Τώρα, δεν αποκλείεται βέβαια να υπάρχει και κάτι εναλλακτικό.
nickel
18-09-2008, 10:42 PM
Δες εδώ:
http://en.wikipedia.org/wiki/Our_Lady_of_Sorrows
και μετά διάλεξε από εδώ (http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%CF%80%CE%B1%CE%BD%CE%B1%CE%B3%CE%AF%CE%B1+dolorosa&btnG=Search).
Ambrose
18-09-2008, 11:07 PM
H Παναγία του Πάθους που προτείνεις είναι συγκεκριμένη εικόνα της Βυζαντινής παράδοσης, η οποία δεν έχει σχέση με την Our Lady of the Sorrows - Mater Dolorosa της καθολικής παράδοσης.
Όσο για τους άλλους τίτλους του συνδέσμου, Παναγία Πονεμένη κλπ δεν θα τους σχολιάσω καν.
Αλεξάνδρα, πώς ακριβώς αναφέρεται στο κείμενό σου;
tsioutsiou
19-09-2008, 12:32 AM
Μου ήρθε αμέσως το "των Λυγμών", αλλά δεν βλέπω τίποτα και, χμμ, λέω μήπως ο συνειρμός είναι τελικά από την ταινία Το παιχνίδι των λυγμών.
Ambrose
19-09-2008, 12:48 AM
Κανονικά αυτά επειδή αναφέρονται σε πολύ συγκεκριμένη παράδοση, δεν μεταφράζονται (μένει δηλ. το λατινικό ακόμα και με Ελληνικούς χαρακτήρες) ή μεταφράζονται κατά λέξη. Υπάρχουν κάποιες αντιστοιχίες βέβαια με την Ορθόδοξη παράδοση, αλλά καλό είναι να μην μπλέκονται. Γνώμη μου.
nickel
19-09-2008, 01:08 AM
Δεν θεωρώ απαραίτητο να μπερδέψουμε το αγγλικό «sorrows» του Ησαΐα με τον «άνθρωπο θλίψεων», που έτσι κι αλλιώς στους Ο΄ήταν «άνθρωπος εν πληγή ων» (!).
Αυτή η «Παναγία των εφτά οδυνών» (of the seven sorrows, of the seven dolours) δεν έχει καμιά σχέση με τις ανατολικές εκκλησίες. Μου άρεσε το «θρηνωδούσα» σαν απόδοση του dolorosa ή του perdolens ή του sorrowful. Θα μπορούσαμε να την πούμε και «Παναγία των οδυνών», αρκεί να μην μπερδευτεί με τα «των ωδίνων» ή «των δεινών». :)
Ambrose
19-09-2008, 01:49 AM
Δεν θεωρώ απαραίτητο να μπερδέψουμε το αγγλικό «sorrows» του Ησαΐα με τον «άνθρωπο θλίψεων», που έτσι κι αλλιώς στους Ο΄ήταν «άνθρωπος εν πληγή ων» (!).
Ναι, αλλά η μετάφραση του Ν. Βάμβα τον αναφέρει ως "'άνθρωπο θλίψεων", και έτσι τον αναφέρει και η έκδοση της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρείας στη Δημοτική/μονοτονικό.
Αυτή η «Παναγία των εφτά οδυνών» (of the seven sorrows, of the seven dolours) δεν έχει καμιά σχέση με τις ανατολικές εκκλησίες. Μου άρεσε το «θρηνωδούσα» σαν απόδοση του dolorosa ή του perdolens ή του sorrowful. Θα μπορούσαμε να την πούμε και «Παναγία των οδυνών», αρκεί να μην μπερδευτεί με τα «των ωδίνων» ή «των δεινών». :)
Το θρηνωδούσα κι εμένα μου άρεσε και θεωρώ ότι είναι το πλησιέστερο ανάλογο (δεν ξέρω όμως αν ταυτίζονται).
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.