View Full Version : put lipstick on a pig
nickel
11-09-2008, 06:13 AM
http://www.youtube.com/watch?v=BnkI0lyIzcc"]http://www.youtube.com/watch?v=BnkI0lyIzcc
You can put lipstick on a pig... it's still a pig. Έτσι το είπε ο Ομπάμα, και έγινε της κακομοίρας. Τάχατες ότι έκανε έμμεση σεξιστική αναφορά στην κυρία Πέιλιν. Φανταστείτε δηλαδή να μετέφραζαν και οι άλλοι το δικό μας αντίστοιχο: Τον αράπη κι αν το πλένεις, το σαπούνι σου χαλάς. (Ένας φίλος εδώ μέσα έχει δώσει και δική του εκδοχή: Ακόμα κι αν βάλεις βρακί στον κώλο της μαϊμούς, δεν παύει να είναι μαϊμού.)
Βεβαίως, η ειδησεογραφία είναι υποχρεωμένη να κάνει κατά λέξη μετάφραση: όσο κραγιόν κι αν βάλεις στο γουρούνι, γουρούνι θα μείνει.
Έχουμε κι άλλη γνωστή παροιμία εμείς: απέξω κούκλα κι από μέσα πανούκλα. Όμως δεν ταιριάζει εδώ. Καλύτερη: Πάνε να μας πουλήσουνε φύκια για μεταξωτές κορδέλες.
Ειδικά για την Πέιλιν και τους Αμερικανούς: Δώσ' τους αρκετές μεταξωτές κορδέλες και θα πάν' να κρεμαστούν. Αλλά άλλη παροιμία αυτή...
sarant
11-09-2008, 06:32 AM
Χμ... έτσι που το διατύπωσε ο Ομπάμα, είναι παροιμία. Οι παροιμίες, σε αντίθεση με τις ιδιωματικές εκφράσεις, μεταφράζονται αυτολεξεί όταν δεν υπάρχει αντίστοιχο. Το δικό μας αντίστοιχο είναι μάλλον αυτό με τον αράπη και οπωσδήποτε όχι τα φύκια κι οι κορδέλες, που δεν έχουν τη διάσταση της ματαιοπονίας.
Άσχετο μεν, γλωσσικό δε του Ελισαίου Γιανίδη: Η μητρική μας γλώσσα μοιάζει με ζωντανό οργανισμό, που τρώει, αφομοιώνει ξένη ύλη και μεγαλώνει. Η καθαρεύουσα μοιάζει μ' ένα άγαλμα, που ποτέ δε θα μεγαλώσει -το χρίουμε με γύψο και μας φαίνεται πως μεγαλώνει.
Ίσως δικαίως θεωρήθηκε αναφορά στην Πέιλιν, η οποία είχε πει: What's the difference between a hockey mom and a pit bull? Lipstick. Οπότε, το κραγιόν θα έπρεπε οπωσδήποτε να μπει στη μετάφραση.
Palavra
11-09-2008, 09:28 AM
Εγώ προτιμάω τον αράπη πάντως, το φύκι νομίζω ότι δηλώνει μια διάθεση εξαπάτησης, εμείς όμως δε μασάμε. Όσο για την κούκλα-πανούκλα, νομίζω ότι υποδηλώνει κάτι πολύ ωραίο εξωτερικά που όμως, όπως όλα τα φαινόμενα, απατά.
Υπάρχει και κάτι άλλο παρεμφερές με τον αράπη, ή όχι;
Palavra
11-09-2008, 09:30 AM
Ίσως δικαίως θεωρήθηκε αναφορά στην Πέιλιν, η οποία είχε πει: What's the difference between a hockey mom and a pit bull? Lipstick. Οπότε, το κραγιόν θα έπρεπε οπωσδήποτε να μπει στη μετάφραση.
Ναι, αν θέλουμε να μεταφράσουμε για να γίνει οπωσδήποτε ο συνειρμός. Σε αυτήν την περίπτωση πάντως, το κραγιόν θα μπορούσε να λειτουργήσει βοηθητικά ως προς τον αράπη, σαν επεξηγηματική πρόταση. Ανάλογα με το κείμενο, βεβαίως βεβαίως.
stathis
11-09-2008, 10:07 AM
Το δικό μας αντίστοιχο είναι μάλλον αυτό με τον αράπη και οπωσδήποτε όχι τα φύκια κι οι κορδέλες, που δεν έχουν τη διάσταση της ματαιοπονίας.Κατά τη γνώμη μου, το lipstick on a pig δεν έχει τόσο τη διάσταση της ματαιοπονίας, όσο του εξωραϊσμού κάποιου κακού/άσχημου πράγματος, καθώς και της ντεμέκ αλλαγής. Για το τελευταίο, έχουμε το άλλαξε ο Μανωλιός κι έβαλε τα ρούχα του αλλιώς, το οποίο θα ήταν η πρώτη μου επιλογή στη συγκεκριμένη περίπτωση.
Φανταστείτε δηλαδή να μετέφραζαν και οι άλλοι το δικό μας αντίστοιχο: Τον αράπη κι αν το πλένεις, το σαπούνι σου χαλάς. Θα ήταν εντελώς σουρεάλ να βάλει κάποιος μεταφραστής/δημοσιογράφος τον Ομπάμα να λέει τον αράπη κι αν τον πλένεις, το σαπούνι σου χαλάς... :D
Zazula
11-09-2008, 03:03 PM
Το γουρούνι αν μακιγιάρεις, το κραγιόνι σου χαλάς. :D
kabuki
11-09-2008, 03:21 PM
Ή το γουρούνι κι αν το βάφεις, το κραγιόνι σου χαλάς.
Για να θυμίζει και τον αράπη!
sarant
11-09-2008, 03:37 PM
Ίσως δικαίως θεωρήθηκε αναφορά στην Πέιλιν, η οποία είχε πει: What's the difference between a hockey mom and a pit bull? Lipstick. Οπότε, το κραγιόν θα έπρεπε οπωσδήποτε να μπει στη μετάφραση.
Η φράση της Πέιλιν ήταν σήμερα στην εφημερίδα και το hockey το φάγανε στη μετάφραση ("η διαφορά ανάμεσα σε μια μαμά..."). Πώς θα το βάζατε;
Palavra
11-09-2008, 03:39 PM
Η διαφορά μεταξύ μιας κλασικής μαμάς και ενός πιτμπουλ ξέρετε ποια είναι; Το μακιγιάζ.
Zazula
11-09-2008, 03:44 PM
Εγώ θα έβαζα "φανατική μαμά". Το ξέρω ότι δεν είναι δα και η τέλεια σύναψη, αλλά δεν μου βγαίνει (ακόμα) κάτι καλύτερο με δύο μόνο λέξεις.
stathis
11-09-2008, 03:45 PM
Η φράση της Πέιλιν ήταν σήμερα στην εφημερίδα και το hockey το φάγανε στη μετάφραση ("η διαφορά ανάμεσα σε μια μαμά..."). Πώς θα το βάζατε;
Βλέπω τον εξής ορισμό στο Encarta (http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=561536066) για το hockey mom:
mother devoted to child's hockey interest: a mother who is willing to spend a great deal of time and effort to support her child's participation in ice hockey
Νομίζω πως ό,τι πιο κοντινό έχουμε είναι το τραγικό είδος των μανάδων που συμπάσχουν και αγωνιούν μαζί με "το σπλάχνο τους" όταν δίνει πανελλήνιες. Ξέρετε ποιες λέω, αυτές που βγαίνουν μετά και λένε "τα καταφέραμε", "είχαμε προετοιμαστεί καλά" και λοιπές αηδίες.
(Σαν να βγήκα ανεπαισθήτως οφ-τόπικ...)
curry
11-09-2008, 03:47 PM
Νομίζω πως ό,τι πιο κοντινό έχουμε είναι το τραγικό είδος των μανάδων που συμπάσχουν και αγωνιούν μαζί με "το σπλάχνο τους" όταν δίνει πανελλήνιες. Ξέρετε ποιες λέω, αυτές που βγαίνουν μετά και λένε "τα καταφέραμε", "είχαμε προετοιμαστεί καλά" και λοιπές αηδίες.(Σαν να βγήκα ανεπαισθήτως οφ-τόπικ...)
Πού να τις δεις να χοροπηδάνε κιόλας και να πανηγυρίζουν "περάσαμε, περάσαμε!" :eek:
Palavra
11-09-2008, 03:48 PM
Ή να κατακευρανώνουν τους θορυβοποιούς: διαβάζουμε, διαβάζουμε.
stathis
11-09-2008, 03:50 PM
Η φράση της Πέιλιν ήταν σήμερα στην εφημερίδα και το hockey το φάγανε στη μετάφραση ("η διαφορά ανάμεσα σε μια μαμά..."). Πώς θα το βάζατε;Χαζομαμά, ενδεχομένως.
Zazula
11-09-2008, 03:56 PM
Ένα ιδιαίτερα χαρακτηριστικό στοιχείο της hockey mom είναι η ενεργός συμμετοχή της μαμάς, με φωνές και πανηγύρια στις επιτυχίες αλλά και με γιουχαΐσματα στους αντιπάλους, γι' αυτό και πρότεινα το "φανατική". Πιστεύω ο καθένας αντιλαμβάνεται ότι μια φανατική μαμά είναι χαζομαμά που δεν αρκείται στο να καμαρώνει μετά βεβαιότητος ότι το βλαστάρι της είναι τέλειο, αλλά έχει κόψει άλυσο. Και τι λένε οι ίδιες :): http://www.hockeymoms.com/member/index.php?section_id=121
sarant
11-09-2008, 04:13 PM
Τελικά, σε μια μετάφραση χωρίς δυνατότητα υποσημειώσεων κτλ. το καλύτερο μου φαίνεται το "κλασική μαμά" αφού το λέει η ίδια για τον εαυτό της.
Δεν ξέρω αν έχει διαφορά η hockey mom από τη soccer mom, ίσως μόνο γεωγραφική (στα πιο βόρεια κλίματα, χόκεϊ)
Zazula
11-09-2008, 04:28 PM
Μια κλασική μαμά πάντως εγώ θα περίμενα να είναι κλώσα με κραγιόν, όχι πίτμπουλ. :p
Για το δεύτερο ερώτημα, http://www.forbes.com/opinions/2008/09/08/soccer-hockey-moms-oped-cx_af_al_0908finnertylevy.html.
Palavra
11-09-2008, 04:30 PM
Κλώσσα ξεκλώσσα, για κάνε πως κακολογείς το βλαστάρι της και θα σου πω εγω.
Ένα ιδιαίτερα χαρακτηριστικό στοιχείο της hockey mom είναι η ενεργός συμμετοχή της μαμάς, με φωνές και πανηγύρια στις επιτυχίες αλλά και με γιουχαΐσματα στους αντιπάλους, γι' αυτό και πρότεινα το "φανατική". Πιστεύω ο καθένας αντιλαμβάνεται ότι μια φανατική μαμά είναι χαζομαμά που δεν αρκείται στο να καμαρώνει μετά βεβαιότητος ότι το βλαστάρι της είναι τέλειο, αλλά έχει κόψει άλυσο. Και τι λένε οι ίδιες :): http://www.hockeymoms.com/member/index.php?section_id=121
Αυτό δεν είναι πια μαμά, είναι οπαδός!
Ή μαμά-cheerleader. Ή μαμά-groupie. Ή μαμά-κατάρα...
stathis
12-09-2008, 06:46 AM
Αυτό δεν είναι πια μαμά, είναι οπαδός!
Ή μαμά-cheerleader. Ή μαμά-groupie. Ή μαμά-κατάρα...Ή πέτα-τη-μαμά-απ'-το-τρένο...
sarant
13-09-2008, 10:27 AM
Στο τελευταίο δελτίο του, ο Quinion δίνει κάποια λινκ για την ιστορία της έκφρασης.
http://www.slate.com/id/2199805/
και
http://www.visualthesaurus.com/cm/wordroutes/1526/
και
http://illinois.edu/blog/view?blogId=25&topicId=2173&count=1&ACTION=VIEW_TOPIC_DIALOGS&skinId=286
Η εν λόγω κυρία πάντως που φωτογραφίζεται όλο καμάρι με τα κυνηγετικά της τρόπαια ανέβασε πολύ τις μετοχές του Μακέιν και, όπως λένε, φαίνεται ότι μεταφέρει το χαρτί της αλλαγής στο στρατόπεδο των Ρεπουμπλικανών. Αν είναι δυνατόν!
Για να λειτουργήσω και λίγο προβοκατόρικα, μια και εδώ στην Ελλάδα δηλώνουμε ομπαμικοί, θα πω ότι η υποψηφιότητα του Ομπάμα βασίζεται σε ένα ζωτικό ψεύδος: ο Ομπάμα δεν είναι μαύρος. Δεν είναι απόγονος των σκλάβων της Αφρικής, δεν είναι ο μαύρος των γκέτο. Για να μην πούμε και για τα φυσικά χαρακτηριστικά του, ούτε πλακουτσωτή μύτη ούτε χοντρά χείλη. Προσέξατε, φαντάζομαι, ότι τα μαλλιά του τα κουρεύει τόσο κοντά, που δεν φαίνεται ότι είναι κατσαρά.
Για να επανέλθω λίγο και στο θέμα μας, φαίνεται ότι αυτή η παροιμία με το κραγιόν και το γουρούνι του στοίχισε.
Ambrose
13-09-2008, 12:32 PM
Η εν λόγω κυρία πάντως που φωτογραφίζεται όλο καμάρι με τα κυνηγετικά της τρόπαια ανέβασε πολύ τις μετοχές του Μακέιν και, όπως λένε, φαίνεται ότι μεταφέρει το χαρτί της αλλαγής στο στρατόπεδο των Ρεπουμπλικανών. Αν είναι δυνατόν!
Δυστυχώς, αυτή είναι η πικρή αλήθεια. Άσε που ο Μακέιν είναι ηλικιωμένος και με προβλήματα υγείας. Φανταστείτε την Πάλιν κοσμοκρατόρισσα.
Φανταστείτε την Πάλιν κοσμοκρατόρισσα.
Φανταστείτε επίσης με τι τρόπαιο θα φωτογραφηθεί αν κερδίσει τον πόλεμο κατά της τρομοκρατίας.
nickel
13-09-2008, 12:38 PM
Φανταστείτε την Πάλιν κοσμοκρατόρισσα.
Μου καταστρέφει τον ύπνο και μόνο η σκέψη, εδώ και δύο εβδομάδες. Το φαντάζεστε να νοσταλγήσουμε τον Μπους (ή τη Θάτσερ);
Lexoplast
14-09-2008, 09:48 AM
Τελικά άρεσε σε πολλούς η παροιμία του Ομπάμα.
http://d.yimg.com/us.yimg.com/p/uc/20080911/spo080910.gif
by Pat Oliphant
http://d.yimg.com/us.yimg.com/p/uc/20080913/stt080912.gif
by Tom Toles
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.