PDA

View Full Version : angel lust



Alexandra
20-07-2008, 11:26 AM
Είναι μάλλον ποιητική ονομασία για το death erection (http://en.wikipedia.org/wiki/Death_erection).
Ξέρετε αν έχει αποδοθεί στα Ελληνικά;

Porkcastle
20-07-2008, 12:03 PM
Καλέ, τι μεταφράζεις; Είναι όντως πολύ προχώ η σειρά...

Βρήκα μία αναφορά για "στύση των κρεμασμένων (http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=στύση+των+κρεμασμένων&ie=UTF-8&oe=UTF-8)" (αν και, απ' ό,τι διάβασα στο λινκ που παρέθεσες, μπορεί να συμβεί και από πυροβολισμό).

Μεταθανάτια στύση/μετά θάνατον στύση ίσως;

Για επίσημη απόδοση δεν γνωρίζω (θα μου έκανε εντύπωση αν υπήρχε, είναι η αλήθεια)...

cythere
20-07-2008, 12:04 PM
Απ' ό,τι ξέρω, συνήθως ακολουθεί το θάνατο από απαγχονισμό, και δεν πρόκειται απλώς για στύση (νομίζω), αλλά για εκσπερμάτιση. Αν και θα χάσει την ποιητική/αγγελική του χροιά, ίσως να μπορούσες να το μεταφράσεις κυριολεκτικά επιθανάτια εκσπερμάτιση.
Ωραία ιστορία της λαϊκής παράδοσης: παλιά πίστευαν ότι από το σπέρμα του απαγχονισμένου φύτρωνε το φυτό μανδραγόρας, και σε αυτό το γεγονός απέδιδαν την ανθρώπινη μορφή του φυτού και τις "μαγικές" του ιδιότητες.

Alexandra
20-07-2008, 12:11 PM
Χρησιμοποιώ ήδη την κυριολεκτική απόδοση όταν το λέει death erection. Μετά προσθέτει ότι το λένε και angel lust.

nickel
20-07-2008, 12:13 PM
Καλημέρα. Δηλαδή, μας ρωτάς αν έχουμε αντίστοιχο για τις *αγγελοσηκωμάρες;

Porkcastle
20-07-2008, 12:16 PM
Πόθος των αγγέλων; (κατά λέξη απόδοση)

(Πάντως είναι αισιόδοξοι όταν το περιγράφουν έτσι. Οι κρεμασμένοι πάνε στον παράδεισο και γίνονται άγγελοι... )

Alexandra
20-07-2008, 12:23 PM
Αγγελικός πόθος το έχω αποδώσει μέχρι τώρα. Έλεγα μπας και με έχει προλάβει κανένας, αν και δεν βρήκα τίποτα στο διαδίκτυο. Αν είναι να καθιερώσουμε εμείς κάτι, ας γίνει και λίγο brainstorming.

Zazula
20-07-2008, 12:24 PM
Καλημέρα. Δηλαδή, μας ρωτάς αν έχουμε αντίστοιχο για τις *αγγελοσηκωμάρες;
Μάλλο πιο δόκιμο πρότυπο να ακολουθηθεί για έναν τέτοιο σχηματισμό θα ήταν οι κατουρόκαυλες (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&rls=com.microsoft%3Aen-us&q=%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%81%CF%8C%CE%BA%CE%B1%CF%85%CE%BB%CE%B1+OR+%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%81%CF%8C%CE%BA%CE%B1%CF%85%CE%BB%CE%B5%CF%82+OR+%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%81%CF%8C%CE%BA%CE%B1%CE%B2%CE%BB%CE%B1+OR+%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%81%CF%8C%CE%BA%CE%B1%CE%B2%CE%BB%CE%B5%CF%82&btnG=Search), οπότε αγγελόκαυλες ή (λιγότερο ποιητικά, περισσότερο εύστοχα) ξεψυχόκαυλες.

Alexandra
20-07-2008, 12:31 PM
Ουάου! Δεν νομίζω ότι θα γίνω τόσο τολμηρή στον υπότιτλο. Αν μετέφραζα βιβλίο, ίσως.

Ambrose
20-07-2008, 01:05 PM
αγγελόκαυλες

Αυτό θα έλεγα κι εγώ (αν με σήκωνε).

nickel
20-07-2008, 01:30 PM
Με συγχωρείτε, αλλά το αγγλικό angel lust έχει κάτι το ποιητικό (εκτός από την παρήχηση). Τα βρόμικα μυαλά με τις κ~ και τις σηκωμάρες να πάνε σε άλλο νήμα.

Zazula
20-07-2008, 01:38 PM
Ποιητικό ή ευφημισμός (κατά το angel dust (http://en.wikipedia.org/wiki/Angel_Dust)); ;)

(Ακούς εκεί — να μας ξε-σηκώνει με τις προτάσεις του και μετά να μας κράζει κι από πάνου!) :D