PDA

View Full Version : προτρέπω +



zephyrous
18-07-2008, 12:52 PM
Συνήθως λέμε: προτρέπω/παρακινώ/παροτρύνω κάποιον να κάνει κάτι
Τι συμβαίνει, όμως, όταν θέλουμε να μεταφράσουμε κάτι όπως το παρακάτω: "Il incite à les tuer", στο οποίο θέλω να χρησιμοποιήσω ουσιαστικό (για το tuer);
Προτρέπω/παρακινώ/παροτρύνω + σε;
Ενθαρρύνω + το(ν)/τη;

Palavra
18-07-2008, 12:54 PM
Αν θέλεις να χρησιμοποιήσεις ουσιαστικό, τι θα έλεγες για «σπρώχνω/εξωθώ (αναλόγως με το βάρος που θέλεις να δώσεις) στην εκτέλεση»;

Alexandra
18-07-2008, 12:54 PM
Ξέχασες το υποκινώ και το εξωθώ.
Το πρόβλημά σου είναι αν συντάσσεται με ρήμα ή ουσιαστικό;

zephyrous
18-07-2008, 12:57 PM
Το πρόβλημά μου είναι αποκλειστικά το ουσιαστικό, όχι το ρήμα. Το "εξωθώ" κάνει μια χαρά. Απλώς δεν βρίσκω κάτι στα λεξικά για τα υπόλοιπα ρήματα, γι' αυτό τα έβαλα μαζεμένα.

Palavra
18-07-2008, 12:58 PM
Επομένως, δε σου κάνει το εκτέλεση ή το δολοφονία, ε;

zephyrous
18-07-2008, 01:01 PM
Παύλο, δεν έχω πρόβλημα με τα εκτέλεση/δολοφονία! Μόνο με τη σύνταξη!

nickel
18-07-2008, 01:16 PM
Υποκινεί το φόνο τους.

zephyrous
18-07-2008, 01:19 PM
Ακόμα καλύτερο αυτό. Η απορία μου, όμως, παραμένει (ξέρω, είμαι στρίντζος): τα ρήματα που παρέθεσα αρχικά, συντάσσονται με κάποιον τρόπο με ουσιαστικό;

cythere
18-07-2008, 01:23 PM
[quote=zephyrous;9501]Τι συμβαίνει, όμως, όταν θέλουμε να μεταφράσουμε κάτι όπως το παρακάτω: "Il incite à les tuer...[quote]

Πάντως, αυτό το Il incite à les tuer μού φαίνεται κομματάκι λάθος στα γαλλικά. Η σωστή σύνταξη του ρήματος είναι (όπως στα ελληνικά) "inciter qqn un à faire qqch". Μήπως τού ξέφυγε ένα les (il les incite...);

Zazula
18-07-2008, 01:25 PM
Φρονώ ότι είναι προτρέπω σε + ουσ. (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&rls=com.microsoft%3Aen-us&q=%22%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%84%CF%81%CE%AD%CF%80%CE%B5%CE%B9+%CF%83%CE%B5%22), παρακινώ σε + ουσ. (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&rls=com.microsoft%3Aen-us&q=%22%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%84%CF%81%CE%AD%CF%80%CE%B5%CE%B9+%CF%83%CE%B5%22), εξωθώ σε + ουσ. (http://www.google.com/search?q=%22%CE%B5%CE%BE%CF%89%CE%B8%CE%B5%CE%AF+%CF%83%CE%B5%22&rls=com.microsoft:en-us&ie=UTF-8&oe=UTF-8&startIndex=&startPage=1).

zephyrous
18-07-2008, 01:26 PM
Cythere, το συγκεκριμένο εμφανίζεται σε δύο τουλάχιστον σημεία. Το "les" αναφέρεται στους Γερμανούς [δηλαδή, "προτρέπει (κάποιους) να σκοτώσουν τους Γερμανούς (εκεί πάει το les")]. Απλώς παραλείπει αυτούς τους "κάποιους" και μιλάει αόριστα.

nickel
18-07-2008, 01:28 PM
Δεν είναι υποχρεωτική η χρήση προσωπικού αντικειμένου. Παράδειγμα από το Robert:
(Avec l'inf.) ... Publicité qui incite à acheter.

sopherina
18-07-2008, 01:35 PM
Ο Μπαμπινιώτης δεν με φώτισε, μάλλον γιατί το "προτρέπω" το χρησιμοποιούμε σπανιότερα με ουσιαστικό. ΄Χωρίς να μπορώ επομένως να το τεκμηριώσω θα έλεγα "προτρέπει τη δολοφονία τους", ίσως γιατί με επηρεάζει η αντίθετη έκφραση "αποτρέπει τη δολοφονία τους". Αλλά θέλω να ρωτήσω γιατί επιμένεις σ'αυτό το ρήμα που προκαλεί αυτήν τη... "μαλλιαρή" αίσθηση. Αυτό που σου πρότεινε ο Νίκελ είναι κατ' εμέ το ιδανικό.
Bélier.

zephyrous
18-07-2008, 01:41 PM
Δεν επιμένω στο ρήμα, σοφέρ! Ίσα-ίσα! Γραμματικά θέλω να ξέρω τι μου γίνεται!

Palavra
18-07-2008, 01:45 PM
Παύλο, δεν έχω πρόβλημα με τα εκτέλεση/δολοφονία! Μόνο με τη σύνταξη!

Λοιπόν, άκου να δεις, παλικάρι: πιστεύω ότι το πρόβλημα εδώ είναι ότι είναι δύσκολο να συνδυάσει κανείς ένα 100% ικανοποιητικό ρήμα με ένα 100% ικανοποιητικό ουσιαστικό. Άρα, τι θα έλεγες να μας δώσεις την προτασούλα με λίγο συγκειμενάκι να 'ούμ'; [σχιζοειδής προσωπικότητα ο Παύλος :D]

zephyrous
18-07-2008, 01:51 PM
Σχιζοειδή προσωπικότητα, έχουμε και λέμε (βάζω άλλη σχετική πρόταση):
Un tract incite ainsi à tuer les soldats et à violer les femmes.
Δηλαδή: Μια προκήρυξη υποκινεί το φόνο των στρατιωτών και το βιασμό των γυναικών.
Απλώς μού άρεσε περισσότερο το "προτρέπει/παρακινεί" εδώ, γι' αυτό επιμένω! Επίσης, δεν μπορώ να ενισχύσω την πρόταση (να πω ποιους υποκινεί, οπότε θα χρησιμοποιούσα άνετα τα ρηματάκια μου), γιατί μιλάει πολύ γενικά.

Palavra
18-07-2008, 01:56 PM
Un tract incite ainsi à tuer les soldats et à violer les femmes.
Δηλαδή: Μια προκήρυξη υποκινεί το φόνο των στρατιωτών και το βιασμό των γυναικών.

Αν πεις «Μια προκήρυξη ενθαρρύνει δολοφονίες στρατιωτών και βιασμούς γυναικών»;

zephyrous
18-07-2008, 02:00 PM
(Είχα και το "ενθαρρύνω" στα αρχικά ρήματα.)
Σωστά, δεν μπορούμε να τα έχουμε όλα. Απλώς θα μετατρέψω το "δολοφονία" σε "φόνο" (να αφαιρέσω το στοιχείο του δόλου) και είμαι έτοιμος. Τα λέμε στα sarantα μου. :)

Palavra
18-07-2008, 02:04 PM
Δεν το θυμόμουν :o Θα προτιμούσα πάντως με πληθυντικό. Εντωμεταξύ, να καταθέσω άλλη μια απορία που μου γεννήθηκε μόλις τώρα: τι διαφορά έχει η δολοφονία από το φόνο;

zephyrous
18-07-2008, 02:06 PM
Η δολοφονία εμπεριέχει τα στοιχεία της προμελέτης και του δόλου (αν και πλέον ο φόνος και η δολοφονία έχουν καταλήξει συνώνυμα).

nickel
18-07-2008, 02:56 PM
Τελικά (μπορώ να αλλάζω γνώμη, έτσι; ) προτιμώ το «προέτρεπαν σε φόνους στρατιωτών και βιασμούς γυναικών».

zephyrous
18-07-2008, 03:13 PM
Σας ευχαριστώ όλες και όλους.